Примечания
1
От греческого слова идиос – «собственный, свой, частный» и идиасо – «живу, пребываю отдельно, особняком, сам для себя», «отличаюсь» (от других). (Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., Рус. язык, 1993). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Английское слово «individual» – индивидуальность, личность, индивидуум дословно означает «неделимый».
3
Мала – ожерелье из ста восьми деревянных бусин с медальоном, представляющим собой портрет Ошо, которое при инициации получал каждый саньясин.
4
Морарджи Десаи – известный индийский политик; в 1977–1979 годах занимал пост премьер-министра Индии. Считался страстным поклонником уринотерапии.
5
Лайонел – от англ. «lion» («лев»).
6
Девочка, конечно же, сказала: «Мама…» Однако папа уверен, что ребенок пытается произнести: «Motherfucker» – широко распространенное в негритянском сленге бранное выражение.
7
В английском языке выражение «Том, Дик, Гарри» означает примерно то же самое, что и «Иванов, Петров, Сидоров» в русском.
8
Корегаон-парк – квартал в Пуне, в котором располагается коммуна Ошо.
9
К выражению VIP – Very Important Person (очень важная персона) Ошо добавляет еще одно V – «очень, очень важная персона».
10
Чань – китайский вариант произношения слова Дзен.
11
Кут Хуми Лал Сингх, кашмирский брамин, также известен под именем К. Х. В 1875 году основал Теософское общество.
12
Слово «индивидуум» переводится с латыни как «неделимый».
13
По-английски – commandment. Второе значение этого слова – «приказ».
14
Фраза из послания апостола Павла к филиппинцам.
15
Нараян – индийский борец за свободу и политический лидер, известный, главным образом, своим противостоянием Индире Ганди в 1970-е годы.
16
Вечная философия (лат.)
17
Насер – президент Египта в 1956–1970 гг.; Голда Меир – премьер-министр Израиля в 1969–1974 гг. Намек на военные конфликты между Израилем и Египтом в 60-х и 70-х годах.
18
В оригинале Ошо использует слово «gay», означающее и «веселый», и «гей».
19
Игра слов: «нигде» по-английски «nowhere»; «здесь-и-сейчас» – «now-here».
20
Игра слов: слова «целостный» (whole) и «святой» (holy) по произношению похожи.
21
Гуркхи – непальские племена, из которых производится набор в армию Великобритании.
22
Игра слов. В оригинале: «Only the privates», что также можно перевести как: «Только гениталии».
23
Так сокращенно называют улицу Махатмы Ганди, главную улицу в г. Пуне, где располагалась коммуна Ошо.
24
Хосе Дельгадо – нейрофизиолог, первопроходец в области имплантации электродов в мозг. Самым эффектным его опытом стало воздействие на атакующего быка, которого он остановил простым нажатием на кнопку прибора, посылавшего сигналы в мозг животного.
25
В оригинале Ошо использует слово «he» вместо «it», говоря об электроне как об одушевленном существе.
26
Символическое изображение единства мужского и женского начал в виде мужского полового органа (лингама), покоящегося на йони (символ женских половых органов).
27
В оригинале игра слов: «I believe there is a soup in my fly». Если в расхожей фразе из анекдотов «There is a fly in my soup» («У меня в супе муха») слова «муха» и «суп» поменять местами, она приобретает значение: «У меня в ширинке суп».
28
В оригинале – «loving», существительное, которое Ошо образует от глагола «to love» – «любить».
29
В оригинале «in dead Ernest», что может означать и «со всей серьезностью», и «в мертвом Эрнсте».