S2), транскрипция еврейской молитвы Кириака, неизвестная сирийским текстам, а также ряд мелких черт.
Проблема, которая стоит перед исследователем мартирия Кириака, заключается в разрешении вопроса о взаимной зависимости версий, а именно: какая из них греческая или сирийская - является первоначальной и откуда происходит латинский текст. Вопрос решался бы просто, если бы латинская версия не имела так много общего с сирийской, независимо от греческой.
Предисловие к мартирию имеется только в L и S. Болландисты поместили его перед легендой о "Воздвижении креста" (1-й частью) вопреки рукописной латинской традиции, в которой этот пролог предшествует мученичеству, а не "Воздвижению" и мученичеству вместе, как сочли издатели. С небольшими изменениями пролог имеется в обеих сирийских рукописях, причем текст S1 ближе к L, чем S2. Сближают L и S и детали разговора Юлиана с Анной, часть настойчивых требований императора Кириаку отречься и отповедь последнего. Только L и S дают ясное указание на то, что наполнить ров пресмыкающимися были призваны специальные нашептыватели, маги или укротители змей, которые привели их с собою, что в G неясно. Близость обоих текстов чувствуется особенно в мелочах, совпадение имен, названий не может не ставить их в зависимость друг от друга, причем в G они не имеют параллели.
Однако крупные совпадения объединяют между собою текст L и G так, что S остается в стороне. Более всего поражает кусок длинной речи Кириака, сохранившийся в них. Это обращение к Богу, в котором он перечисляет чудеса, явленные в Ветхом завете (три отрока в пещи, переход через Чермное море, змий в пустыне и т. п.), и восхваляет мудрое устройство мира. Другой общей их чертой является транскрипция еврейской молитвы Кириака, имеющаяся в нескольких латинских и в греческой рукописях. Подобная транскрипция еврейской молитвы есть и в "Воздвижении креста", но только в латинских и греческих текстах.15 Правда, в обоих случаях транскрипция различна; но даже для L в примечаниях указано, что в разных рукописях она сильно варьируется. Это и понятно, бессмысленный для переписчиков набор букв и слов легко мог претерпевать изменения. Попытка расшифровать транскрипцию в том виде, в котором она теперь находится, не удается, несколько отдельных слов воспроизвести можно, но общего смысла они не дают. Чем, однако, можно объяснить то, что в сирийских текстах "Воздвижения" и мученичества это отсутствует? В мученичестве отчетливо сказано, что Иуда говорил по-еврейски, а для сирийца транскрибирование или запись еврейской речи не представляла никакого затруднения, между тем он этого не делает, а вслед за сообщением, что Иуда заговорил , приводит эту речь по-сирийски. Предположить возможно только одно, что именно благодаря Пониманию еврейского языка для арамейца было невозможно выдавать за него набор звуков, который находится в G или L, и это вынудило его к пропуску. Представить себе обратное - вставку в G или L - совершенно невероятно, тем более что материал для вставки не мог быть почерпнут из S. Надо полагать, что передача еврейской речи Иуды с самого начала существовала в тексте, который скорее всего был греческим, и только в сирийской версии пришлось отказаться от передачи утерявших смысл слов. Сохранившаяся в G и L транскрипция не может быть отнесена на счет сирийского ни фонетически, ни потому, что все версии, не исключая и S, указывают на то, что он говорил по-еврейски. То, что Иуда писал своей рукой послания евреям, явствует только из G и L. Сближают их более мелкие черты, отдельные слова, пропуски или такое указание, что Иуда казался мертвым.
Таким образом, от L создается впечатление, что он объединил своеобразные черты S и G, впитал в себя максимальное содержание и наибольшее число подробностей этого мученичества.
Но какое положение занимают в таком случае тексты S и G относительно друг друга? Количественно совпадений между ними, которых не было бы в L, немного, но качественно они останавливают на себе внимание. Так, S2 отчетливо передает мысль G о том, что Кириак отказывается приносить жертвы: ????? ??????? суетные камни ; ????????? - греческое выражение, которое передать одним словом сириец не мог. В состав этого представления непременно входило понятие об идолах - , а прилагательное придавало ему тот трудно переводимый оттенок, который есть в слове ??????. L этого последнего выражения не имеет. Относительно цитаты из псалма 12 речь уже была выше. Не лишено интереса молитвенное обращение Едалома (Аммона) перед смертью, простота греческого текста говорит за него - ? ???? ???????? - "Боже Кириака", обращение, совершенно понятное в устах уверовавшего язычника, который принимает Бога по доверию к мученику Кириаку. S1 осложнила это обращение, назвав Кириака "блаженным и святым епископом". S2 упоминает при этом еще имя Иисуса Христа, которым в L заменен весь текст. Не возникает сомнения в том, что первоначальный текст сохранился в G, а последующая обработка не оценила значения и смысла такого обращения, L утеряло его совершенно. Более мелких черт касаться не стоит.
Такие случаи, как объединение одним текстом двух других, не дают материала для определенных выводов, они говорят только об известной их вариативности. Таково положение, при котором S1 обнаруживает близость к G, делая одинаковый пропуск, а S2 сближается с L, давая параллельный текст.
Сирийский язык имел в своем составе ряд греческих слов в сирийской транскрипции, который был весьма употребителен. Поэтому присутствие в мученичестве таких слов, как ???? - и ????? - , не дает еще права говорить о его переводном характере, тем более что для первого слова отсутствует греческая параллель, а в латинском сохранено выражение tribunal. Иначе обстоит дело с другим выражением. Юлиан, уговаривая Кириака отречься от Христа хотя бы словесно, указывает ему на то, что статуи еще не поставлены, и, разумея человеческие изображения, употребляет выражение ?????????. Латинский переводчик понял это слово правильно и перевел его как statua. Для сирийца слово это не было достаточно понятно, вернее всего ему отвечало бы выражение , вместо этого оно дается им просто в сирийской траскрипции (G - р. 168, 1. 8; S1 - р. 90, 1. 12). Эта же непонятность заставила совершенно пропустить эти слова в S2. Транскрипция греческого слова в сирийском заставляет внимательно отнестись к возможности видеть в G исходный текст.
Насколько близки G и L между собою, было уже указано. Настолько ли эта близость меньше той, которая заметна между L и S, чтобы было возможно предполагать латинский перевод сделанным с сирийского? На этот вопрос должно ответить отрицательно. Близость L и S в отдельных случаях вполне объясняется предположением, что единственная известная греческая рукопись воспроизводит несколько измененный текст и что общие места L и S восходят к такому греческому тексту, который сохранил эти разночтения. Лексически нет никакой зависимости L от S, да и вообще ничего, что бы могло указать на их прямое родство.
Суммируя данные в пользу греческой основы мученичества Кириака, укажем транскрипцию греческого слова ?????????, соображения относительно цитаты из 12-го псалма, транскрипцию еврейского текста в G и L, как и отрывки речи, отсутствующие в S. Все это, как и мелкие замечания, сделанные выше, с большой вероятностью выдвигают приоритет греческого текста.
ДАТА МУЧЕНИЧЕСТВА
Относительно даты мученичества Кириака версии расходятся, поэтому и интересно их сопоставление. Все версии согласны в одном, что днем кончины Кириака была суббота; час G и L называют восьмой, S2 - девятый, S1 не указывает часа вовсе. Относительно месяца расхождений еще больше. Объяснение, почему так расходятся показания версий, следует искать в сообщении сирийского извода S1: "Он был увенчен в день субботний, в конце месяца Ияра, в который был найден крест". По-видимому, дата мученичества Кириака связывалась с датой нахождения креста, точного числа S1 не дает. За исключением точной даты в греческом, ни одна рукопись числа месяца не называет. S2 называет месяц Хазиран , который соответствует июю. Если приять во внимание, что Ияр соответствует маю, то понятно, что конец Ияра и Хазиран могли быть смешаны. Насколько справедливо S1 отмечает число, говорят латинские данные. Большинство латинских рукописей дает mense Majo intrante, одна из рукописей (Ms. S. Maximini) - mense Artemisio.
Воздвижение креста празднуется латинским миром четвертого мая, поэтому вполне понятно помещение мученичества Иуды в их календаре на четвертое же мая (в рукописной традиции только Majo intrante).
Что касается другого указания - mensis Artemisii, то это принятое в греческой диаспоре Азии наименование мая - Ияра, который начинался с 1 мая.16 Такое название ему было присвоено и в Антиохии и в Селевкии. В палестинском и малоазийском календарях месяц Артемиды соответствует маю. Таким образом, латинская рукопись S. Maximini следует наименованию месяца греко-восточного происхождения, а в согласии со всей латинской традицией в качестве другого наименования указывается тот же май. Две греческие рукописи "Обретения креста" (так сказать, первая часть истории Кириака) указывают на месяц Артемиды как на месяц, в который был найден крест: Синайский кодекс Гарриса VIII или IX в. ???? ?? '????????, ?????? '?????????? и Cod. Angelicus 108 XII в.- ???? '????????? ?'.17
Древнейшая из рукописей мученичества Иуды - сирийская рукопись Британского музея S1 - указывает и на май (Ияр), и на связь с датой обретения креста. Очевидно, мученичество было необходимо датировать тем же месяцем, что и обретение, но колебание даты этого события создавало различие и в установлении дня мученичества. S1 и L расходятся только в указании части месяца: для S1 это конец мая, для L - его начало. Совершенно особую дату, которую нельзя принять за первоначальную, дает греческий текст жития - это 22 октября. Число 22 сохраняется не всегда, есть указания на 27 и 28 октября, но такая дата позднего происхождения. Май - Артемизий - Ияр - согласное утверждение латинской и сирийской традиций, намек на которое есть и в греческом календаре, поскольку 7 мая отмечается - '????????? ??? ?? ?????? ???????? ??????? ??? ?????? ??????? ?? '??????????.. В этом же месяце 21-го числа празднуется память императора Константина и его матери Елены, разыскавшей крест Господен. То, что 14 сентября в греческом календаре называется ?? ?????????? ?????? ??? ?????? ???????, было принято с VIII в. латинской церковью как elevatio или exaltatio s. crucis при сохранении праздника 3 мая - inventio s. crucis.18