Близнецы святого Николая. Повести и рассказы об Италии — страница notes из 46

Примечания

1

Джоаккино Россини (1792–1868) – знаменитый композитор. Автор называет его романским, так как Россини жил преимущественно в Болонье, столице Романьи. – Здесь и далее, за исключением особо отмеченных, прим. редактора.

2

Общепринятое название замка, заложенного в начале XII в., – Норманно – Швабский, в обиходе – Швабский (Castello Svevo).

3

На рубеже XIX–XX вв. в Бари, среди прочих местных ловчил, наживавшихся на русских паломниках, обретался некий грек – униат Герман Ладиков, самозвано рекомендовавшийся архимандритом и совершавший по вкладам богомольцев молебны; русских паломников официально предуведомляли не пользоваться его услугами: «Православного духовенства при гробе св. Николая не существует: молебны и литургии служат латинские патеры и греко – униатский архимандрит – поминовение имен и записей родственников и знакомых делать не следует». См. Путеводитель по Святым местам Востока. СПб.: Императорское Православное Палестинское Общество, 1910. С. 109.

4

Эта колонна в крипте базилики св. Николая особо почитаема паломниками: согласно преданию, она была частью храма в Мирах Ликийских (Малая Азия), где почивали мощи святителя до увоза их в Бари в 1087 г.

5

Так проходит мирская слава (лат.).

6

Итальянизм: iettatura – сглаз. См. также прим. автора на с. 77.

7

Городской (духовой) оркестр (ит.).

8

Джованни – Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – один из крупнейших композиторов эпохи Ренессанса.

9

Преступный мир (ит.).

10

Polipo, calamare – осьминог, кальмар.

11

Итальянизм: кукурузная каша, типа мамалыги.

12

Итальянизм: жареные мелкая рыба и морепродукты, предварительно обвалянные в муке.

13

Дума. – Прим. автора.

14

В историческом центре («старом городе») Бари на пьяцце Меркантиле, действительно, сохранился позорный столб (colonna della vergogna).

15

Итальянизм: seppia – каракатица.

16

Cинонимичные названия моллюсков, «морские петушки».

17

Гостиница «Кавур» (ит.).

18

Банкнота в 100 руб. с портретом Екатерины II.

19

Иван Федорович Горбунов (1831–1895) – писатель, актер, зачинатель литературно-сценического жанра устного рассказа.

20

«Могучая и огромная империя, ужасный холод… бедные поляки» (ит.).

21

Iettatura – заворожка, сглаз, порча, наворожено, заколодело. – Прим. автора.

22

Ит.: facchino.

23

Название театра в Вероне.

24

Скалигеры, иначе делла Скала – знатный веронский род, правивший городом в 1260–1387 гг.

25

Данте пользовался гостеприимством веронцев после его изгнания из Флоренции, в 1301–1314 гг., затем переселился в Равенну.

26

Официальное название площади – пьяцца дей Синьори; рядом с ней расположены т. н. Скалигерские арки – готические мавзолеи членов рода делла Скала.

27

О работах (не сохранившихся) Джотто в Вероне, исполненных в начале XIV в., сообщает Джорджо Вазари.

28

Пьяцца делле Эрбе («площадь трав», по рынку зелени) – одна из центральных городских площадей Вероны.

29

Сан Дзено Маджоре, базилика святителя Зенона Веронийского – памятник средневекового искусства, центр многовекового паломничества.

30

Правильно – Адидже: одна из главных рек северной Италии, протекающая также через Верону.

31

В Вероне, действительно, жили семейства Каппеллетти и Монтекки, особняки которых стали популярными туристическими объектами.

32

Ренессансный сад, устроенный при особняке графов Джусти; в настоящее время музеефицирован.

33

Ит.: sindaco – мэр, градоначальник.

34

Персонажи древнегреческой мифологии, царская чета Вавилонии.

35

Жители легендарной северной страны в древнегреческой мифологии.

36

Актер Эрнесто Росси (1827–1896), действительно, часто гастролировал в России (в 1877, 1878, 1890, 1895 и 1896 гг.), высоко ценимый русской критикой и публикой.

37

Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский психиатр, преподаватель, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве.

38

Элеонора Дузе (1858–1924) – великая итальянская актриса.

39

Ит.: eccellenza – сиятельство.

40

Томмазо Сальвини (1829–1915) – итальянский актер.

41

Людвиг Барнай (1842–1924) и Эрнст – Генрих Поссарт (1841–1921) – немецкие актеры.

42

Жан Муне – Сюлли (у автора неточно: Мунне – Сюлли) (1841–1916) – французский актер.

43

После насильственного включения Рима и Папской области в состав объединенного Итальянского королевства в 1870 г. под короной Виктора-Эммануила II, папы Римские объявили себя «узниками совести», затворившись в Ватикане.

44

Король Бобеш – персонаж оперы— буфф Ж. Оффенбаха «Синяя борода».

45

Движение за отмену рабства.

46

Флавий Велизарий, иначе Велисарий (ок. 505–565) – византийский военачальник эпохи императора Юстиниана.

47

Ит.: impresa – предприятие, компания.

48

Черноббио, селение на берегу озера Комо.

49

АнджелоДилидженти(настоящееимяДжузеппе— Анджело – Филиппо Марацци; 1832–1895) – итальянский актер.

50

Римский Драматический театр; открыт в 1886 г., закрыт в 1929 г. из – за финансовых трудностей.

51

Пьеса по мотивам популярного романа Массимо д’Адзелио «Этторе Фьерамоска» (1833) о кондотьере начале XVI в.

52

Центральный миланский пассаж, имени Виктора – Эммануила II.

53

Ит.: fiaschetteria (устар.) – разливочная, обычно с буфетом.

54

Плата артистам в Италии разделяется на кварталы. Первый вручается вперед, а последний – по окончании сезона. – Прим. автора.

55

Учреждения типа ломбарда, возникшие еще в XV в. с целью помощи малоимущим (проценты на заем не брались). Однако в описываемый период филиалы Monte di Pietà уже ушли в прошлое.

56

Феличе – Карло – Эмануэле Каваллотти (1842–1898) – итальянский поэт, драматург, журналист, публицист и парламентский деятель.

57

«Король – джентльмен» – прозвание Виктора – Эммануила II.

58

Величество (ит.).

59

Действие романа происходит во времена Гумберта (Умберто) I, сына Виктора – Эммануила II.

60

Джулио Беллинзаги (1818–1892) – мэр Милана в 1868–1884 и в 1889–1892 гг.

61

Османтус душистый, иначе Чайная, или Душистая олива.

62

Ит.: прощай.

63

Вот наш Пепе! Какая красивая фигура! (ит.)

64

«Радуйся, Мария, благодати полная» (ит.).

65

Экспедиция «Тысячи» – добровольческое войско Гарибальди, сокрушившее в 1860 г. правление Бурбонов на Итальянском Юге и по сути создавшее объединенную Италию. Предыдущее революционное предприятие Гарибальди, Римская республика 1848 г., закончилось поражением.

66

Йозеф Радецкий (1766–1858) – австрийский полководец и государственный деятель, из чешской дворянской семьи. Будучи вице – королем Ломбардо – Венецианского королевства, жестоко подавлял патриотические выступления итальянцев.

67

Матильда Серао (по мужу Скарфольо; 1856–1927) – популярная в Италии на рубеже XIX–XX вв. писательница и журналистка.

68

Маргарита Савойская, королева Италии (1851–1926), жена (с 1868 г.) одного короля (Умберто I) и мать другого (Виктора – Эммануила III).

69

Дейвид Гаррик (1717–1779) – легендарный английский актер и драматург.

70

Чезаре Канту (1807–1985) – итальянский историк, писатель и политик.

71

Шейлок – один из главных персонажей пьесы Шекспира «Венецианский купец», еврей – ростовщик.

72

С 1918 г. этот южно – тирольский город – в составе Италии; ит. название: Фортецца.

73

С 1918 г. также – в составе Италии; ит. название: Тренто. Совр. полное название Рива: Рива – дель – Гарда.

74

Монолог Энея из поэмы Метастазио «Покинутая Дидона»: «Для любящего сердца это обычный обман: / Оно ищет утешения, а находит беду. /Самая жестокая мука / Из всех жестоких / Это то дикое мгновение, / Что делит сердце на две части. / Так деспотична эта беда, / Что душа не может ее выдержать. / Не пытайся, Селена, / Если ты еще не пробовала».

75

Паоло Джакометти (1816–1882) – итальянский писатель и драматург.

76

Пьетро Косса (1830–1881) – итальянский драматург.

77

Кафедральный собор (ит.).

78

Знаменитый, божественный (ит.).

79

Древнегреческое название Неаполя.

80

Католическое песнопение, по первому слову латинского текста 51–го псалма "Miserere mei Deus" – «Помилуй меня, Боже».

81

«Из глубин» (лат.) – католическая заупокойная песнь, текстом которой послужило начало 103–го псалма.

82

Маттео – Ренато Имбриани (1843–1901) – журналист и политик; Феличе – Карло – Эмануэле Каваллотти (1842–1898) – поэт, драматург, журналист, публицист и парламентский деятель.

83

Аделина Патти (1843–1919) – одна из наиболее значительных и популярных оперных певиц своего времени.

84

«О родина! О святой / Храм света, для тебя умирает солнце, / И вечно восходит в небесах твоих ночь! /О море, что в лоно твое льет прозрачные волны, / И оплодотворяет тебя своей щедростью, / Ты более не жива – могила твоя здесь /. Дай мне хотя бы спастись, а этот вечный позор /Падет на главу всего Сената».

85

Моя супруга (ит.).

86

Замок Сант – Эльмо в правление неаполитанских Бурбонов называли местной «Бастилией», так как он служил политической тюрьмой; соседняя с ним Чертоза – гигантский картезианский монастырь.

87

Мазаньелло, сокращение от Томазо Аньелло (1620–1647) – рыбак, вожак народного восстания в Неаполе в 1647 г.

88

Простолюдин (ит.).

89

Галлицизм: крестьянин, сельский житель.

90

Король умер, да здравствует король! (фр.)

91

Ура!

92

Исторический персонаж – доминиканский монах Грегорио – Мария Рокко (1700–1782). Подробнее о нем см. в Послесловии.

93

Карл III Бурбонский (1716–1788) – король Испании с 1759 г., герцог Пармский (под именем Карл I) в 1731–1734 гг.; король Неаполя и Сицилии (под именем Карл VII) в 1734–1759 гг; представитель просвещенного абсолютизма. Согласно международным договоренностям, при вступлении на испанский престол Карл отрекся от неаполитанского в пользу своего третьего сына, малолетнего Фердинанда (Фердинанда IV Неаполитанского, впоследствии Фердинанда I, короля Обеих Сицилий; 17 5 1 – 18 2 5).

94

Тайное общество воров и мошенников Баточча до сих пор существует в Неаполе. – Прим. автора. Вероятно, при наборе рукописи итальянское слово Camorra ошибочно набрали кириллицей, образовав неведомую Баточча.

95

Народный рынок в Неаполе. – Прим. автора. Авторская вольность: Санта – Лючия в старину был кварталом рыбаков.

96

Соседние с Неаполем города. – Прим. автора. Правильно: Поццуоли.

97

Калабрийский разбойник – литературное клише, возникшее, вероятно, после повести Александра Дюма «Метр Адам из Калабрии» (1839).

98

Гигантское строение, одно из самых больших в Европе той эпохи, действительно было предпринято в правление Карла III, однако осталось незавершенным.

99

Мария Амалия Саксонская (1724–1760) – немецкая принцесса из династии Веттинов, супруга Карла III.

100

В 1759 г. Карл III покинул Неаполь ради испанского трона.

101

Неточность: Монте – Сомма – название горного кряжа, который является составной частью везувианского вулканического комплекса.

102

Желаю раствориться и быть со Христом (лат.). Цитата из Послания апостола Павла к Филиппийцам (1:23).

103

Назовем один малоизвестный источник – книгу М. Добушевой и В. Крымовой «Ольшаны – некрополь русской эмиграции» (Прага: Русская традиция, 2011, с. 146–149). Русские пражане опекают могилу писателя.