временное пользование, господин Балтазар, в долг!
Б а л т а з а р. Я шутил, а теперь вижу, это всерьез!.. Что с тобой сделали, отец?
Ф е л и п е. Всё.
Б а л т а з а р. Кто?
Ф е л и п е. Все.
Б а л т а з а р. Мы сходим с ума, люди! Сегодня сумасшедший день, это совершенно ясно! Может быть, это не правда, может, мне все снится? Каким ты вернулся?!
М а р г е р и т а (змеей). Сломай ему шею, Фелипе! Он ненавидел тебя и проклинал, привел в запустенье твой дом и мучил меня, убивал мою веру, замарал все грязью, преклонял колени перед падалью!..
Ф е л и п е. Все это неважно, Маргерита! Ох, сколько нам еще предстоит вытерпеть! Ты научишься смирению… У каждого возраста своя кровь… Оставь его!
М а р г е р и т а. Даже она (показывает на Каэтану), даже она теперь знает…
К а э т а н а. Я никого не просила быть моим защитником!
Ф е л и п е. В вас накопилось столько ненависти…
Краткое, мучительное молчание.
П а б л о (заговорил неожиданно). Мы приготовим для хозяина ванну и ужин. Как раз поймали несколько форелей.
Ф е л и п е. Форель была на столе и в тот вечер, когда я уехал…
П а б л о. Да! Тогда вы ничего не ели, экселенца…
П е д р о. Спасибо, что вы помните!
Ф е л и п е. Спасибо вам!
П е д р о и П а б л о уходят.
Б а л т а з а р. Ты получишь ванну, ужин, а после ужина постель и жену. Но прежде ты мне скажешь, что же все-таки произошло с тобой!
К а э т а н а. Не сейчас!
Б а л т а з а р. Сейчас!
Ф е л и п е. Похоже, я тебе не нравлюсь…
М а р г е р и т а. Он всегда был готов изжарить тебя живьем на своей ядовитой желчи! Он всех ненавидит! От стариков до детей. Выгони его! Прикажи ему молчать! Заставь!
Ф е л и п е. Прошу тебя, Маргерита!..
Б а л т а з а р. «Спасибо». «Пожалуйста». Ты был кровавым повелителем и никогда не говорил ни «спасибо», ни «пожалуйста». Кровавым, жестоким, но истинным! И в какую тень самого себя ты превратился?! Улыбаешься, складываешь руки как крестная мать во время обряда крещения, склоняешь голову… Неужели домой вернулась одна твоя оболочка?! Предположим, ты устал… но не в усталости дело! Совсем не в ней! Я хочу знать, что случилось!
Ф е л и п е. Вот так сразу?
Б а л т а з а р. Я требую отчета о событиях!
Каэтана вымученно смеется. Смеется долго, вероятно, еще и оттого, что слишком много выпила.
М а р г е р и т а. Он жил в этом доме как скорпион…
Б а л т а з а р. Я требую отчета!
Ф е л и п е. По какому праву, сын?
Б а л т а з а р. После тебя я здесь самый старший испанский дворянин! Если тебе так необходимы аргументы…
Ф е л и п е. О! Твое первенство достаточно проблематично. Падре Суанца является представителем святой церкви. А церковь в любом отношении стоит выше нас. Даже в юридическом…
С у а н ц а (подает голос из полумрака). Оставим иерархию в покое, дон Фелипе! Кровь тоже имеет свои права; если бы я был на вашем месте, я бы, вероятно, ответил дону Балтазару…
Ф е л и п е. Хорошо…
Б а л т а з а р. Расскажи все по порядку!
Ф е л и п е. Это слишком длинная история! Спрашивай, а я буду тебе отвечать.
Б а л т а з а р. Вы отправились в Порто-Фирмино…
Ф е л и п е. Да, и добирались туда четыре дня. Погода была такая, что хороший хозяин собаку из дому не выпустил бы…
Б а л т а з а р. И твои герои покидали тебя?.. По очереди… Ночью?..
Ф е л и п е. Ночью! Санчес. Лопес. Карриенто. Один за другим. Карриенто накануне вечером плакал; я это слышал. Но Карриенто… У Карриенто дома больной ребенок… водянка головы. Тут ничего не поделаешь… Лопес перед тем, как удрать, украл у меня, сонного, крест на цепочке. Теперь я ношу… (Показывает деревянный крест на веревке.) И для меня он значит нисколько не меньше.
Б а л т а з а р. И ты не убил никого из них?
Ф е л и п е. Нет!
М а р г е р и т а. Не отвечай ему! Он загоняет тебя в ловушку, Фелипе! Хочет сварить тебя в своей желчи! Его самого надо убить!
Б а л т а з а р. Что было в Порто-Фирмино?
Ф е л и п е. Дождь. Мы раскинули лагерь возле крепостной стены. У меня осталось всего пятнадцать человек. Земля там болотистая. Может быть, ты еще помнишь…
Б а л т а з а р. Тебе не удалось поговорить с герцогом де Сантандером?
К а э т а н а (смеясь). Дьявол повесил себе на шею соску! Ох! Давайте играть в детишек!
Ф е л и п е. С ним говорил секретарь. И после разговора просто-напросто остался там.
Б а л т а з а р. Какой ответ ты получил?
Ф е л и п е. Я получил следующее: ордонанс Совета по делам Индий, один из множества параграфов которого гласит, что отныне мы будем говорить не «конкиста», а «пацификация»[10]. Второе: список принадлежащих мне земель. Третье: предостережение о том, что ради собственной пользы и пользы короны я должен подчиниться указу. Четвертое: сердечный привет. Пятое: книгу «Catholicum opus imperiale regiminis mundi»[11].
С у а н ц а. Занимательное сочинение!
Ф е л и п е. Секретарь сказал мне на прощанье: «Займитесь выращиванием сахарного тростника, будущее — за сахаром».
Б а л т а з а р. Почему ты его не заколол?
Ф е л и п е. Ох! Свой ответ он прокричал, уже стоя перед крепостными воротами… И к тому же…
С у а н ц а (делая шаг вперед, к центру сцены). Дон Балтазар, очень скоро вас оставят юношеские годы, а эту страну — эпоха варварства. Но еще до того, как здесь начнет царствовать логика нашего империального права, церковь…
Б а л т а з а р (дерзко прерывает его). Я не спрашиваю вас, падре! О каком праве вы говорите?! Человека все покинули, как Иова, и…
С у а н ц а. Прочитайте книгу Иова до конца, дон Балтазар!
Б а л т а з а р. Не собираюсь этого делать!
С у а н ц а. А должны! Хотя сейчас это не существенно. Существенно, что мы с вашим отцом оказались в нелегкой ситуации. И, как видите, я остался ему верен.
Б а л т а з а р. Вижу. А почему?
С у а н ц а. Потому что люблю его как брата своего по вере. У него остался только я. Каждый человек должен до конца пройти предначертанный ему путь.
Б а л т а з а р. Падение. С кровавых высот в кучу дерьма! Хуже, чем я ожидал! Я высмеивал его… Но это!.. Паук оставил в паутине собственную шкуру!..
М а р г е р и т а (прижимается к Фелипе и шепнет). Фелипе! Падре! Помолимся! За возвращение! Отче наш…
Б а л т а з а р. Больше ты мне ничего не скажешь, отец?
Фелипе смотрит на Суанцу.
С у а н ц а. Расскажите, дон Фелипе!
Б а л т а з а р. Где ты был три месяца?
Ф е л и п е. Объехал всю страну, насколько я понимаю. И даже немного больше.
Б а л т а з а р. С какой целью?
Ф е л и п е. Надеялся собрать армию.
Б а л т а з а р. Ты думал, что мир, завоеванный тобою, по праву принадлежит тебе?..
Ф е л и п е. Да.
Б а л т а з а р. Теперь ты так не думаешь?
Ф е л и п е. Нет!
Б а л т а з а р. У кого ты был?
Ф е л и п е. У всех, кто вместе со мной грыз железо. Боже мой, далеко их разбросало! Падре знает, помнит… И все время шел дождь. Представь себе, случалось, мы ночевали в старых индейских гробницах и отгоняли от себя духов.
С у а н ц а. Их там не было!
Ф е л и п е. Не было. Мы с падре боролись за мою душу…
Б а л т а з а р. Я знаю, что ты говорил!
Ф е л и п е. Скажи!..
Б а л т а з а р. Что все бессмысленно, что мир слеп, что он глух, но человек создан для того, чтобы держать в руках меч и сражаться до последнего… Должен!
Ф е л и п е. Приблизительно так!
Б а л т а з а р. Что тебе сказали товарищи по оружию?
Ф е л и п е. Большинство из них меня прогнало… Нуньес вышел за ограду, упал передо мной на колени и воскликнул: «Прости, командующий! Не могу!» Каррена спустил с цепи собак. Старый Висенте положил на порог каравай хлеба. Викко был пьян. Он пустил нас в дом. Мы пили с ним до утра. Жена, слуги и дети попрятались.
С у а н ц а. Леоне Пинтас дал вам этот крестик.
Ф е л и п е. Вот этот, деревянный…
Б а л т а з а р. Дальше перечислять не надо! Я знаю, было много и другого…
С у а н ц а. Мы ушли от Пинтаса и застряли на перевале.
Ф е л и п е. Мороз лютовал. Близился рассвет. Мы лежали под скалой, спина к спине, и согревали друг друга.
С у а н ц а. Две овцы…
Ф е л и п е. Тогда-то я понял, что все мы овцы божьи. Над горами горели звезды. Мне показалось, будто я их впервые вижу в этом огромном небесном море…
С у а н ц а. Я рассказывал вам об Иове.
Ф е л и п е. Спасибо, падре! Я мысленно измерил свою жизнь и те земли, в которых побывал. Всего было до тошноты много, слишком много, и нигде четкой границы, словно в небесном море, там, наверху…
Б а л т а з а р. Ты мне достаточно сказал, отец!
Женщины не отрываясь смотрят на Фелипе.
М а р г е р и т а. Рассказывай дальше!
Ф е л и п е. Мои деяния показались мне лишенными всякого смысла. Даже те, что были страшными. Над миром, сказал я себе, висит огромный колокол. Его звон перекрывает все слова, которые мы произносим, равно как и слова о наших деяниях. Порой государства обращаются в прах быстрее людей, и не один город становится нам чужим за нашу короткую жизнь. А незримый бог ходит среди нас со своим огромным золотым серпом и жнет, жнет…
Б а л т а з а р. Спасибо!
Ф е л и п е. Почему ты сказал мне «спасибо»?
Б а л т а з а р. Хотел скопировать приобретенные тобой привычки. У меня еще один вопрос: какой же урок вытекает из рассказа о звездной ночи?
Ф е л и п е. Урок?.. Человек должен очертить…
Б а л т а з а р. Что?
Ф е л и п е. Границы своего собственного мира!
С у а н ц а. Только так он может достичь гармонии с божественной безграничностью.