вших каменные шары в небо и сбрасывавших на легионеров.
Но каким бы ни описывали оружие врага, не подвергалось сомнению, что оно было поистине смертоносным. Экспедиционные силы Империи Розы понесли страшные потери. Едва ли половина легионеров вернулась под родной кров. Из огромной армии блистательных чардханцев не выжил никто, кроме одиннадцати рыцарей под командой графа Фелк-Хабрена.
Тем временем подошли свежие силы из Ог Богона, пройдя через горы. Аргонатские инженеры, используя многочисленных солдат крэхинской регулярной армии, выстроили надежные дороги до границ государства.
Легионы стянулись в одну колонну и выступили на восток, возвращаясь через горы и перешеек континента в Согош. Это был долгий марш, занявший несколько месяцев.
По дороге они остановились в Кубхе, чтобы дать отчет великому королю Хулапуту. Король очень скорбел о гибели дракона со сломанным хвостом и драконопаса Релкина. Он объявил во всем государстве день траура и приказал установить во дворце памятник погибшим.
Ну и наконец, два года спустя после высадки на землю темного континента Эйго, легионы взошли на борт белых кораблей в Согоше и начали долгий путь домой. Лессис, конечно, сопровождаемой Лагдален, пришлось плыть несколько дольше, чем остальным. Сначала они прибыли в Марнери, где Лагдален нашла целым и невредимым Холлейна Кесептона. Капитан вернулся раньше, успешно выполнив дипломатическую миссию на южном побережье Эйго. Лессис же снова взошла на борт «Лиры» и отправилась в Андиквант для мрачной беседы с императором. Потери их были ужасающи, но экспедиционные силы уничтожили оружие врага и остановили – по крайней мере, на некоторое время – распространение гибельной идеи. Но требовалось не терять бдительности, потому что использование подобного оружия – в чем аргонатские легионы убедились на собственном кровавом опыте – способно полностью изменить характер войны.
Весь путь по Ясному морю Лессис провела в одиночестве. Она или оставалась в своей каюте, или прогуливалась без спутников по палубе. Она даже отказалась от обедов с капитаном. Она могла думать только о тяжелом пакете с именами погибших. Императора потрясут потери. Некоторые полки сократились вдесятеро по отношению к исходной численности. Иногда Лессис жалела, что выжила после сражения с Херутой.
Но тяжелее всего на сердце Серой Леди становилось, когда она думала о неразлучной паре, рука об руку оставившей эту жизнь, об одном драконе и юном драконопасе, с которыми так тесно переплелись ее собственная судьба и судьба всей Империи. Никогда еще за все пятьсот лет не была она так близка к тому, чтобы просить освобождения у смерти. И никогда еще она так не нуждалась в отдыхе после выполнения своей миссии.
Она отправится в Валмес. Прошли долгие-долгие годы с тех пор, как она покинула свой дом. Она отправится в Валмес собирать яблоки и проводить дни в мирной медитации. Возможно, она углубится в мистику. А может быть, ей удастся уговорить юную Лагдален приехать на острова, пройти посвящение и стать ведьмой. Но больше всего Серая Леди хотела бы заняться своим садом. Он, наверное, в совершенном запустении, хотя соседи всегда были добры и ухаживали за ним в случае нужды. Лессис едва могла припомнить, когда ей выпадали случаи провести в Валмесе больше чем неделю. Келья в Андикванте в лучшем случае, каменное ложе – в худшем. И так – неисчислимое множество лет. «Интересно, – подумалось ей, – как старая груша в саду перенесла эти годы? А дельфиниум так ли еще буйно цветет у парадной двери?» Лессис молилась, чтобы в саду все сохранилось без изменений. Она обязательно повидается с каждым растением в саду, после того как перенесет разговор с императором. Дельфиниум… потом розы… а потом она съест грушу – вот что она сделает.
Отчет об унификации
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: «Сто девятого».
Стало: «Стодевятого».
2. «с голых холмов Сента».
заменено на Сеанта.
голубоглазый парень с холмов Сеанта, что по другую сторону залива, напротив Марнери
«Базил Хвостолом», Гл. 18
3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
V{saʋnd}n
1. пролив
The Sound – Зунд
2. узкий залив, фиорд
4. Везде в тексте название «стирабут» заменен на овсяную кашу (перевод с английского).
5. Было:
карманные генералы из Сторча и Монджона
заменено на:
карманные генералы из Сторша и Монжона
в соответствии с шестой книгой серии:
– Сначала через Баканборские болота мы дойдем до города Сторш, продадим там наших ослов и купим билеты на почтовую карету до Монжона. Весь путь займет у нас три, может быть, четыре дня.
«Чародей и летающий город», Гл. 4
6. Было:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн южным путем через Верхний Пролив до Арнейса, а потом войдут в Лис.
or take a ship in Marneri and sail to Kadein for the southern route, through the High Pass above Arneis and down the Lis.
High Pass – это перевал Высокий. Лис это река в Кеноре
Изменил на:
или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн, откуда пойдут южным маршрутом через перевал Высокий в горах близ Арнейса, а потом спустятся по реке Лис.
7. Было:
Кригсброк произнес слова власти
Kreegsbrok spoke words of power
Везде переводится как: Слова Силы. Заменено.
8. Было:
спросил он свою большую зеленую дракониху по имени Альсебра
he asked his dragon, a green freemartin named Alsebra
Альсебра – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
спросил он свою зеленую бесплодную дракониху по имени Альсебра
Фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают (см. книгу 7), поэтому в дальнейшем об этом упоминать не буду.
9. Было:
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский эскадрон драконьей поддержки, сэр.
"Acting Dragoneer Relkin, 109th Marneri, sir."
Ну откуда эта драконья поддержка?
– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский, сэр.
То же далее по тексту.
10. Убраны лишние скобки, не соответствующие смыслу и оригиналу.
11. Было:
Чуть в стороне вспыхивал гигантский костер Кости.
In the distance there was a great flash of light from the Bone.
Скорректировано по оригиналу.
Вдалеке вспыхивал яркий сноп света на острове Кости.
12. Было:
Базил мог поклясться огнем древнего Глабадзы, что она огромна.
By Glabadza's ancient fiery breath, it was huge!
Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:
Базил мог поклясться огненным дыханием древнего Глабадзы, что она огромна.
13. Было:
противоглистное, фунгициды, свежие запасы дезинфектанта и мази Старый Сугустус,
Anti-vermicides, fungicides, and fresh supplies of Old Sugustus's disinfectant and liniment,
Скорректировано:
глистогонные и противогрибковые средства, свежие запасы дезинфицирующей мази Старый Сугустус,
14. Было:
Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодный поток впадавшего здесь в море Кунфшона.
that swarmed about them as they crossed the cold upwelling waters of the Cunfshon current.
Неточный перевод.
Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодные, поднимающиеся из глубины воды течения Кунфшона.
15. Было:
был виден могучий двухтонный «Овес»
could be seen the mighty Oat, two thousand tons
Без комментариев.
был виден могучий двухтысячетонный «Овес»
16. Было:
«Картофель», он был классом ниже «Ячменя» и в основном занимался перевозкой торговцев зерном
Potato, smaller than the Oat class and normally kept for the grain trade
Ну, естественно, не торговцев он возил, а зерно. Исправлено.
17. Было:
Прошел второй, третий час, корабли все так же шли вперед, купая бакштаги бушпритов в белой пене.
Another hour, and a third, and now the ships had a white bow wave, and the mood of elation was confirmed.
Ну и причем здесь бакштаг? Удалено.
18. Было:
Без помощи Великой Колдуньи Лессис
Without the aid of a Great Witch like Lessis
Великая Ведьма – это официальный титул. Заменено.
19. Было:
Помнишь Дзу, Свейн? В подземном карьере, когда мы столкнулись с Мезомастером
Remember in Dzu, Swane? In the Pit when we faced the Mesomaster.
Подземный карьер – это оригинально. В оригинале – это просто яма. Но лучше сказать так:
Помнишь Дзу, Свейн? В храме с ямой, когда мы столкнулись с Мезомастером
20. Было:
С «Овса» прибыла штатная колдунья флота, Эндисия.
The Witch of Standing, Endysia, was rowed across from the Oat.
Эндисия – это не штатная колдунья флота, of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
Причем этот ранг на ступень ниже Великой Ведьмы. Выбрал название Высокая Ведьма.