Боевой вестник — страница 59 из 61

— Проспали не только завтрак, но и утренний спарринг, ваше высочество, — усмехнулся он. — Какое бесстыдство, непохожее на моего принца.

— В чем дело? — сонно проворчал Леон. Этой ночью он немало времени провел на башне, любуясь Инарой, звездами и полной луной.

— Его божественное величество император Шерегеш устами своего пхекеша и при помощи оскопленного переводчика Кергелена просят нас сегодня не тратить силы на тренировки.

— Почему? — удивился принц, поднимаясь с постели.

— Завтра уходит охотничий караван на юг, в земли пеших драконов. Караван придворных охотников императора.

— А нам что за дело до этого?

— Шерегеш решил устроить нам очередное развлечение — охоту на пешего дракона. Если повезет, то это даже, возможно, будет тиранодракон. Ну или, на худой конец, драконий лев. Еще неизвестно, что опасней. Тиранодракон огромен и могуч, но его поступь слышна за милю. Драконий лев меньше, не крупнее слона, но более быстр и хитер.

— Да к тринадцатому эти их забавы, Харри. Не желаю я связываться с этими исчадиями ада.

— Видишь ли, принц. — Нордвуд вздохнул, присев на край постели. — Охота на пеших драконов является древней привилегией знатного сословия Тассирии. И этой охотой в нашу честь они выказывают свое уважение в первую очередь твоему высокому происхождению. Если ты откажешься, это будет оскорблением, нанесенным императору.

Помрачневший принц подошел к окну, растирая ладонью лицо.

— Проклятье, — тихо прорычал он. — Как же утомили меня эти условности и правила.

— Ничего не поделаешь. Это входит в твои обязанности посланника нашего королевства.

— Император со своим окружением тоже едет?

— Нет. Я слышал, сам Шерегеш побаивается охоты на драконов. Правда, об этом стараются не говорить. За такую болтовню и головы лишиться можно. К тому же… Видишь ли…

— Что? — Леон обернулся. — Ну, говори уже.

— В первые ночи после полнолуния назначена инициация.

— Не понял. О чем ты?

— В грядущие три ночи на своем ложе император будет делать из своих девственных наложниц женщин.

Леона будто окатили ледяной водой, да еще ударили бревном по голове в придачу. Инара окажется в постели с этой мерзкой жабой…

— Леон, послушай. Я все знаю.

— Знаешь что? — голосом обреченного на вечные муки простонал Леон.

— Я видел, как ты ночью стрелой мчался наверх. Потом я видел ее на верхней террасе дворца. А тебя на площадке лучника. Если так будет продолжаться, то вскоре об этом узнает весь дворец. Ты хоть понимаешь, в какую беду можешь вовлечь всех нас, себя самого и эту бедную девочку? Речь идет не только о нескольких человеческих жизнях и судьбах. Здесь за тебя в ответе будет весь Гринвельд.

Леон уселся рядом, уронив лицо в ладони и сдерживая яростный крик.

— Мой принц, возьми себя в руки, — продолжал сир Нордвуд. — Ты когда-нибудь станешь королем Гринвельда. А она — наложница императора Тассирии. И наши государства должны жить в мире. Этому не должно помешать твое вожделение…

— Это не вожделение, болван…

— Что ж, тем хуже. — Харольд покачал головой. — Но если речь идет о высоких чувствах, то тем более ты не должен омрачать эти чувства кровью, которая может пролиться, если ты забудешь, кто ты и зачем ты здесь. Готовься к охоте, мой принц. Мы должны ехать. Мы пустим чудовищу его холодную кровь, и это отрезвит тебя. Да и полезно будет побыть какое-то время вдали от этого дворца, с его обитателями и обитательницами. Мы выступаем на рассвете.

Сир Нордвуд поднялся и направился к двери.

— Подумай вот еще над чем, Леон, — обернулся он, прежде чем выйти. — У Шатисы уже несколько дней глаза на мокром месте. Похоже, что не только наложница нашего милашки Брекенриджа влюблена в своего нового господина. Шатиса находит утешение в объятиях своей сестры Морены, которая выслушивает ее стенания. Но Морена — моя наложница, ко всему прочему. И я вынужден мириться с тем, что по этой причине моя постель пуста.

— Так это Шатиса все разболтала? — выдавил принц.

— Она посмела только сказать, как больно ей лишиться твоего внимания. Все остальное я узнал сам. Подумай над этим, Леон. И распахни перед ней свои объятия. Она милое создание. И доступное к тому же. Но не смей более желать то, что тебе принадлежать не может.

Охранитель ушел. Леон мрачно смотрел на свои кулаки, мечтая разбить кому-нибудь физиономию. Кому-нибудь такому, царственному и богоподобному.

Сегодня надо непременно подняться на башню. И она непременно выйдет к нему. Он не сомневался в этом. Но радости не будет. Он будет прощаться с Инарой. И не важно, как долго предстоит пробыть на охоте. Он будет прощаться с невинной девой, которой она перестанет быть к его возвращению, отдав свое тело на поругание императору.

ГЛАВА 19Все только начинается

Он готов был упасть замертво от усталости, как те лошади, которых он покупал по пути в Артогно. Лорд Нэйрос Вэйлорд уже несколько дней не знал сна и отдыха. Даже не ел, лишь изредка утолял жажду, не смея остановиться, пока лошадь не упадет замертво. Он повторял в уме приметы того места, где ему пришлось похоронить своего друга и короля. И клялся себе, богам и самому Хлодвигу, что при первой же возможности заберет тело, чтобы перенести в королевский склеп Эверретов, находящийся глубоко под замком. Но это потом. Сейчас же надо немедленно бить тревогу. В королевстве появились молчаливые мангусы. Это не может быть случайностью. Это предвестие большой войны и знак, что течение уже позволяет проклятому Странствующему королевству и выходцам с Мамонтова острова достигать берегов Гринвельда.

Дневной суеты в пределах королевского замка заметно не было. Тяжело дыша, он пробежал по тем самым ступеням, где еще совсем недавно он и Хлодвиг, стоя рядом, встречали скифарийских князей.

Когда Вэйлорд ворвался в тронный зал, к его удивлению, там уже находились барон Глендауэр, королева, две дюжины латников и… Нет, это не Хлодвиг. Это Симидар Фэтч в королевском одеянии. Боги, до чего же он похож на старину Вигги!

Впрочем, чему удивляться? Им наверняка уже доложили, что Вэйлорд вернулся. Причем один. Без короля и раненый. Страшная усталость не позволила Нэйросу обратить внимание, что в тронном зале находились не королевские гвардейцы, а латники с двумя перекрещенными молниями на щитах — люди лорда Тандервойса.

— Барон… Моя королева… — тяжело дыша, заговорил Вэйлорд. — Страшная беда пришла в Гринвельд… По нашей земле ходят молчаливые мангусы колдунов. Они устроили засаду… Его величество… Король Хлодвиг… — Нэйросу было больно произносить это, словно он вновь обрекал своего короля на смерть. Но он должен это сказать. — Хлодвиг убит. Мне нужно полсотни конных гвардейцев и отряд придворного коронера. Коронер должен будет под охраной перевезти тело Хлодвига во дворец, а я вместе с всадниками устрою охоту на этих тварей. Барон, вам надлежит оповестить всех лордов, орден вестников, а также Кабрийский орден, что отныне Гринвельд находится в состоянии войны и им следует принять все необходимые в этом случае меры по усилению гарнизонов и патрулированию земель. Ваше величество, королева… Распорядитесь, чтобы из Тассирии немедленно был отозван наследный принц Леон Эверрет для проведения коронации. Королевство должно вступить в войну под руководством короля!

Анриетта хотела что-то сказать, но вдруг Симидар Фэтч поднял руку, останавливая ее.

В чем дело? Почему она ведет себя так, словно это ее истинный муж и король? Конечно, трудно видеть в двойнике кого-то иного, ведь он так похож на Хлодвига. Но все же!

— Мой добрый старый друг Нэй. — Фэтч заулыбался. — Ты, видно, не в себе. Говорил я тебе, дружище, не пей столько вина и не шастай по борделям. Пьянство и драки с чернью совсем помутили твой рассудок? Вот он я, твой король, живой и невредимый.

— Что? — выкрикнул Вэйлорд, сделав шаг вперед.

О боги, как бы он хотел, чтобы это было правдой.

Чтобы пред ним стоял его добрый друг Хлодвиг. Жизнь бы отдал за это! Но ведь он сам видел его смерть! Сам его похоронил в лесу близ Вергерона! И сам, своими собственными руками, ставил клеймо на спину фальшивому королю!

— Как ты смеешь! — рявкнул Вэйлорд. — Задери рубаху, Симидар Фэтч! Задери рубаху и покажи всем клеймо! Ну же!

— Как ты смеешь так обращаться к его величеству, возведенный болван! — Глендауэр встал между ними.

— Рональд, что ты несешь! Покажи спину сейчас же, Фэтч! — Нэй схватился за рукоять своего меча.

Тут же лязгнула сталь мечей латников, обнаживших оружие.

— Ни шагу дальше, грязный оборванец! — послышался громовой бас, и среди латников показался рослый черноволосый лорд Эродин Тандервойс.

— Будьте вы все прокляты, что здесь происходит… — простонал Вэйлорд, вглядываясь в лица и повсюду встречая полные ненависти взоры. — Анриетта! Что ты молчишь! Скажи свое слово, королева! Твой муж убит!

Анриетта молчала. Она единственная смотрела не на Вэйлорда, а на Симидара Фэтча. И смотрела она на него… Как на своего господина!

Нэйрос не мог в это поверить. Все происходящее казалось кошмарным сном. Этого просто не может быть! Он вынул меч из ножен, но тут же его обступили латники и лорд Тандервойс.

— Осторожней, — усмехнулся Симидар Фэтч. — Он нужен живым. Для начала он должен ответить на некоторые вопросы. Верно, барон?

— Да. — Глендауэр кивнул. — Истинно так, ваше величество.

Принять бой. Это единственное, что сейчас мог подумать Вэйлорд. Проткнуть поганого Глендауэра, пресмыкающегося перед самозванцем. Может, если боги будут милостивы, он успеет вогнать острие меча и Симидару в глотку. А там пусть его убьют…

Однако голос разума удержал от поспешных действий, словно грядущее полнолуние делало его немного другим.

«Не смей, — говорил ему потаенный голос. — Их смерть и твоя ничего не изменят. Да и сможешь ли ты, уставший, хотя бы ранить кого-то в неравной схватке? Ты — живая рука мертвого короля. Его карающая длань! И ты дал слово!»