Боевой вестник — страница 60 из 61

Да. Он вспомнил наказ Хлодвига: «Позаботься о королеве. Позаботься о королевстве… Ради меня и памяти моего брата Горана, позаботься о моей девочке, Элиссе. И… Леон… Он далеко сейчас… но ты ему будешь нужен… Как никто другой… И как никто другой, ты нужен… Гринвельду… война близка… эти псы той войны… тому подтверждение… я не требую, Нэй… я прошу тебя…»

«Оставайся живым столько, сколько сможешь! Судьба всего королевства и наследников Хлодвига в твоих руках! Выживи, Вэйлорд, это бремя теперь твое!»

Последние слова будто шептал ему сам Хлодвиг. Он где-то рядом, дух его верного друга. И он просит выжить. Но как?

«Время, время, Нэй, — шептал настойчивый голос. — Тебе нужно время. А им наверняка нужно знать, где тело истинного короля. И куда ты дел тайную грамоту, где стоят подписи и Глендауэра, и Хлодвига, и твоя, и королевы, и Элиссы…»

«Элисса! — Вэйлорд в отчаянии зажмурился. — Принцесса Элисса, Леон! Что с вами будет?!»

Сердце, и без того изнемогающее после бешеной скачки, забилось еще сильнее. И он почувствовал висящую на груди ладанку. Ту самую, что подарила ему добрая принцесса Элисса. В которой сейчас находилась склянка с сильнодействующим снадобьем, что он купил для Гильома Блэйда, но так и не успел передать.

— Барон Глендауэр, — тихо проговорил он. — Примите мой меч. Я в вашей власти.

— Разумное решение для простолюдина, — ухмыльнулся Тандервойс.

«Руки, что коснутся моего меча, я потом отсеку, а Тандервойс подавится не только своим языком, но и зубами, — решил для себя Вэйлорд. — И да помогут мне боги и дух моего друга Хлодвига… И сам тринадцатый».

— Отведите этого мятежника в темницу, — приказан фальшивый король.

— Будет исполнено, ваше величество, — кивнул со злорадной ухмылкой Глендауэр. Латники повели покорившегося Нэйроса прочь из тронного зала. Следом уходили барон и лорд Тандервойс.

— Симидар, скажи, — тихо проговорила Анриетта, когда мрачная процессия покинула тронный зал. — Так это правда?

— Моя королева, — вздохнул лживый король. — Я же объяснил тебе, что он сам проторил себе дорогу к гибели. Он вел королевство к мятежу черни и войне лордов. Он грозил погубить не только себя. Так не лучше ли пожертвовать им одним?

— Но он был моим мужем… Я любила…

— А как же те слова любви, что ты страстно шептала мне ночами? — Он сжал пальцами ее подбородок. — Отвечай же.

— Скажи, теперь-то мы можем вернуть моего сына домой? — вместо ответа спросила Анриетта. — Ты пошлешь за Леоном?

— А какова причина его возвращения? — Фэтч усмехнулся. — Ну не коронация же. Король Гринвельда жив и здоров, как видишь. И, милостью ваших богов, так будет продолжаться еще очень долго. Скажи мне вот что, моя королева. А не потому ли твой покойный муж выслал Леона из королевства, что знал правду о нем?

— Боги, какую правду? — испуганно отшатнулась королева.

— Ту истину, любимая, что в жилах принца Леона нет ни капли крови Эверретов. Ту истину, любовь моя, что твой мальчик был рожден от семени… Нэйроса Вэйлорда!

Анриетта вскрикнула. Ничто в жизни не пугало ее настолько, насколько напугали слова Фэтча. Долгие годы она хранила эту тайну от всех: и от мужа, и от истинного отца Леона.

Видя слезы и выражение ужаса в глазах королевы, Симидар Фэтч улыбнулся и, подойдя, обнял ее:

— Не страшись ничего, любовь моя. Это наш с тобой сын. Никто не узнает. Это будет нашей тайной. И его права на трон я не оспорю и не нарушу. Но всему свое время. А возвращать его сейчас в королевство опасно. Нас ждут неспокойные дни. Мы не знаем, кому и что могли рассказать Хлодвиг и Вэйлорд в своих скитаниях. К тому же течение в океане Предела сменилось. Пусть Леон будет пока там, в безопасности. Верь мне, любовь моя.

— Да, — прошептала испуганная Анриетта.

— И еще. Забудь имя Симидар Фэтч. Я — Хлодвиг Эверрет. Так будет лучше для всех. И тебе так будет легче.

* * *

Цитадель, одна из старейших в ордене, была невелика. Более крупные стали строить позже, когда орден разбогател. Однако высокие стены были крепки и ров имелся: ведь поблизости находился Гретанвудский лес, за которым сразу же начинались обширные и мрачные заросли Змиева леса.

Странно, что великий магистр не продал ее заодно с многими другими, хотя имелся более короткий путь для обмена письмами между Лютецией, столицей Триозерья, и городом Арпелией, что лежал северней Триозерья, в Гретанских горах.

На дороге, в сотне шагов от поднятого моста через крепостной ров, остановилась повозка. В ней сидели трое, у одного на голове был мешок, руки связаны за спиной. Спутникам его, сидевшим по сторонам, на вид было лет по тридцать с чем-то. Один, длинноволосый, среди разбойников лесного короля Роберта, что вместо короны носит капюшон, был известен как Шон Арчер, по прозвищу Покойник. Второй, коротко стриженный и темноволосый, молчаливый и угрюмый, звался Галиган, по прозвищу Болтун. Болтуном его прозвали за то, что он не мог говорить. Сейчас он поднял белую тряпку на палке и стал ею размахивать. Со стрелковой бойницы у ворот цитадели вестников ответили тем же сигналом.

Телега неторопливо двинулась и снова остановилась, сократив расстояние до рва на две трети.

— Желаете ли послать весть? — крикнули из бойницы.

— Нет! — громко ответил Шон Арчер.

— Желаете ли узнать, нет ли на ваше имя письма?

— Нет! — повторил Покойник.

— Тогда какого дьявола вы здесь делаете? Кто вы такие? Назовитесь немедля!

— Я Шон Хантер! А это Гал Хантер!

— Вы братья?

— Нет! Мы наемные охотники торговой гильдии Лютеции! Нашим ремеслом является охота на нечестивых людей, должников и прочее! Мы там все Хантеры! Вы должны это знать!

— Нам это известно! Что за пленник с вами?

— Не так давно, — принялся объяснять Шон так громко, чтобы его слышали на воротах, — престол ордена вестников и командор городской стражи Лютеции объявили награду за поимку особо опасного преступника, именуемого Олвин Тоот! Ведомо ли вам сие?

— Ведомо! И что?

— Он перед вами! Имя свое, паскудник, скрывает, но по приметам это он! Мы желаем его сдать за полагающуюся награду!

— Отчего в резиденцию магистра или Лютецию не свезли в таком случае?

— Нас пытались перехватить по дороге! Едва отбились! Возможно, это его подельники были! Или он в сговоре с лесным разбойником Робертом и его шайкой! А может, какие злодеи позарились на полсотни ликов и просто хотели сами его заполучить, чтобы сдать властям! Послушайте, примите его и заплатите обещанное вашим орденом! У нас полно дел, и не с руки нам таскаться с этим поганцем по всему королевству!

— Откуда нам знать, что это он?

— Небось ваш магистр разослал весть по всем цитаделям ордена, и старший клир вашей крепости имеет более полные приметы Олвина Тоота! Мы желаем говорить с ним!

— Не много ли ты хочешь, Хантер? Говорить с самим старшим клиром!

— Не более чем возможно, дружище! У вас, вестников, свои правила, и мы их уважаем! Но и у нас, наемных охотников, свои правила! И мы будем признательны, если вы отнесетесь к ним с уважением! Мы желаем говорить с клиром и передать пленника ему! Именно он владеет вашей казной, а значит, платить может тоже он! Если вам не интересно наше предложение, мы, конечно, уберемся. Но за судьбу этого негодника с мешком на голове я уже отвечать не буду! Как я сказал, у нас много дел и хлопот и без него! Только едва ли в вашем орденском престоле будут рады, что вы упустили такую возможность! Видимо, очень важная птица, коли такие деньги за его голову обещаны!

— Ждите! — после недолгой паузы крикнули из бойницы.

Наступила тишина. Только ветер шелестел в кронах деревьев, срывая омертвевшие желтые листья. Шон прочистил осипшее от крика горло глотком вина и протянул флягу Галигану — незаконнорожденному сыну одного из южных лордов королевства. Тот кивнул в знак благодарности и тоже приложился к фляге.

— Не увлекайтесь вином, черт вас дери, — пробубнил пленник сквозь мешок.

— Да мы по глотку. Не бранись, — шепотом отозвался Арчер.

Вскоре ворота, являющиеся заодно и мостом, со скрипом стали опускаться.

— Гляди-ка. Кажется, получилось, а, Олвин? — Покойник улыбнулся.

— Погоди ты радоваться, — отозвался пленник. — Все только начинается. И нам предстоит еще многое сделать и остаться в живых при этом.

— Ну, — фыркнул Шон. — Я столько раз умирал, что смерть просто больше не придет за мной. Скажет: «Ах, это тот самый Шон Арчер? Ну его к тринадцатому. Не пойду за ним. Опять он меня вокруг пальца обведет».

Мост опустился, разметав опавшую листву.

— Поучись молчанию у Болтуна, Шон. Поехали, и да поможет нам вся дюжина и их папаня, — прошептал Олвин Тоот.

* * *

Облака плотно закрывали небо, и едва ли они разойдутся до ночи. Трудно было определить направление. Капитан Вистлер хмуро смотрел то на воды, то на тучи, то на порванный парус, который торопливо снимали матросы. Лютый осенний шторм настиг их, когда они перевозили припасы на остров Последний Взор — клочок каменистой суши южнее Волчьего мыса. Там находилась самая западная цитадель вестников, и служба в ней считалась истинным проклятием. Вечно обдуваемый ветрами остров первым, наряду с Волчьим мысом, принимал удар Странствующего королевства, когда оно в очередной раз появлялось. С водой там было плохо, еще хуже с едой и вином. Про женщин лучше вообще не говорить. Не зря туда назначали в качестве наказания: и вестники не безгрешны. Орден неплохо платил тем капитанам, что брались за перевозку припасов для гарнизона цитадели Последнего Взора. И перед близкой зимой это был хороший шанс для гребцов и моряков пополнить кошельки.

Но всего в паре часов пути от острова их настигла страшная буря. Хорошо, что не разбило галеру о скалы. Однако еще неизвестно, к добру «Соленый ветер» с экипажем уцелел или к худу. Вистлер не сомневался, что буря унесла их далеко на запад в океан Предела.

— Твою мать, да где же восток? — ворчал он, шагая от одного борта до другого и всматриваясь в горизонт.