Примечания
1
«Вижу призрака! Вижу призрака!» (укр.)
2
— Говори на мове — иностранцы услышат, опять будет дело (укр.).
3
— Нельзя. Не по уставу (укр.).
4
— И что это за книжку читает Соломаха? Война, агрессор наступает, а он на боевой позиции книжки читает.
5
— Почему ты не на украинском говоришь, Соломаха? Я не понимаю по-русски.
6
— Два месяца воюем, а ничего не получали… (укр.)
7
— Мои уши устали от орочьего языка (укр.).
8
— Слышал, Клоун? Виллем Ценг Колодко тебя изнасилует, но ты об этом никому не говори (укр.).
9
Запрещён в РФ.
10
Иноагент.
11
Иноагент.
12
Иноагент.
13
Иноагент.
14
Иноагент.
15
Запрещён в РФ.
16
Запрещён в РФ.
17
— И почему ты всегда, ну вот всегда говоришь только по-русски? Мовы для тебя не существует! Из-за таких, как ты, и разразилась эта война! Как же по-другому, если половина граждан говорит на языке агрессора? (укр.)
18
— Русская с хохлушкой ругается. Сейчас будет хорошая драка. Я ставлю на Украину, а ты, Клаус? (нем.)
19
— Позвать кёльнера или сразу полицию? (нем.)
20
— Ненавижу москалей! Хуже их только кацапы! (укр.)
21
— Мы расплатились по счёту. Всё в порядке, господа… (нем.)
22
— Не ссорьтесь! (нем.)
23
— Помощница? Или нет? (укр.)
24
Чья страна, того и вера (лат.).
25
— Я по-русски не понимаю. По-украински говори (укр.).
26
— И вообще, Тимофеем меня называй. Мы не на хазе какой-нибудь, а в армии (укр.).
27
Европейцы (укр.).
28
— Не стоит. Он уже мертвец (англ.).
29
— Перебиты обе ноги. Возможно повреждена бедренная артерия. Ранение, несовместимое с жизнью. Он истекает кровью (англ.).
30
— Птаха? Это тот хорошенький мальчик с синими глазами? Он идёт сюда? Какая прелесть! (англ.)
31
— Жалкое зрелище. Но зачем убивать? У меня есть средство хорошего обезболивания. На какое-то время ваш товарищ превратится в овощ (англ.).
32
— Нашим друзьям нужна помощь. Ну-ка, Вильям, берись (англ.).
33
Преподобный (англ.).
34
Враги общества и враги государства.
35
— Воин! Иди сюда! Бумаги надо подписать! (укр.)
36
Смотровая. Операционная (укр.).
37
— Беги… спасайся… (укр.)
38
Запрещён в РФ.
39
«Лето в пионерском галстуке» — роман, написанный в соавторстве Еленой Малисовой и Катериной Сильвановой. Книга посвящена отношениям двух юношей — пионера Юры и Володи, которые встретились в пионерском лагере летом 1986 года и полюбили друг друга. По данным Википедии, роман разошёлся в России тиражом более 200 000 экз.
40
Тимур имеет в виду фильм 1930 г. выпуска «На Западном фронте без перемен» — первая экранизация одноимённого романа.
41
— Отпусти ты его! Какой из него враг? Если отпустишь, то он и до своих-то не дойдёт, пропадёт по дороге (укр.).
42
— Попадёт к Жопезу в руки — бегать перестанет (укр.).
43
— Он не обоссался. Уже дело… (укр.)
44
Имперский дух? (англ.)
45
— О, мама мама! Где ты, моя мамочка? (нем.)
46
Быстро (англ.).
47
Ян! Быстрее! (англ.)
48
— А как же! Я вдарил Жопеза по стволу, когда он начал стрелять! Ах ты, чёрт паршивый! Раненых они добивают, пленных расстреливают. Да я тебе глаза вырву, мразь! (укр.)
49
— Хорошо! Так и сделаем! (англ.)
50
Внесены в реестр иноагентов.
51
Точность, мощность, скорость (лат.).
52
Испанский стыд.
53
Запрещена на территории РФ.
54
Вопросы идентичности (англ).
55
Герман имеет в виду героиню романа Ф.М. Достоевского «Бесы» Елизавету Тушину.
56
Запрещён в РФ.
57
Добрый вечер (нем.).
58
Зачем ты меня кинул? (укр.)
59
В виде перстня. — Ред.
60
Международный аэропорт Вены.
61
Фрагмент текста песни Мэйби Бэйби.
62
— Да что ж это за попы такие пошли? Молитвы не знает! (укр.)
63
— Экий ты дикий… (укр.)
64
Текст песни Мэйби Бэйби.
65
«Сдадут ли русские Херсон?», «Странная война», «Проблемы второй волны эмиграции с Украины» (нем.).
66
— Это ему надо на правый берег? (укр.)
67
Герман читает стихи Бориса Рыжего.
68
Рутинная работа (англ.).
69
Понял? (англ.)
70
Величайшее оружие этой войны! (англ.)
71
Придурок (англ.).
72
6 июня (укр.).
73
— С нетерпением жду похоронной церемонии! (англ.)
74
Дикие звери доберутся до мертвеца, и христианская душа не познает упокоения (укр.).
75
— Не пора ли принять пилюли?
76
Осталось совсем немного (укр.).
77
Не волнуйся, сынок. Скоро дойдем и ты примешь лекарство (укр.).
78
Тимур упоминает роман «Благоволительницы» Джонатана Литтелла.
79
В темноте страшно (укр.).
80
Девушки (англ.).
81
И на выход (англ.).
82
Слова песни Мэйби Бэйби.
83
Слова песни Мэйби Бэйби.
84
Тимур читает стихи Бориса Рыжего.
85
Слова песни Мэйби Бэйби.
86
Слова песни Мэйби Бэйби.
87
Средней школе (укр.).
88
Герман упоминает пьесу Антонио Вивальди.
89
Тимур упоминает Фрэнсиса Фукуяму— американского философа, политолога, политического экономиста и писателя.
Фукуяма профессор и ведущий научный сотрудник Института международных исследований Фримена Спольи при Стэнфордском университете стал известен благодаря книге «Конец истории и последний человек» (1992), в которой провозгласил, что распространение либеральных демократий во всём мире может свидетельствовать о конечной точке социокультурной эволюции человечества и стать окончательной формой человеческого правительства.
90
Крестоносец (англ.).
91
Герман цитирует слова песни Владимира Высоцкого.
92
«Обитаемый остров» — роман братьев Стругацких.
93
Барабан — цилиндрическая или многогранная часть здания, которая служит основанием для купола. Нижняя часть барабана опирается на стены или подпружные арки, укрепляющие или поддерживающие своды.
94
Дружбан, братан; профи, крутизна, герой; мускулистик; глыба, амбал; качок (американский сленг); дамский угодник; интеллектуал, творческий человек; жеребец; франт; слабак, неженка; мальчик для развлечений; богач, зажиточный, состоятельный; бабник (англ.) — словечки из молодёжного сленга.
95
Маменькин сынок (англ.).
96
Сволочь (англ.).
97
Отбросы (англ.).
98
— Богородица Мария (польск.).
99
— Кто это? (англ.)
100
— Стоять! (англ.)
101
— Почему он кричит? Я же сделал всё, как он хотел… (укр.)
102
— Разве он не расстроен тем, что все его люди погибли? (укр.)
103
— Не умею (укр.).
104
Стихи Николая Гумилёва.