Богиня легенды — страница 29 из 55

Похоже, Лили не удалось его найти.

— Нет, уже нет, сэр… Я… сэр… прости меня, я такая неловкая.

Артур усмехнулся.

— Никто не винит тебя в неловкости, Мэри. Это я виноват.

Он посмотрел на поднос, где стояли два кубка, два кувшина вина и множество тарелок с мясом, сыром и хлебом.

— Ты идешь к графине Изабель?

— Да, сэр.

— У нее встреча с кем-то?

— Да, сэр.

Мэри не часто бывала в компании короля, но прекрасно знала, как выглядит мужчина, услышавший неприятную новость. И Артур сейчас выглядел именно так — он стиснул зубы, уставился в пол… очень похоже на Джеймса в те два раза, когда Мэри отвергала его предложение.

Мэри сочувствовала королю и очень надеялась, что не предаст графиню!

— У нее там королева, сэр.

Погасший было свет в его глазах вспыхнул вновь.

— Она с Гиневрой?

— Да, сэр.

Мэри во второй раз за день доставила радость господам. Вот уж счастливый денек выдался! Ей не терпелось найти Джеймса и рассказать ему обо всем.

— В таком случае, Мэри, я сам донесу этот поднос до двери.

— Но, сэр!..

— Тсс! Мы очень, очень осторожно подойдем к комнате. И я уйду сразу, как только ты войдешь. Они и не узнают, что я был рядом.

— Но я не могу отдать тебе поднос, мой король! Это моя работа.

— Мы никому не расскажем, — сказал Артур, хитро улыбаясь, — К тому же Джеймс не простит, если я не буду обращаться с его невестой как с настоящей леди.

— Я не леди, милорд. Я простая служанка.

Они вместе пошли по коридору, и король заявил:

— Все, кто служит в Камелоте, и мужчины, и женщины, — все они лорды и леди, и никак иначе.

Мэри улыбнулась.

— Ты и моя госпожа Изабель просто как хором говорите. Она то же самое твердила час назад в швейной комнате — ну, что со всеми в замке необходимо обращаться с уважением.

— Она так сказала?

— Она просто чудо, сэр. Она всегда так добра и щедра ко мне и, по правде говоря, постоянно меня смешит.

— Да, понимаю… она безупречна.

— Ну…

— Найди в ней хоть один недостаток, Мэри.

Девушка замялась. Артур посмотрел на нее с усмешкой.

— Ну же, вперед! Говори!

— Она очень придирчива к предметам, которые я ей приношу для того, чтобы чистить зубы и освежать дыхание. И все бормочет о каком-то «Листерине», и хочет иметь какую-то зубочистку.

Мэри остановилась в нескольких шагах от комнаты графини.

— Наверное, я лишнего наболтала. Мечтаю, чтобы графиня мне верила, а сама…

Король улыбнулся.

— Если ты рассказываешь только о том, как графиня любит ухаживать за зубами, — разве это не преданность?

— Да больше-то и нечего рассказать, сэр. Хотя должна признать, найдись что-нибудь другое, я бы об этом промолчала. И даже просить прощения за это не стала бы, даже если бы ты меня расспрашивал. Если бы…

Артур прошептал:

— Я все понял, Мэри.

— Она будет стоять рядом со мной во время венчания, сэр. Как родная матушка.

— Ладно, а я буду стоять рядом с Джеймсом.

У Мэри екнуло сердце.

— Это правда?

— Он меня попросил, я согласился. А в чем дело?

— Нет, сэр, ни в чем. Хотя после того, как королева потребовала, чтобы графиня немедленно уехала, я подумала, что нам, может быть, придется отправиться в Дюмонт и обвенчаться там. Джеймс об этом пока не знает. Но я верю, он крепко любит меня и согласится обменяться со мной клятвами где угодно.

Король осторожно поставил поднос на пол.

— А когда королева велела леди Изабель покинуть Камелот?

Мэри почувствовала, как лицо стремительно заливается краской. Не надо было подслушивать разговор королевы и графини… Но она хотела убедиться, что Изабель… ох, ну почему она мысленно называет ее просто по имени? — что у графини есть все, что нужно.

Она не в силах была взглянуть в лицо королю.

— Не могу сказать, сэр.

Артур взял ее за плечи.

— Когда, Мэри? Скажи мне, прошу!

Мэри упорно смотрела на собственную обувь, как будто ничего более достойного ее взгляда вокруг не было.

— Я не должна была слышать этот разговор…

— Прошу тебя!

— Мы с графиней немножко пошутили, когда были в швейной комнате. Я совсем не понимаю, что так огорчило королеву. Но она расстроилась, а потом я только и помню, что королева сначала смеялась, потом плакала, а графиня ее утешала и поддерживала. Я не подслушивала, я просто хотела знать, не понадоблюсь ли графине. Но я ей вроде не была нужна. Зато графиня была нужна королеве. Они сидели вон там на лестнице и разговаривали. А потом Изабель… я хотела сказать, графиня… повела королеву в свою комнату. Королева… ну, боюсь, она не слишком хорошо себя чувствует. А графиня старается ей помочь.

Король кивнул.

— Так. Продолжай.

— Графиня Изабель велела принести чая, но королева потребовала вина. Тогда Изабель сказала, что надо принести еще сыр, хлеб и мясо, чтобы смягчить последствия, так она сказала. Я не знаю, что там происходит сейчас, сэр, но только когда я уходила, им как будто было хорошо вместе. Я не боюсь за жизнь графини, иначе бы я первая туда ворвалась.

— А раньше ты боялась за жизнь графини?

— Да, сэр.

— Ей угрожала Гвен? Твоя королева?

— Не могу ответить на такой вопрос, сэр. Даже графиня Изабель просила бы меня не отвечать.

Король Артур снова кивнул.

— Это дает более ясный ответ, чем любые слова. И говорит о твоей преданности, Мэри. А это очень важно. Джеймсу повезло.

Он поднял поднос с пола и передал его девушке, придерживая до тех пор, пока Мэри не утвердилась как следует на ногах, что потребовало некоторого времени — ведь рядом с ней был ее король…

— Мэри, — заговорил король, заглядывая ей в глаза, — я не прошу тебя шпионить, но если почувствуешь что-то дурное, сообщи мне как можно скорее.

— Дурное, сэр? — переспросила Мэри, снова ощущая слабость в коленках.

— Например, если кто-то кому-то будет угрожать.

— Но графиня никогда не… — Мэри умолкла. — Я не могу представить, чтобы кто-то мог…

— Я подожду здесь, в коридоре, и прошу тебя: расскажешь подробно, что увидишь и почувствуешь там. Я не предполагаю, что может случиться что-то плохое, но я должен знать, прежде чем предъявлю обвинение.

— Ты собираешься…

— Если Гвен задумала что-то против Изабель — да, собираюсь.

Когда Мэри подходила к двери, она вдруг сообразила: король тревожился не из-за того, что графиня Изабель могла причинить вред королеве. А потом у нее возникла еще одна мысль. О том, как это странно: и король, и она сама больше беспокоятся о благополучии графини, чем королевы.

Глава шестнадцатая

Король Артур прекрасно понимал, что ждать под дверью спальни графини — более чем глупое занятие. И бояться, что Гиневра может как-то навредить Изабель, тоже нелепо.

Но потребность защитить переполняла его. И при этом Артура отчаянно смущало, что защищать он собирался не свою супругу.

Мэри наконец-то вышла в коридор, и вид у нее был перепуганный. Она бросилась прямиком к нему и поспешно сделала реверанс.

— Мой король…

— Рассказывай!

— Графиня попросила передать тебе вот это послание. Королева нездорова.

— Спасибо, — пробормотал король.

Он с трудом удержался, чтобы не вырвать письмо из рук девушки.

Король взял конверт и постарался открыть его как можно медленнее, пряча отчаяние.

«Артур, Гиневре нужна медицинская помощь. Пожалуйста, отнеси ее в ваши палаты и вызови Тома».

Он смял и отшвырнул листок.

— Спасибо, Мэри. Найди-ка того человека графини, Тома, — быстро сказал Артур и без стука ворвался в комнату.

Представшее ему зрелище было воистину изумительным. Графиня ладонями нажимала на грудь королевы, а потом наклонялась к ней и как будто целовала в губы.

И он тревожился за нее?..

— Что ты делаешь?

— Думаю, у нее что-то вроде шока, — ответила Изабель и снова принялась за дело.

Только теперь король понял, чем она занимается. Графиня зажимала нос королевы, а ртом вдувала воздух ей в рот. Это выглядело кошмарно.

— Прекрати!

Графиня перестала дуть, но принялась снова давить на грудь королевы.

— Ты хочешь, чтобы Гвен осталась в живых, или нет?

— Хочу, конечно.

— Тогда не мешай! Как я сразу не догадалась! Весь этот бред, перепады настроения… Черт побери, я-то думала, это дамские проблемы!

— Я должен помочь…

— Тогда подай воды.

Наливая воду в чашу, король с ужасом наблюдал за графиней и женой. Но тут Гиневра кашлянула и качнула головой.

Изабель села на пятки и вытерла мокрый лоб. Потом приподняла Гиневру, усадила ее и взяла из рук Артура чашу с водой.

— С возвращением, Гвен! Ты нас немножко напугала. Давай-ка выпей.

Королева схватила чашу и попыталась осушить ее залпом, но Изабель не позволила.

— Нет-нет, пей понемножку. Тебе нужно восстановить водный баланс, но не так быстро.

Король Артур никогда в жизни не чувствовал себя таким беспомощным. Он не понимал, что случилось с женой, не понимал, что делала графиня, он только знал, что от него пользы не было, если не считать поданной воды.

Он тяжело опустился на стул.

Раскладывая все по порядку, король был вынужден признать, что его жена чуть не умерла, а женщина, которую он страстно желал, спасла жизнь Гиневры прямо у него на глазах. Сам же он просто смотрел на все это.

— Артур…

Он вроде бы услышал ее голос, но биение собственного сердца заглушало все.

— Артур!

Король открыл глаза.

Изабель, сидя рядом с Гиневрой, смотрела на него.

— Артур, ты не мог бы отнести ее в ваши покои? Опасность миновала, но нужно, чтобы Том ее осмотрел.

— Том лечит всего лишь зубы.

— Видишь ли, в моих краях, для того чтобы стать любого рода целителем, ты должен знать все виды лечебной помощи. И Том прекрасно умеет ставить диагноз.

— Диа…

Он умеет определять причину болезни. Но королеву нужно уложить в постель. Ну же, парень! Соберись! Доставь свою жену в ее спальню.