очет возвращаться в дом к матери. А младший сын, Роберт, согласился с тем, что он ничтожество, и прожигает жизнь, не делая ничего, ни к чему не стремясь. У меня сердце сжимается, когда я вижу его, всегда с опущенной головой, неряшливо одетого, в несвежей рубашке.
— К счастью, капитан Тревеллиан не так давил на племянника, как ваша соседка на своих сыновей, — отозвалась мисс Трефьюсис, — но всё же Джеймс вырос нерешительным и нервным. Необходимость навещать дядю невероятно бесила его, поэтому он всегда откладывал эти визиты до последнего, часто приезжал не один, а со случайными знакомыми, рассчитывая, что капитан не станет в их присутствии унижать его.
— Одним словом, накручивал себя, доводя до неврастении? — уточнил доктор Уотсон.
— Именно так, — согласилась девушка. — Ещё не постучавшись в двери Ситтафорд-хауса, Джеймс уже представлял себе, в чём на этот раз обвинит его дядя. Разумеется, ссора вспыхивала, едва они успевали поздороваться. Это повторялось раз за разом, и в тот вечер было так же. Здесь я должна заметить, что о тех событиях рассказываю со слов Джеймса и Чарльза, однако они ни в чём не противоречат друг другу. Джеймс познакомился с Чарльзом в баре при вокзале. Как обычно, зашёл туда перед поездкой, как он это называет, набраться храбрости перед встречей с дядей, а на самом деле, конечно, просто набраться. Чарльз говорит, просто подсел за свободный столик, в таких барах всегда мало места. Джеймс и не помнит, как у них завязался разговор. Чарльз — журналист. Я вижу, вы насторожились, — улыбнулась Эмили, — прекрасно вас понимаю, я отреагировала так же. Конечно, сначала он представился обычным попутчиком Джеймса, но я его раскусила. Уж больно он всё вынюхивал. Пришлось ему признаться, что он газетчик и приехал сюда из-за лорда Холдхерста. Вам, должно быть, известно, что лорд — человек крайне нелюдимый, журналистам с ним тяжело. Оказывается, в Лондоне никто и не знает, что он приезжал в Ситтафорд. Чарльз решил, что это может быть важно, раз держится в тайне. Мы с ним познакомились наутро после убийства, когда всех нас допрашивали. Джеймс заявил, что у него есть свидетель, человек, с которым он приехал к дяде. Чарльз дал показания, подтвердившие его слова, но полицейским этого оказалось недостаточно. И теперь он помогает мне.
— Почему? — заинтересованно спросил Холмс.
Мисс Трефьюсис обезоруживающе улыбнулась.
— Я шантажирую его. Я пригрозила рассказать полиции, что он скрывает свою личность, а на самом деле приехал шпионить за видным политическим деятелем. Думаю, после этого его карьера… хм, скажем так, резко пойдёт под откос. Он, конечно, и сам это понимает, поэтому честно помогает мне.
— Как фамилия этого достойного джентльмена, не подскажете?
— Эндерби, мистер Холмс. Чарльз Эндерби. Очень интересный человек, представьте, ухаживает за мной! Мужчины подчас бывают такими смешными. Неужели он считает, что сможет вызвать во мне ответные чувства и манипулировать мной? Откровенно говоря, — она рассмеялась, — мне не хочется в это верить. В остальном Чарльз производит впечатление умного человека. Итак, мистер Холмс, позвольте мне рассказать вам, что мы выяснили.
— Мисс Трефьюсис, — Холмс поднял руку, прерывая её, — пожалуйста, отмечайте отдельно, какие сведения вы получили от мистера Эндерби. Несмотря на вашу предусмотрительность, они требуют дополнительной проверки.
— Хорошо, мистер Холмс. Я действительно двое суток практически не выходила отсюда, изучая бумаги. В этих ящиках хранятся черновики мемуаров капитана и некоторая часть его переписки. В первую очередь, как вы понимаете, я искала знакомые имена…
— Это распространённая ошибка, — кивнул Холмс. Девушка немного растерялась.
— Что ж, вы, конечно, можете и сами изучить все эти бумаги, в конце концов, я не знаменитый сыщик и делала лишь то, что пришло мне в голову. Наверняка я не только это упустила.
— Ничего страшного, мисс Трефьюсис, рассказывайте.
— Конечно, больше всего капитан пишет о полковнике Россе. И эти записи… они меня удивили, откровенно говоря. Я перечитывала их раз за разом, не понимая, что не так. Понимаете, у меня всё время было ощущение, что это не капитан Тревеллиан пишет о полковнике Россе, а какой-то совсем незнакомый мне джентльмен описывает своего товарища, тоже мне незнакомого. А потом я наконец поняла. Видите ли, капитан Тревеллиан всегда обращался со своим другом с некоторой долей снисходительности, если вы понимаете, о чём я. Он всегда был на шаг впереди: лучше стрелял, лучше ездил верхом, лучше играл в крикет, лучше ходил на лыжах. Ненамного, но лучше. Он охотно помогал другу дотянуться до своего уровня, показывал ему какие-то уловки, но это всегда было общение более успешного человека с менее успешным. А в этих мемуарах… Там всё было совсем иначе. Там было двое равных, понимаете? Двое друзей с равными талантами. Я долго думала, где же правда, и так и не поняла. Но в одном письме, которое капитан получил от своего сослуживца, уже выйдя в отставку, есть такие слова: «Ты пишешь, что в мемуарах решил наконец отдать должное старине Россу — смотри, не перестарайся, а не то погрешишь против истины».
— Вы думаете, полковник Росс мог испытывать зависть по отношению к своему другу? — уточнил доктор Уотсон. — Или злиться на него за то, что он незаслуженно принижал его таланты?
— Возможно, вполне возможно. Причины недолюбливать капитана у него действительно были. Полковник посвятил Тревеллиану всего себя, отказался от собственного дома, от семьи, а тот даже не завещал ему ничего существенного. Так, охотничьи трофеи и несколько безделушек из плохого золота, сувениров из Индии.
— А кто стал основным наследником? — уточнил Холмс.
— Джеймс. Это стало ещё одним аргументом для полиции. Но он не знал! Джеймс был уверен, что дядя ничего ему не оставил! Тот сам ему говорил об этом, Джеймс считал, что есть другое завещание, более новое, в котором ему полагается пара мелочей исключительно ради приличия. Он был уверен, что как раз полковник окажется главным наследником. А что думал об этом сам полковник, мне неизвестно.
— То есть вы подозреваете полковника, дорогая? — спросила Джейн. Отчаянно хотелось вязать. Руки некуда деть, такое непривычное чувство.
— Пока у меня нет уверенности, но, мне кажется, это — как сыщики говорят? — версия.
— Хорошо, мисс, мы обязательно посмотрим все эти бумаги, — решительно подвёл черту Холмс, — и, конечно, выслушаем всё, что вы пожелаете нам сообщить. Однако сейчас, пожалуй, пора перейти к более решительным действиям и осмотреть тело.
— Прямо сейчас? — удивилась Эмили. — Ведь уже поздно!
— Сейчас вечер, но не ночь, — возразил детектив. — Успеем. Доктор Уотсон, вы мне, разумеется, понадобитесь.
— А я, с вашего разрешения, останусь здесь и ещё немного поболтаю с мисс Трефьюсис, — улыбнулась Джейн. — Мисс Трефьюсис, дорогая, вы ведь разрешите мне тоже посмотреть бумаги?
— Конечно, миссис Хадсон, не думаю, что от этого может быть какой-то вред.
— Скорее польза, — сказал Холмс, поднимаясь. — Миссис Хадсон, я с интересом выслушаю потом ваши соображения. Пойдёмте, дорогой мой доктор.
Слуга-индус изумлённо смотрел вслед двум мужчинам, исчезнувшим в тумане, и бормотал себе под нос: «Ну как же… И ванну не приняли… На ночь глядя…». Джейн улыбнулась Эмили, накрыла её ладонь своей и сказала:
— Дорогая моя, я сейчас достану из чемодана вязание, и вы мне всё-всё расскажете, правда?
3
Шерлок Холмс торопливо шагал вперёд. Туман не особенно ему мешал: дорога была ровной и прямой, а большинство людей в такую погоду сидело дома, так что он не опасался столкнуться с невидимым прохожим. Ситтафорд построили до гениального просто: от Ситтафорд-хауса в обе стороны шёл ровный ряд коттеджей. Таким образом, всю деревеньку можно было пройти из конца в конец, не сворачивая.
Джон шёл следом, пытаясь не отставать. Он всегда сердился, что ему приходится догонять друга, но Холмс нарочно заставлял его делать это. Спеша, доктор Уотсон забывал хромать. Глупо, конечно, обращать внимание на такие мелочи, подумаешь, хромает человек. Но для Холмса было странным образом важно видеть доктора Уотсона здоровее, умнее, профессиональнее и удачливее, чем тот на самом деле являлся. Наверное, самому Джону это причиняло множество неудобств. Что ж, он сам согласился дружить с неуживчивым гением.
— Куда мы так спешим, Холмс? — сердито спросил он. — Почему нельзя осмотреть тело завтра утром? Оно никуда не убежит из полицейского морга!
— Потому что завтра утром о нашем приезде будет знать весь Ситтафорд поголовно, а не только заинтересованные лица, — невозмутимо ответил Холмс. — Это деревня, слухи здесь распространяются быстрее солнечных лучей. Не верите — спросите нашу любезную домовладелицу. И прощу вас, Уотсон, давайте обсудим это не на улице.
Полицейский участок представлял из себя перестроенный коттедж. Холмс, несмотря на острое зрение, едва углядел в тумане вывеску «Полиция». Мог и пробежать мимо, не заметив, хорошо, что слуга-индус чётко сказал: восьмой дом от Ситтафорд-хауса.
Когда Холмс взялся за дверной молоток, от забора метнулась в сторону тень. В тумане она была еле видна, но сомневаться не приходилось: они с Уотсоном только что кого-то спугнули.
Кажется, Уотсон тоже заметил. По крайней мере, он схватил Холмса за рукав, и когда тот резко обернулся, то увидел, как доктор сначала открыл рот, а потом закрыл.
Дверь отворилась почти сразу. Дежурный констебль, молоденький паренёк невысокого роста, выглядел бодро и дружелюбно.
— Здравствуйте, джентльмены, — радостно сказал он, — проходите скорее. Хотите горячего чаю?
— Нет, спасибо, мне бы тело посмотреть, — ответил Холмс. — Я частный детектив Шерлок Холмс, а это мой друг, доктор Уотсон.
— О! — констебль сделал понимающее лицо. — Да-да, конечно. Я так и знал, что капитан Тревеллиан имел больший вес, чем пытался показать. Прошу вас, это налево. Я констебль Дженкинс, к вашим услугам. Возле тела дежурит мой коллега, констебль Бэрроу — оно, знаете ли, постоянно кому-нибудь нужно.