Примечания
1
Глушитель — приспособление для снижения шума, издаваемого оружием при выстреле; обычно выполняется в виде специальной насадки на ствол, реже — как отверстия в стволе оружия. Глушитель запрещён для использования гражданским населением и, как правило, силами правопорядка во всех цивилизованных странах.
2
Глицерин — органическое соединение, сиропообразная бесцветная сладкая жидкость; получают омылением жиров, а также синтетически; применяется в производстве взрывчатых веществ и синтетических смол, как мягчитель в кожевенной и текстильной промышленности, как компонент парфюмерных, фармацевтических и косметических препаратов и др.
3
Нитроглицерин — органическое соединение, бесцветная жидкость, одно из самых мощных взрывчатых веществ; применяется для изготовления динамита и других взрывчатых смесей. Иещё разот переводчика:нитроглицерин ведет себя крайне нестабильно и взрывается по поводу и без повода; не нужно делать его на кухне.
4
Английская соль — сернокислый магний, используется в фармацевтике как слабительное средство.
5
Парафин — белое воскообразное вещество, смесь твёрдых углеродов; получается из нефти; применяется в пищевой промышленности, в медицине, косметике. (А ещё из него свечи делают.)
6
Дюйм — единица длины в различных странах; 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.
7
Напалм — вязкий горючий продукт; применяется как зажигательная или огнеметная смесь, хорошо прилипающая к поражаемым объектам. Широко применялся войсками США в военных действиях во Вьетнаме и в Корее.
8
Нервно-паралитический газ — отравляющее вещество, воздействующее непосредственно на центральную нервную систему, как правило, со смертельным исходом.
9
Детонатор — взрыватель основного заряда в боеприпасах, а также в подрывных зарядах; взрывчатое вещество, способное своим взрывом вызвать взрыв другого вещества.
10
«говорящая» фамилия; «Singer» может переводиться как «певица».
11
семинома — здесь: доброкачественная опухоль.
12
Тестостерон — гормон мужских половых желез (семенников), обусловливающих формирование мужских половых органов и вторичных половых признаков; по природе относится к стероидам.
13
Эстрогены — вещества, обладающие действием женских половых гормонов и близкие к ним по химической природе.
14
Меланома — опухоль, развивающаяся из клеток кожи, вырабатывающих красящее вещество (пигмент).
15
Лейкемия (лейкоз, белокровие) — заболевание кроветворной системы, характеризующееся чрезмерным разрастанием кровяных элементов, сочетающимся с задержкой их созревания, изменением строения и свойств, увеличением числа лейкоцитов (белых кровяных телец) и уменьшением числа эритроцитов (красных кровяных телец), гемоглобина и тромбоцитов.
16
Бессонница — нервное расстройство, сопровождающееся болезненным нарушением или отсутствием сна.
17
торговая марка снотворных препаратов.
18
торговая марка снотворных препаратов.
19
Дегенерация — здесь: изменения в клетках и тканях, зависящие от общего или местного нарушения обмена веществ.
20
Дисфункция — нарушение, расстройство функций какого-либо органа, системы, преимущественно качественного характера.
21
(франц.) в переносном значении: «оргазм»; буквальный перевод: «маленькая смерть».
22
Направленная медитация — здесь: психотехника «сна наяву», применяемая психотерапевтами, работающими по методикам психодрамы, символ драмы и некоторых других; помимо возможности анализа элементов представляемых пациентом картин, сама по себе имеет определённый терапевтический эффект.
23
Чакры — в традиционной восточной медицине семь энергетических узлов, через которые происходит круговорот энергии жизни «чи» («цзы») в человеческом организме.
24
анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.
25
анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.
26
Гонады — половые железы, органы, в которых образуются половые продукты.
27
Тестикулы — (лат.) мужские половые железы, яички.
28
Диуретики — мочегонные препараты.
29
Нарколепсия — заболевание, характеризующееся кратковременными труднопереносимыми приступами сонливости и утраты мышечного тонуса.
30
Ксенон — химический элемент из группы инертных газов; первый инертный газ, для которого удалось получить химическое соединение. Ксеноновые газоразрядные лампы — самые сильные источники света, их ставят в кинопроекторы и мощные прожекторы.
31
Единица длины в различных странах; 1 фут = 12 дюймам = 0,3048 м.
32
(франц.; шутл.) «искусный повар»; здесь: «кулинарный шедевр».
33
Дифференциал — устройство, позволяющее получить результирующее движение как сумму или разность составляющих движений; здесь: устройство в приводе ведущих колес автомобиля, обеспечивающее вращение колес от одного ведущего вала с разными относительными скоростями при повороте.
34
Гениталии — половые органы.
35
Тут, наверное, нужно пояснить. Считается, что разные существа воспринимают время по-разному. Колибри — один из рекордсменов по скорости реакции и обработке информации, т.е. осознанно воспринимает события, слишком быстрые для более крупных существ, чтобы их заметить.
36
Носферату — вампир, герои классического фильма ужасов «Nosferathu».
37
Урна — здесь: сосуд для хранения праха умершего, подвергнутого кремации (сожжению).
38
Мавзолей — монументальное надгробное строение; здесь: склеп, надгробие.
39
Колумбарий — хранилище урн с прахом умерших после кремации (сожжения).
40
Лимфа — жидкость, по химическому составу близкая к плазме крови, но содержащая меньше белков; циркулирует по лимфатической системе и заполняет межклеточные пространства (тканевая жидкость), являясь питательной средой для клеток.
41
Абсцесс — гнойник, нарыв, ограниченное скопление гноя в тканях или органах.
42
Граффити — современное искусство молодежных субкультур, надписи и рисунки аэрозольными красками на стенах домов и заборах (но не те надписи, о которых вы сейчас подумали).
43
имеется в виду число Маха, т.е. скорость звука.
44
Миля — единица длины в неметрических системах единиц; 1 уставная сухопутная миля = 1,609 км.
45
очередная сложнопереводимая игра слов. «Cockpit» («рубка») уже содержит слово «cock» («член).
46
американский журнал — альманах детективных историй.
47
(англ.) Бумажная улица.
48
Пинта — единица объема и емкости в различных странах; здесь: американская пинта = 1/8 американского галлона = 0,473 л.
49
торговая марка мощного снотворного препарата.
50
Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма, делающее упор на самосозерцание самосовершенствование путём отказа от будничных ценностей и привязанностей.
51
Хайку (хокку) — традиционная японская форма стихосложения (трёхстишия) с заданным количеством слогов в строках.
52
Сепарация — разделение на составные части; здесь: процесс разделения смеси жиров на фракции (составные части) и отделение от неё твёрдых тел.
53
камень Бларни в замке Бларнистоун около города Корка в Ирландии; легенда гласит, что поцеловавший камень обретает дар красноречия.
54
«Имперский штат», штат Нью-Йорк.
55
«Воссопе Dolce» — итальянское шоколадное печенье.
56
Junior League — «Молодёжная Лига».
57
Pommes Parisienne — картофель по-французски.
58
Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.
59
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.
60
Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.
61
Pommes duchesse — картофель.
62
Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.
63
Apricot gateau — абрикосовый торт.
64
Телефон службы спасения США.
65
Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.
66
Gazpacho — холодный испанский томатный суп.
67
Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.
68
Salmon timbale — лососевая запеканка.
69
Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал
70
Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.
71
Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.
72
в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.
73
Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.
74
журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.
75
D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.
76
Creme brulees — крем-брюле.
77
в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».
78
или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».
79
«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.
80
(лат.) наоборот.
81
Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.
82
сеть закусочных вроде «McDonald's».
83
«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.
84
Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.
85
Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».
86
Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.
87
(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».
88
(франц.) «приятного аппетита».
89
Boudin of gravlax — селёдка под шубой.
90
Saddle of venison — седло дикого кабана.
91
Madeira consomme — консоме с мадерой.
92
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».
93
Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).