Больно укушенная — страница 7 из 57

Но недостаточно близко.

— Эй, леди, — сказал мужской голос позади нас.

Я оглянулась назад. Он был вероятно лет двадцати пяти, с бледной кожей, светлыми волосами, худощавый, и со скверным поведением. Он нес длинный охотничий нож в одной руке и хоккейную клюшку в другой.

Мы пытались игнорировать его, но он не желал оставаться в игноре.

— Эй, я с вами разговариваю! Вы хорошие девочки с нами в нашей борьбе за человеческие права?

Его предубеждение было столь иррационально, что он даже не осознавал, что старается присоединить Суперов к своему отряду.

Глаза Мэллори сузились. Было ясно, что у нее чешутся руки, чтобы отшлепать глупца.

— Человеческие права! — прокричали еще двое поблизости. — Долой клыкастых! Чикаго не нуждается в них, и Чикаго, конечно чертовски их не хочет!

Парень посмотрел на Мэллори.

— Что на счет тебя? Голубенькая? Ты на нашей стороне? Правда и справедливость, больше никаких долбанных вампиров? Кому они нужны, верно?

Его голос был дразнящим, а слова кокетливыми... и совсем неправильно было произносить их.

Он потянулся и положил жилистую руку на Вольво.

Глаза Мэллори угрожающе сузились, и воздух вокруг нее стал колючим. Ее магия поднималась.

— Никаких долбанных вампиров, — любезно согласилась я, потом улыбнулась парню, который устроился как дома на капоте машины. Держа свой взгляд на нем, я произвела слепую попытку с ключами.

— Вы живете где-то здесь?

— Сделали обход. Уезжаем, — наконец, ключи нашли свое место, и замок щелкнул, открываясь. — Извините, но нам нужно уходить. Так что...

Мгновение он смотрел на меня, его глаза сузились, когда он осознал, что ему ловко отказали. И, поскольку он не мог принять возможность того, что кто-то отказал ему, он немедленно решил, что с нами что-то не так.

Он постучал лезвием ножа по капоту.

— Вам нравятся клыкастые? Вы думаете, что это горячо?

— Я думаю, ты должен убраться от моей машины, так чтобы мы с моей подругой могли уехать.

Он подбросил нож в руке, так что его острый конец оказался передо мной, и наклонился ближе.

— Думаю, вас нужно немного научить уважению.

Руки Мэллори начали трястись, ее тело вибрировало энергией. Она скрестила руки, пряча ладони. Она грызла свою губу, гнев образовался на ее лице, все это было направлено на парня, который доставал меня.

Она хотела надрать ему задницу.

И она была не одна.

— Я знаю достаточно об уважение, — сказала я. — Но нам действительно нужно идти.

— Кто, к чертям, вы думаете такие? Вы знаете, что мы только что сделали? — Он жестом указал назад в направление столба дыма, поднимающегося за нашими спинами. — Мы обрушили здание. Они думают, что они сильные? Вампиры? К черту их. На хер их. Очистим Чикаго! — выкрикнул он, поднимая руки, чтобы собрать больше мятежников вокруг себя и вокруг нас, барабаня ими по Вольво в такт с их собственной полной ненависти симфонией.

— Готовы идти прямо сейчас? — Спросил ненавистный тип, мужик, который начал драму.

Он хлопнул хоккейной клюшкой по капоту, оставляя на его прежде не искаженной стали вмятину двух фунтов в длину.

— Какого черта! — сказала я, мои собственные эмоции прорвались через искусственно-человеческий барьер, который я установила. Я сжала руки в кулаки, чтобы удержаться и не придушить его, не атаковать людей по среди улицы в окружение свидетелей, и плевать на оправдание.

— Это моя машина!

— Да? И какого черта ты сделаешь с этим? — он ударил по лобовому стеклу, трещина растянулась от края до края.

— Может быть это не ей нужно беспокоиться об этом.

Мы оба посмотрели на Мэллори, которая произнесла эти зловещие слова. Она стянула свою вязанную шапку, завитки голубых волос, которые выскочили из косы, плавали вокруг ее лица в магическом облаке.

Это облако не было видимым, но я могла чувствовать его, как будто стояла в нескольких дюймах от высоковольтных проводов...

— Тебе есть что сказать по этому поводу, Синеволосая?

— Мэллори, — предупредила я, но она таращилась на него, таким взглядом, какой мог быть у гения, которому какой-то человек задал глупейший в мире вопрос.

— Собственно говоря, — сказала она. — Есть.

Она моргнула... и то же сделал свет через улицу. Он вспыхнул и затрещал, достаточно громко, чтобы заставить даже бесстрашных мятежников отступить.

Еще одна секунда пристального взгляда, и свет взорвался, посылая ливень зеленых и оранжевых искр в воздух. Низвергся хаос, и мы получили полное преимущество.

Я метнула ей ключи.

— Забирайся в машину! — выкрикнула я, и она открыла свою дверь и залезла внутрь. Я использовала свою дверь как тупой предмет, хлопая ей по коленям парня, пока он не рухнул на землю. Мои усиленные чувства сейчас были в полной готовности, я услышала свист биты позади себя и пригнулась как раз вовремя. Но она была уже в движение и прошла прямо через окно с водительской стороны.

— Черт возьми! Я только что смыла дорожную соль с этой штуки, — пробормотала я сквозь зубы, хватая биту в центре и толкая ее назад в кишки женщины, которая пыталась снести мне голову. Женщина хрюкнула и упала на колени. Я бросила биту, залезла в машину, заводя ее, и тронулась. Большая часть толпы бросилась прочь, чтобы избежать наезда, некоторые были храбрее и побежали на нас, в последней попытке совершить насилие. Я вдавила акселератор в пол, чтобы набрать скорость и удрать.

Дивизия перешла к другому набору выкриков полицейских машин.

Мы убрались. Но куда мы направлялись теперь?

Глава 4МИЛЫЙ И ВУЛЬГАРНЫЙ

Машина промерзала. Окна со стороны водителя не было, лобовое стекло пока еще находилось на месте, но было искажено сетью трещин. К счастью, Литл Рэд был недалеко. Бар располагался на углу Украинской Деревни, дорога была вся ухабистая — и в данном случае, морозная поездка на машине — подальше от Викер-Парка.

Когда я проехала несколько кварталов между нами и мятежом, я взглянула на Мэллори. Ее вязанная шапочка снова была на месте, руки скрещены, а ладони спрятаны по сторонам. Она снова аккумулировала свою магию, лишь шепот энергии струился вокруг нее и вся его меланхолия.

— Ты в порядке?

Она кивнула, но не ответила.

— Ты использовала ее всего лишь секунду, — сказала я, полагая, что она была расстроена, потому что использовала силу.

— Я использовала ее, чтобы повредить имущество перед людьми. Им даже не полагалось знать, что маги существуют, а тем более видеть меня, угрожающую им.

Колдуны были среди последних суперов, о которых не знали люди.

— Ты защищала меня, — проговорила я. — И не похоже, что ты метала молнии в уличные фонари. Вероятно, они подумали, что это было совпадение.

Мэллори вздохнула и потерла свои виски.

— Может подумали, может нет. В любом случае, я не уверена, что Габриэля будет это заботить. Я сломалась. Речь идет именно об этом. Я сломалась, и он будет знать об этом.

— И ты должна рассказать ему?

Она наградила меня плоским взглядом.

— Ты предлагаешь мне попытаться скрыть что-то от Апекса Северо-Американской Центральной Стаи? Ради Бога, он вервольф. Он может почуять ложь, даже если я не расскажу ему, игра слов не поможет.

— Извини, Мэл. Но спасибо, что заступилась за меня. И за машину.

— Не благодари меня за это. Она не совсем в целости и сохранности, — Мэллори наклонилась вперед и посмотрела через растрескавшееся стекло на помятый капот машины. — Мудаки сделали свое дело.

— Мудаки часто так делают.

— Это билборд топ сорока песен, ожидающих своего часа.

— Исполняется на мотив "Там будут грустные песни", — предложила я, затем предложила лирику. — Там будут мудаки, которые заставят тебя плакать.

— Мудаки часто так делаююют, — спела Мэллори. — Ты права. Это не плохо, — Она вздохнула и подтянула колени вверх, оперевшись на них лбом. — Моя жизнь — отстой.

— Она отстой, потому что ты стараешься делать правильные вещи, но результат не показывает этого. Ты находишься на той стадии, когда благие намерения встречают дерьмовые возможности. Добро пожаловать в мои первые одиннадцать месяцев в качестве вампира.

— Ты вампир только десять месяцев.

— Моя точка зрения ясна.

Она слегка хихикнула, что послужило мне поводом.

— Все становится легче. — сказала я. — Тебе не нужно приспосабливаться под бдительным оком Габриэля Киина.

— Ты права. Мне только нужно было приспосабливаться под бдительным оком Этана Салливана. Это было чрезвычайно легко.

— Ты действительно собираешься попытаться перещеголять меня в этом?

— Ты та, кто создал термин "Дарт Салливан", — напомнила я ей. — Кроме того, я бы не позволила тебе поскользнуться год назад, прежде, чем ты получила свою магию. Я полагаю, что, вероятно не должна позволить тебе подскользнуться сейчас.

Она посмотрела на меня и улыбнулась, совсем чуть-чуть.

— Я рада, что ты здесь.

— Я тоже рада, что ты здесь, — сказала я.

Мы достигли Украинской Деревни. Мои уши и пальцы болели от холода, я успешно втащила Вольво на парковку перед кирпичным зданием, в котором располагался Литл Рэд. Оборотням должно быть было достаточно холодно, так что парковочные места перед баром пустовали от дорогих мотоциклов, сделанных на заказ.

— Закрыто на зиму? — громко поинтересовалась я.

— Только транспорт, — сказала Мэллори. — Оборотни не хотят ездить при ледяном ветре и температуре ниже нуля.

Проехавшись без окон последние несколько минут, я поняла их настроение.

Я выключила двигатель, но еще минуту мы сидели в машине.

— Ты готова?

— Не совсем, — сказала она. — Но женщина должна делать то, что женщина должна делать, и все это идиоматическое дерьмо.

Она выдохнула и открыла дверь машины, и я пожелала ей всего хорошего.


***


Бар был классическим, с протертыми полами, потрепанными столами и настырными клиентами. Музыкальный автомат играл низкую, грустную мелодию — кантри напев 1970-80х годов, когда пряжки были большими, а волосы еще больше.