Большая грудь, широкий зад — страница notes из 151

1

Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка – популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

3

Комитет поддержки – организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).

4

Хуайхайское сражение – одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).

5

Цинхай – провинция на крайнем западе КНР.

6

Дунбэй – собирательное название северо-востока Китая.

7

Восьмая армия – значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

8

Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

9

Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.

10

В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

11

Гуаньинь – в китайском пантеоне богиня милосердия.

12

Хуашэн – арахис.

13

Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

14

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

15

Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.

16

Сунь Укун – могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

17

Ли – мера длины, равная 0,5 км.

18

Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

19

Гледичия – декоративное растение семейства бобовых, медонос.

20

Гаолян – китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетеные изделия, бумагу, веники.

21

Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.

22

Цунь – мера длины, равная 3,3 см.

23

Чи – мера длины, ок. 30 см.

24

Люфа – травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.

25

Кружком китайцы зачеркивают иероглифы.

26

Дуйлянь – традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.

27

Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актера Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.

28

My – мера площади, равная 1/15 га.

29

Императа – распространенный в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метелками соцветий.

30

Желтый источник – страна мертвых.

31

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Суньцзы «Искусство войны».

32

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).

33

Утун (зонтиковое дерево) – дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты го м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.

34

Цин – мера площади, равная 100 му, т. е. 5,2 га.

35

Традиционный образ девичьей красоты; строка из стихотворения Цао Чжи (192–232).

36

Конфуций. Лунь юй, 13:3.

37

Амэнь – так звучит «аминь» на китайском.

38

Чэнь Шимэй – герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.

39

Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

40

Цедрела – дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.

41

Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.

42

1850–1861 гг.

43

Далань букв. большая изгородь.

44

Вэн букв. чан.

45

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

46

Кит. сяо ян – «ягненок» – звучит так же, как «презренный иностранец».

47

Мацзян – азартная игра.

48

Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.

49

Три Звезды – пояс Ориона.

50

Юань Шикай (1859–1916) – китайский военный лидер и политический деятель.

51

Цзинчжэ – третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.

52

«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») – популярный в Китае фантастический роман XVI в.

53

Чуньцзе – праздник весны, китайский Новый год.

54

Праздник лаба – восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае – празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника – каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.

55

Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

56

Хуцинь – струнный смычковый инструмент, род скрипки.

57

Пипа` – четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.

58

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жен.

59

Три начала и пять принципов – подчинение подданного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.

60

Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.

61

Яньло-ван – владыка царства мертвых.

62

Тайкун – в средневековой Японии почтительное обращение к сегунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.

63

Цинмин – день поминовения усопших.

64

Катальпа (трубное дерево) – дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.

65

Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

66

Лян – мера веса, ок. 37 г.

67

Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.

68

Бохайский залив (кит. море Бохай) – северо-западная часть Желтого моря.

69

Чжэн Хэ (1371–1433) – китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу – маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.

70

Фэнь – мелкая монета, l/100 юаня.

71

Стол Восьми Бессмертных – старинный квадратный стол на восемь персон.

72

Лунный заяц – персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.

73

Эрдамао – так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.

74

Кан жи – бей японцев.

75

Баньпин – полбутылки.

76

Цинь, чжэн – старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.

77

Винтовка типа 38 (также «арисака») – стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска – 38-й год Мэйдзи.

78

Цзюйжэнь – одна из ученых степеней в старом Китае.

79

Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.

80

Ханьянская винтовка – оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.

81

По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млеч– ный Путь) богиня Сиванму, и влюбленные могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся для это– го сороки.

82

Ткачиха – народное название длинноусого зеленого кузнечика.

83

Маэршань – горная вершина в провинции Шаньдун.

84

Гэболин – горный хребет в провинции Шаньдун.

85

Гигантская саламандра (кит. вава юй – рыба-ребенок) издает звуки, похожие на детский плач.

86

Шэнли букв. победа.

87

Или` – район бассейна одноименной реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.

88

Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.

89

Дань – мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.

90

Уточки-мандаринки – традиционный символ супружеской любви и верности.

91

«Саньцзыцзин» («Троесловие») – букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

92

Ципао – также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бедрах.

93

Дацзэшань – известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.

94

Тушеные шарики из свинины.

95

Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издает верещание, похожее на беличье.

96

Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

97

В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».

98

Сона – род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

99

Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.

100

Байлянь – белое лицо; байдин – белая задница.

101

Баньцю – полукруг.

102

Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.

103

Циндао – город и порт в провинции Шаньдун.

104

Хуамея (от кит. хуамэй) – распространенный в Китае вид тимелий – небольших птиц, похожих на дроздов.

105

Скидывай!

106

То есть в 1922 г.

107

Якорцы – стелющееся растение с твердыми шипами длиной до 10 см.

108

Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.

109

Архат – в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.

110

То есть руки у них были связаны и веревкой скреплены с шеей.

111

Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».

112

Цзунцзы – традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника, бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шелковыми нитями.

113

Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».

114

Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» – клевать носом) и «кэтоучун» – жук-щелкун.

115

Куайбань – частушки, разновидность устного народного творчества, популярная на севере Китая. Рассказчик аккомпанирует себе набором бамбуковых дощечек.

116

Гоминьдан – правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

117

Тунгуань – застава, стратегически важный пункт между восточной и западной частями Древнего Китая.

118

Янгэ букв. песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.

119

Би гу – даосская практика воздержания от употребления в пищу зерновых для достижения просветления.

120

Кротоновое масло – сильное слабительное средство; вызывает воспаление кожи с образованием пузырей. Получают его из кротона слабительного (кит. бадоу), одной из 50 основных трав традиционной китайской медицины.

121

Бумажные деньги традиционно сжигаются при совершении ритуала жертвоприношения духам, а также при поминовении усопших и на похоронах.

122

Гуаньдун – историческое название северо-востока Китая.

123

Дуаньхунь букв. душа, покидающая тело.

124

Доуфу (тофу) – соевый творог.

125

Иньюэ – музыка.

126

Ли Гуан – знаменитый полководец времен династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.) по прозвищу Летающий Генерал.

127

Хуа Жун – персонаж классического романа «Речные заводи», великолепный стрелок из лука, прозванный Маленький Ли Гуан.

128

Имеется в виду Желтый источник, страна мертвых.

129

В старом Китае перед домом или перед храмом предков сюцая, сдавшего государственный экзамен с отличием и представленного к императорскому двору, в честь этого события устанавливали шест с флагом.

130

Хуаньсянтуань – Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

131

Волчезубая палица кит. ланъябан, старинное оружие длиной 120–150 см, утыканное на одном конце гвоздями.

132

Имеется в виду Тайпинское восстание (1850–1864) против маньчжурской династии Цин и иностранных колонизаторов. Тайпинов называли длинноволосыми за то, что они отвергали принятые у маньчжуров косы.

133

В название простокваши из соевого молока (кит. доуфу наор) входит слово «нао» – мозг.

134

Ханьлинь – академия, основанная танским императором Сюаньцзуном (VIII в.) для контроля за чиновничьими экзаменами, а также для поддержания конфуцианской морали.

135

По народным верованиям, запад – страна мертвых.

136

Ци – активная субстанция, часть всего живого, жизненная энергия; основополагающее понятие в традиционной китайской медицине и боевых искусствах.

137

Ялу – пограничная река между КНР и КНДР.

138

Сингуан букв. звездный свет.

139

Отряды китайских добровольцев принимали участие в корейской войне 1950–1953 гг.

140

Вовотоу – пресные лепешки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

141

Канга – вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.

142

Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

143

Шэньян (Мукден) – город на северо-востоке Китая.

144

Яньтай – порт в провинции Шаньдун.

145

В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» с целью ускорения индустриализации страны в Китае повсеместно была развернута кустарная выплавка стали.

146

Таримская котловина – чрезвычайно засушливая местность на крайнем западе Китая, в Синьцзянь-Уйгурском автономном районе.

147

Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае.

148

Путунхуа букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).

149

Напяливать колпак – китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».

150

Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъем социализма в китайской деревне» (1955).

151

«Жэньминь жибао» – орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.

152

В Китае по традиции детские штанишки имеют разрез, который расходится при приседании.

153

Сехоуюй – речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

154

Дунфанхун букв. алеет восток; начальные слова популярной песни: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

155

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто ученых – кратковременная, но широкомасштабная кампания за гласность и критику, развернутая под этим лозунгом в начале 1957 г. и положившая начало многолетней травли «буржуазных правых элементов».

156

Народная коммуна – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

157

Хуандао – прибрежный район рядом с городом Циндао.

158

Цыхай букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями в различных областях знаний. Популярен до сих пор.

159

Хунвэйбины букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.

160

У Далан – безобразный коротышка, старший брат У Суна, героя романа «Речные заводи».

161

Поношенные туфли – так в Китае называют женщин легкого поведения.

162

Уроды и нечисть – устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало темные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

163

Нородом Сианук (1922–2012) – в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.

164

В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».

165

Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времен «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».

166

Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.

167

Маленький генерал – хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.

168

Цзаофани букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.

169

Пять зол – предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.

170

Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметем всю мразь! Не устоит пред нами враг!»

171

Сунский стиль – динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960–1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.

172

Мао – 10 фэней, гривенник.

173

Железная чашка риса – традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.

174

«Двадцать четыре примера почитания родителей» – классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).

175

Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.

176

Колледж «Юнион» – один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.

177

Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».

178

Хуа То, Бянь Цюэ – легендарные врачеватели Древнего Китая.

179

Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).

180

Сиванму – в китайской народной мифологии повелительница страны мертвых, расположенной на западе.

181

У Цзэтянь (624–705) – наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. – императрица. В старости славилась сластолюбием.

182

Книжки-картинки – небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после нее.

183

Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями – непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.

184

Ли Шичжэнь (1518–1593) – знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.

185

Здесь имеются в виду мужское и женское начала.

186

Перья на шапках цинских чиновников – традиционных персонажей пекинской оперы – обозначали их ранг.

187

Жаба лакомится мясом лебедя – старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.

188

Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.

189

Цигун – древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

190

Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.

191

«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».

192

Иероглиф «сян» – звучать – произносится так же, как и «сян» – благоухать.

193

Шэньши – одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.

194

Черные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.

195

Традиционный жест уважения и повиновения.

196

Из стихотворения Вэнь Тяньсяна (1236–1283), военачальника и поэта династии Сун. Попав в плен к монголам, отказался служить захватчикам. Символ патриотизма и добродетели.

197

Лянфэнь – желе из крахмала, подается с соусом, чаще всего летом.

198

Бабао ляньцзы чжоу – рисовая каша с семенами лотоса и сухофруктами.

199

Танъюань – сладкие пельмени из клейкого риса, обычно с начинкой, подаются в бульоне.

200

В дальних покоях – гун – китайских императоров обитали их жены и наложницы более высокого положения, а палаты – юань – предназначались для наложниц низших рангов и для прислуги.

201

Часть поговорки «До замужества груди – золото, в замужестве – серебро, а после родов – сучьи соски».

202

Оборонительной войной в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г. между КНР и Вьетнамом. Китайские войска перешли границу Вьетнама в ответ на ввод вьетнамских войск в Камбоджу, положивший конец власти «красных кхмеров».

203

По преданию, некий Е-гун уверял всех, что любит драконов, а на самом деле очень боялся их.

204

Обычное значение данного речения – «Испытай это на своей шкуре». По легенде, один царедворец императрицы У Цзэтянь предложил другому залезть в большой горшок с кипятком, чтобы тот испытал на себе изобретенный им способ получения признаний у обвиняемых.

205

Нечжа – мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультсериалов.

206

Неполная цитата из «Лунь юй» Конфуция: «Мудрец сказал: тот, кто, повторяя старое, узнаёт новое, может быть наставником».

207

Лу Бань (507–440 до н. э.) – плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

208

Драконовая лодка – большое каноэ, украшенное головой и хвостом дракона, с экипажем из двадцати гребцов.

209

Маньтоу – булочки, приготовленные на пару.

210

Игра слов: выражение «диктатура пролетариата» по-китайски дословно «диктатура класса неимущих».

211

Обыгрывается один из лозунгов начатых после 1979 г. реформ: «Культуру на службу экономике!»

212

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).

213

Шинюй букв. камень-баба; народное название аплазии (врожденного отсутствия) влагалища.

214

Речовка китайских добровольцев времен корейской войны (1950–1953).

215

Имеется в виду все, относящееся к порнографии и сексу.

216

Так называют южные провинции Китая по побережью Южно-Китайского моря, включая Шанхай и Гонконг, а также страны Малайского архипелага.

217

Хай ми досл. морской рис; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

218

Четыре чистки – кампания «за социалистическое воспитание», включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки (1963–1966).

219

Каппутист – т. е. идущий по капиталистическому пути развития – политический ярлык времен «культурной революции».

220

Кун Лаоэр – второй Кунчик; презрительное именование Конфуция (Кун-цзы) во время кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» (1973–1974).

221

Слова одной из песен времен «культурной революции» под названием «Не забывай о трудностях классовой борьбы».

222

Улинь – мир воинов, владеющих боевыми искусствами, среди которых различаются борцы за справедливость и злодеи.

223

Тешачжан досл. железная ладонь; один из видов боевых искусств, овладение которым якобы позволяет ломать кости противника ладонью.

224

Деньги, взятые в долг в шестом месяце по лунному календарю, крестьянин должен был вернуть сразу после сбора урожая.

225

Зеленый колпак – традиционное именование рогоносца.

226

Строка из стихотворения «Башня Желтого журавля» танско– го поэта Цуй Хао (704–754). К образу Башни Желтого журавля обращались также Ли Бо, Бо Цзюйи, Лу Ю. Есть стихотворение под названием «Поднимаюсь на башню Желтого журавля» и у Мао Цзэдуна. Журавль – традиционный спутник бессмертных даосского пантеона.

Возможно, аллюзия на рассказ о знаменитом Цзин Кэ (? – 227 до н. э.), который совершил неудачное покушение на будущего первого императора Китая Цинь Шихуанди.

227

Китайское звукоподражание кукованию – бу гу; бу гоу – мало, недостаточно.

228

Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».

229

Южнокитайская провинция Гуйлинь славится красотой пейзажей.

230

Строки из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Лютня».

231

Османтус – вечнозеленый кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай. Из османтуса получают масло для парфюмерии, используют его и в традиционной медицине.

232

Полоски налепливают проигравшему.

233

Синфу – счастье.

234

Незапланированное рождение ребенка может повлечь за собой серьезные санкции, в том числе лишение матери пособия на ребенка.

235

Исх. 23:4, 5.

236

Лев. 11:13–19.

237

Неточная цитата: «…но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).

238

Эммануил – с нами Бог (иврит).

239

Ланьчжоу – главный город провинции Ганьсу на северо-западе Китая.

240

У цзюйжэнь – признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменов на ученую степень цзюйжэня.

241

Доу – мера для сыпучих тел, ок. 10 л.

242

Традиционное обращение жены к мужу как к отцу своего ребенка.

243

Знаменные войска – военная организация маньчжурской династии Цин. Основана на соединении военного и административного начала, подразделялась на восемь т. н. «знамен». К концу правления династии эти войска стали наследственной военной кастой.

244

Чжуанъюань – почетное звание первого среди выдержавших дворцовый экзамен на степень цзиньши.

245

Люйчжан – старший люя, административной единицы из 25 хозяйств во времена Китайской Республики.

246

Линьчжан – староста нескольких соседствующих домов.

247

Игра слов: «банцзы» – колотушка – сходно по звучанию с «байцай банцзы» – кочан капусты.

248

Фэньтуань – жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.

249

Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.

250

Мф. 1:18–21.

251

Песн. 7:2–4; 7–10.

252

Маш – фасоль золотистая.

253

Лунцзуй букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.

254

Измененная цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».

255

Циньцзянь досл. трудолюбие и бережливость.

256

Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.

257

Ветер и луна – образное определение любовных отношений.

258

По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).

259

Эрготоу – крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

260

«Цзинь Пин Мэй» – один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.