Большая книга ужасов – 82. Месть марионетки и другие истории — страница 12 из 21

Нельсон стал пятиться назад. В конце переулка он в последний раз изумлённо оглянулся на меня и побежал.

– Вонючка Нельсон! – крикнул мистер Панкерино в спину моему врагу.

– Это неправильно, – прошептал я марионетке. – Это я должен заставлять тебя говорить и двигаться, а ты, ты…

– Кукловод, кукловод, ой-ой! – перебил меня мистер Панкерино. – Я отдал твою руку весёлому старику.

Я снова схватил его за голову и с силой дёрнул. Но марионетка сидела ещё плотнее, чем прежде. И снова мне пришлось в слезах сдаться.

– Ты ничего не сможешь поделать! – сказал мистер Панкерино. – Теперь я навсегда с тобой.

Я попытался сунуть его в карман, но он принялся бить меня своими маленькими кулачками и вопить:

– Отведи меня домой! Отведи меня домой! Я больше не желаю бродяжничать.

Когда я, наконец, преодолел три лестничных пролёта до нашей квартиры, то был так измотан, что хотел сразу лечь в кровать. Но вместо этого мне пришлось столкнуться с мамой.

– Ты поздно, Джереми. Мисс Воканфусс снова задержала тебя после уроков?

– Она бранилась, она злилась, она ругалась, – пропел мистер Панкерино. – Я такой плохой, что ужасно разозлил её.

Мама уставилась на меня.

– Что ты сказал?

Прежде чем мистер Панкерино успел ответить, я побежал по коридору к своей комнате.

– Мне надо делать уроки! – крикнул я и захлопнул дверь.

Когда пришло время ужина, я положил мистера Панкерино на колени и пытался есть левой рукой. Мама удивлённо посматривала на меня.

– Что-то случилось, Джереми?

Я покачал головой. Может быть, если я не стану открывать рот, мистер Панкерино не заговорит? Но, конечно, я его недооценил. Выглянув из-под стола, он замахал маленькими кулачками.

Мама уставилась на мистера Панкерино.

– Джереми, откуда у тебя эта старая грязная кукла?

Мистер Панкерино нахмурился.

– Я чище тебя. От тебя несёт, как от башмака.

– Не дерзи, – сказала мне мама. – Сними-ка эту штуку и ешь нормально. – Она нетерпеливо потянулась к марионетке, но мистер Панкерино отодвинулся от неё.

– Прости. – В моём голосе слышалось отчаяние. – Мы в школе ставим пьесу. Мисс Воканфусс просила нас весь день носить куклу на руке. Так мы к ним привыкнем, и они будут ощущаться совершенно естественно, как будто они часть нас.

Мистер Панкерино засмеялся.

– Дай кукле руку! – пропел он. – И ты всё поймёшь!

Мама улыбнулась.

– Тебе должны поставить самую высокую оценку за то, как ты оживляешь эту куклу. Клянусь, у неё даже лицо меняется, а глаза сверкают. Да она едва ли не дышит!


На следующий день я отправился в школу на час раньше, надеясь найти в переулке старика и уговорить его забрать марионетку. Мисс Воканфусс и так меня ненавидела. Я даже представить не мог, что она сделает, когда увидит мистера Панкерино.

У входа в переулок мистер Панкерино сказал:

– Ты не можешь меня отдать. Теперь я твой навсегда.

Я не обратил на него внимания.

Старик рылся в мусорных баках и производил так много шума, что не заметил меня, пока я не подошёл совсем близко и не схватил его за рукав.

– Нет, – прошептал он. – Только не ты!

Я не знал, кого он имел в виду: меня или мистера Панкерино, но я протянул ему марионетку.

– Вы надели его на мою руку. Теперь снимайте!

– Как легкомысленно! – заметил мистер Панкерино. – Капризный ребёнок!

Старик покачал головой.

– Извини, но никто не может дать тебе то, что тебе не нужно. Ты сам его попросил. И ты его получил.

Не успел я ответить, как старик вырвался и побежал, и вскоре его серые лохмотья исчезли в конце переулка. Когда я добрался до Элм-стрит, его уже и след простыл.

Кажется, теперь мне придётся взять мистера Панкерино в школу. Если он устроит сцену (а в этом я был уверен), остаток жизни я, вероятно, проведу в кабинете директора.

Я проскользнул к своему месту, как только прозвенел звонок. Мисс Воканфусс злобно посмотрела на меня, но ей не за что было отправлять меня в кладовку. Впервые я не опоздал.

Некоторое время мистер Панкерино вёл себя хорошо. Он лежал у меня на коленях, и никто его не видел. Время от времени он вздыхал, но ничего не говорил. Потом у моих ног приземлился сложенный листок бумаги. Я решил, что это записка, которую надо передать дальше. Но нет, на ней было моё имя. Я осторожно развернул листок, опасаясь, что там будет смертельная угроза от Нельсона.

– «Я слышала, ты всыпал Нельсону Биггсу, – прочёл я. – Ты классный». Под этими словами была подпись – «Вайолет Роуз».

Я посмотрел на неё, она мило улыбнулась мне, и моё сердце на мгновение замерло, а потом забилось так сильно, что я испугался, как бы оно не вылетело в окно. Раньше Вайолет Роуз даже не смотрела в мою сторону. Неужели я ей нравился?

– Джереми! – загремела мисс Воканфусс. Её грудь вздымалась, а лицо побагровело. Она прошла между рядами, и пол затрясся, как от поступи разъярённого бронтозавра. – Почему ты улыбаешься? Никаких оправданий! На моих уроках нельзя быть счастливым! Никто в моём классе не веселится!

Она уже собиралась отправить меня в кладовку подумать об этом, когда мистер Панкерино произнёс:

– Она бранилась, она злилась, она ругалась. Ты похожа на старый автобус!

Мгновение в классе стояла мёртвая тишина. Мои одноклассники затаили дыхание: они не шевелились и даже не моргали. Мисс Воканфусс начала раздуваться, как воздушный шар, который вот-вот лопнет.

– Джереми Миллер, сейчас же к директору! – крикнула она.

Когда я встал, мистер Панкерино потряс кулаками и засмеялся:

– Меня от тебя тошнит, жирная зануда!

Вайолет Роуз побледнела. Нельсон вскрикнул. Все ученики съёжились от страха.

Мисс Воканфусс потянулась к мистеру Панкерино.

– Отдай его мне!

В мгновение ока мистер Панкерино оказался у неё на руке. Она изумлённо глядела на него. В эту минуту в класс вошёл директор.

– Мисс Воканфусс, – произнёс мистер Динкерхофф, – что здесь происходит? Я слышу шум даже в своём кабинете в конце коридора.

Мисс Воканфусс пыталась сдёрнуть марионетку с руки, но её усилия не помешали мистеру Панкерино сказать:

– А тебе-то что, мистер Вонючка?

Теперь разозлился уже мистер Динкерхофф.

– Что вы сказали?

Мисс Воканфусс потрясла кулаком: её лицо побагровело, но она не могла освободить руку и заставить мистера Панкерино замолчать.

– С меня довольно, мистер Вонючка! – пропел он. – Иди прыгни в озеро, старый кривляка!

Мистер Динкерхофф взял мисс Воканфусс за руку. Потом повернулся к нам и сказал:

– Мальчики и девочки, прошу вас извинить поведение вашей учительницы. Она плохо себя чувствует.

– Быстрее, быстрее! Меня тошнит! – закричал мистер Панкерино. – Унесите меня! На сегодня довольно!

– Да, да, дорогая Эмма, – успокоил её мистер Динкерхофф. – Оставайтесь на местах, ребята. Мы постараемся побыстрее прислать вам замену.

Потрясая кулаком, мисс Воканфусс вышла из класса. Прежде чем исчезнуть вместе с ней, мистер Панкерино махнул мне рукой.

– Прощай и не плачь! Больше ты меня не увидишь. Я нашёл нового друга.

Несколько минут все молчали. Потом Вайолет Роуз встала.

– Ура, Джереми! – крикнула она. – Давайте похлопаем ему, за то что избавил нас от самой ужасной учительницы на свете!

И все захлопали, даже Нельсон.

Я бы хотел сказать, что мне жаль мисс Воканфусс, но даже когда её увели в смирительной рубашке, мне было жаль лишь мистера Панкерино. Бедная марионетка, она ещё не знала, как ей не повезло.

Новая девочка


Мэдлин никогда не ходила ни в какую другую школу, кроме частной академии для девочек мисс Иды. Однако теперь по какой-то непонятной причине мама и папа привезли её в школу, совершенно не похожую на академию. Перед Мэдлин возвышалась громада из тёмного камня, узкие окна были почти скрыты плющом, обвивавшим стены. Здание окружали высокие деревья с поникшими ветвями. С их листьев капала вода, как будто шёл невидимый дождь: капли падали на мох и папоротники, в изобилии растущие вокруг.

Мэдлин посмотрела на родителей.

– Вы ведь не оставите меня здесь? – прошептала она. – Мне здесь не нравится. Мне страшно.

Мама и папа поцеловали её и заплакали. Они сказали ей, как любят её, как им не хочется её оставлять, но было ясно, что Мэдлин придётся остаться здесь, потому что она не могла вернуться домой с родителями.

Не веря своим глазам, Мэдлин смотрела, как они уходят, печально склонив головы.

– Мама! – крикнула она. – Папа, подожди! Заберите меня домой. Прошу вас!

Но они не ответили и не оглянулись. Они как будто даже не слышали Мэдлин.

В отчаянии Мэдлин побежала вслед за ними, но её ноги были слишком слабыми, и она не смогла их догнать. Родители вышли за высокие ворота, которые со звоном захлопнулись за ними. Тихо переговариваясь, они исчезли в густом тумане.

– Вернитесь! – плакала Мэдлин. – Вернитесь!

Никто не ответил, и вскоре она услышала, как экипаж с запряжённой в него лошадью тронулся с места. Мэдлин знала, что мама и папа были в этом экипаже. Они бросили её.

Мэдлин зарыдала, схватилась за ворота обеими руками и потянула. Но ворота никак не открывались. Мэдлин тянула сильнее, трясла их, но холодное железо лишь обожгло ей руки, и она сдалась.

Её родители уехали. Звук экипажа стих вдали. Она не слышала ничего, кроме грустного воркования горлиц у себя за спиной. По каким-то необъяснимым причинам родители покинули её.

Мэдлин опустилась на каменную скамью у ворот и стала ждать. Если родители её любят, то обязательно вернутся.

– Наверное, ты и есть Мэдлин – новая девочка?

Мэдлин вздрогнула и подняла голову. Перед ней стоял мальчик, хотя она даже не слышала, как он подошёл. Возможно, он был на год или на два старше её. У него было унылое и печальное лицо. Он был одет в чёрный парадный пиджак и брюки, белую рубашку с высоким накрахмаленным воротничком и ярко начищенные чёрные ботинки. Мэдлин решила, что это довольно старомодный, но вместе с тем респектабельный наряд. Она посмотрела на своё голубое шёлковое платье, надеясь, что оно здесь к месту.