Бекка глубоко вздохнула и расправила плечи, стараясь, чтобы ее осанка хоть немного напоминала осанку леди Маргарет.
– Я сделаю все для того, чтобы не допустить оплошности.
– Я совершенно не беспокоюсь по этому поводу. Ну так что, едем в парк?
Бекка наконец улыбнулась:
– Это было бы чудесно, леди Маргарет.
Ребекка была удивлена тем, как много людей каталось в парке этим утром. А вот леди Маргарет, похоже, оказалась в своей стихии. К ним в гости напросились несколько матрон и джентльменов, а по пути домой они с Беккой и сами заглянули к старым друзьям леди Маргарет.
Гости начали прибывать вскоре после обеда. Леди Маргарет и Ребекка принимали их в гостиной. К облегчению Бекки, Джон и Патрисия сами отправились в гости. Когда рядом с ней была лишь ее заботливая, во всем поддерживающая ее свекровь, молодая графиня почти не нервничала.
Многие дамы постарше говорили, что очень рады женитьбе Джеффри. Их, однако, огорчало его отсутствие. А вот реакция пришедших чуть позже джентльменов оказалась совсем иной. Они были просто счастливы пообщаться с Беккой без неусыпного надзора ее супруга, хоть и в присутствии леди Маргарет. Особое внимание к молодой графине проявлял виконт Робертс. Он был ровесником Джеффри и очень красивым мужчиной с черными волосами и серыми глазами.
– Леди Кейнвуд, – начал Робертс, – вы планируете посетить на следующей неделе бал у Уинслоу?
Бекка вопросительно взглянула на леди Маргарет.
– Да, лорд Робертс, – ответила та. – Сегодня утром мы получили приглашение.
Виконт вновь повернулся к Бекке.
– Чудесно, – произнес он, и в его глазах вспыхнул восторг.
Когда последние гости ушли, леди Маргарет взглянула на невестку.
– Ты выглядишь усталой, дорогая. Почему бы тебе не пойти наверх и не отдохнуть? Мы будем ужинать в семь.
– Спасибо, леди Маргарет. Кто бы мог подумать, что сидеть и разговаривать так утомительно!
– Это высшее общество, дорогая, – с улыбкой сказала леди Маргарет.
Бекка поднялась в их с Джеффри комнату. Мэри помогла ей снять платье и корсет, после чего убрала скреплявшие прическу заколки. Затем служанка ушла и Бекка, растянувшись на кровати, тут же уснула.
Джеффри сидел в карете. Он возвращался со встречи с поверенными. Его разум лихорадочно работал. Полученные новости не укладывались у него в голове. Да, абсолютно не укладывались.
Он решил просмотреть бухгалтерские книги Кейнвуда, поскольку, в очередной раз объезжая свои владения, Джеффри обнаружил некоторые странности. Похоже, ремонтные работы, по поводу которых он распорядился, выполнены не были. Несколько коттеджей нуждались в новой соломенной кровле, а изгороди на границах владения были в ужасающем состоянии. Джеффри задумался, не связано ли это каким-то образом с пропавшими деньгами, и этим утром его подозрения подтвердились. Что, к дьяволу, происходит?
Увидев, что его карета подъезжает к дому, Джеффри покачал головой, пытаясь избавиться от неприятных мыслей. Выбравшись наружу, Джеффри вошел в холл и с удивлением обнаружил на серебряном подносе большое количество визитных карточек. Многие имена были знакомы графу, и он, улыбнувшись уголком рта, отправился на поиски жены, ставшей очень популярной.
В гостиной он обнаружил леди Маргарет.
– Приветствую, матушка. Где Ребекка?
– Я отправила бедняжку наверх, Джеффри. Сегодняшняя светская суета слишком ее утомила.
Джеффри кивнул.
– Да, я видел, что гостей было много. Я счастлив, что сегодня отсутствовал.
– Эх ты! – ответила ему мать, покачав головой.
– Увидимся за ужином, матушка.
Выйдя из гостиной, Джеффри направился в их с Беккой спальню. Он открыл дверь, и от представшей его взгляду картины у него перехватило дыхание.
Бекка спала на кровати, одетая лишь в рубашку и нижнюю юбку. Разметавшиеся волосы красиво обрамляли ее лицо. Ресницы темнели, оттеняя румянец на щеках. Глядя на нее, Джеффри чувствовал, что его напряжение уходит. Он закрыл дверь и подошел к жене.
Джеффри наблюдал за тем, как она спит, как поднимается и опускается ее грудь, как Бекка глубоко дышит приоткрытым ртом. Сбросив одежду и оставшись в одних бриджах, граф вытянулся на кровати рядом с ней.
Он провел пальцем по ее щеке и шее, заставив Бекку пошевелиться, а затем стал прикасаться носом к ее нежной коже и лизать ей ушко. Из груди молодой графини вырвался тихий стон. Развязав тесемки на рубашке, Джеффри стал осыпать ее грудь едва ощутимыми поцелуями.
Глаза Ребекки открылись, и она сонно улыбнулась.
– Джеффри…
– Да, Бекка, – он вновь поцеловал ее, – я вернулся.
И они занялись любовью.
– Какое чудесное пробуждение, – вздохнула Ребекка чуть позже, лежа на кровати.
Джеффри обнял ее, и она прислонилась головой к его груди.
– Да, это так, – произнес он.
– Мне сегодня тебя не хватало.
Он поцеловал ее в волосы:
– Знаю, милая. Мне тебя тоже.
Бекка повернулась к нему лицом и положила руки ему на грудь. На ее лице читалось сомнение.
– Не расскажешь, что тебя так встревожило сегодня утром?
Джеффри напрягся. Он не привык посвящать других в свои дела. Однако, взглянув в прекрасные глаза Бекки и увидев в них искреннюю обеспокоенность, решил обо всем ей рассказать.
– За последние несколько месяцев в моих бухгалтерских книгах появились странные записи. Я обнаружил их во время последней поездки в город.
Бекка кивнула, и он продолжил:
– А сегодня я узнал, что ремонт, который я распорядился выполнить на территории поместья, произведен не был, хотя деньги за него были перечислены. Это по меньшей мере озадачивает.
Бекка оперлась подбородком на руки:
– Как думаешь, что происходит?
– Именно это я и хочу выяснить.
– Почему ты раньше мне об этом не рассказывал?
Джеффри погладил ее по щеке:
– Не хотел волновать тебя, милая.
Она нахмурилась.
– Меня гораздо больше волнует то, что ты не посвящаешь меня в свои заботы.
Джеффри улыбнулся. Он поцеловал жену, и с ее лица исчезло хмурое выражение.
– Я заметил множество визитных карточек, Бекка. Похоже, у тебя был тяжелый день.
– Да. У тебя так много друзей…
– Правда? – спросил Джеффри, криво улыбнувшись.
– Сегодня к нам заходило несколько джентльменов. Они разочаровались, узнав, что тебя нет дома.
Джеффри хохотнул:
– Готов поклясться, что это не так.
– Что? Они были очень настойчивы. Особенно твой друг лорд Робертс.
– Он действительно хороший друг, – сказал Джеффри. – Полагаю, в следующий раз мне нужно будет его принять.
– Отлично. – Приподнявшись, Бекка провела пальцами по его волосам. – Пойдем ужинать?
Кивнув, Джеффри с радостью повиновался.
Следующие несколько дней превратились для Ребекки в сплошную череду светских развлечений. Джеффри покатался вместе с ней в Гайд-парке, а затем они отправились с визитами.
– Джеффри? – спросила она однажды, когда они вместе возвращались домой.
– Да, милая? – ответил он, беря ее за руку.
– Почему мы до сих пор не побывали в гостях у твоих друзей?
– У каких друзей, Бекка?
Она криво улыбнулась:
– У джентльменов, которые заходили к нам в первый день.
Джеффри игриво рыкнул и прижал ее к себе.
– Я отказываюсь смотреть на то, как мои друзья пускают слюни, глядя на мою прелестную жену.
– Не говори глупостей. Они приходили лишь для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
Джеффри ничего на это не ответил, однако Бекке показалось, что он ей не поверил.
Настал день бала у Уинслоу. Это был первый бал Бекки, и она очень нервничала. Когда Джеффри спросил ее, будет ли она готова вовремя, Ребекка едва не разрыдалась. Поцеловав жену в лоб, он тактично оставил ее в одиночестве, а сам отправился готовиться к выходу в свет.
Пока Мэри укладывала тяжелые блестящие локоны своей госпожи, Бекка все время вздрагивала. Она уже хотела отпустить служанку, но затем все же решила позволить ей закончить.
Когда Мэри объявила, что все готово, Бекка взглянула в зеркало и замерла от изумления. Длинные завитки спускались по ее спине, а локоны покороче обрамляли лицо.
– О Мэри, моя прическа выглядит просто чудесно! Еще лучше, чем в день моей свадьбы.
Улыбнувшись, служанка поправила одну из лент. Ей удалось подобрать ленты в тон платья Бекки. Их она и заплела в ее черные кудри.
Вертя головой, графиня любовалась работой служанки.
– Ты просто сокровище, Мэри!
– Благодарю, миледи. – И служанка отправилась в гардеробную Бекки, чтобы принести ее платье.
В то же мгновение Джеффри вышел из своей гардеробной. В своем черном костюме, белой рубашке и шейном платке того же цвета он выглядел просто восхитительно.
Услышав его шаги, Бекка обернулась.
– Джеффри, сегодня вечером ты очаруешь всех дам.
Он ослепительно улыбнулся, и при виде этой улыбки сердце Бекки на мгновение замерло. Муж подошел к ней.
– Существует только одна дама, которую я хочу очаровывать. – Он нежно поцеловал жену. – От твоей красоты перехватывает дыхание, милая.
Ребекка покраснела. Она заметила обитую бархатом шкатулку для украшений.
– Что это, Джеффри?
– Это, дорогая, последний штрих к твоему сегодняшнему наряду. – Он поставил шкатулку на туалетный столик. – Ты говорила, что наденешь розовое платье, да?
Бекка кивнула, глядя, как он открывает шкатулку. Там лежало ожерелье из жемчуга. Жемчужины были просто огромными и напоминали стеклянные шарики. В комплекте с ожерельем шли жемчужные серьги.
– О боже!
Достав ожерелье из шкатулки, Бекка обернула его вокруг шеи и застегнула застежку. Джеффри поцеловал жену в затылок, и по ее телу пробежала дрожь.
Она посмотрелась в зеркало, не выпуская идеально круглых жемчужин из пальцев.
– Спасибо. Они такие красивые!
– Нет, Бекка, – произнес Джеффри, глядя на ее отражение. – Это ты красивая.