Она обернулась, и он страстно ее поцеловал. Затем выпрямился и, вздохнув, поправил шейный платок.
– Ты скоро будешь готова, милая? – спросил он.
Она кивнула, и Джеффри сказал, что подождет ее внизу. Вернулась Мэри с платьем и помогла хозяйке одеться. Бекка по-прежнему чувствовала себя несколько неуютно в столь откровенном наряде, однако леди Маргарет заверила ее, что платье было просто великолепным и смотрелось на ней идеально. Молодая графиня обулась в атласные туфли того же оттенка, что и платье, и натянула бледно-розовые атласные перчатки. Мэри положила один из длинных черных локонов Бекке на грудь. Графиня взглянула на свое отражение и тихо засмеялась:
– Что ж, теперь мой бюст хоть что-то прикрывает, Мэри.
– Миледи, вы выглядите как принцесса, правда! – произнесла служанка торжественно.
Бекка обняла ее:
– Спасибо, Мэри!
Служанка шмыгнула носом:
– Ну же, вам пора.
Радостно кивнув, Бекка повиновалась.
Джеффри стоял в холле вместе с Джоном и Патрисией. Леди Маргарет присоединилась к ним в то самое мгновение, когда Бекка начала спускаться по лестнице. Джеффри обернулся к ней с улыбкой и застыл от удивления. Увидев его реакцию, Ребекка улыбнулась.
– О боже, Бекка! Ты выглядишь… – Сузив глаза, он глядел на ее корсаж с низкой посадкой. – Ты не выйдешь из дома в этом платье!
– Но я… – начала Ребекка.
– Джеффри, – произнесла леди Маргарет спокойно, – я сама помогла твоей жене выбрать этот наряд и считаю, что он выглядит просто очаровательно.
– Я бы даже сказал «восхитительно», – вставил Джон. – Отличный выбор, матушка.
Патрисия бросила на мужа испепеляющий взгляд, и Бекка почувствовала, что краснеет.
Джеффри хмуро посмотрел в ее сторону, но затем, вздохнув, взял ее под руку. Когда они вышли на улицу, он наклонил к жене голову.
– Когда мы вернемся, я сниму с тебя это платье, Бекка, – пообещал он шепотом. – И тебе запомнится каждое мгновение.
От этого намека Ребекка вновь залилась краской. Заметив это, Джеффри тихонько рассмеялся у ее уха. Сев в карету, они все вместе отправились на бал к Уинслоу.
Глава 14
У большого дома Уинслоу выстроилось множество экипажей. Лакеи в ливреях помогали гостям выходить из карет и провожали их в большой холл. Переступая порог, Джеффри крепко держал Бекку под руку. Хозяйка бала, встретившая их, оказалась простоватой на вид женщиной с приятной улыбкой; судя по всему, она была ровесницей леди Маргарет. Джеффри представил свою жену, и пара направилась в бальный зал.
Когда они вошли туда, большинство гостей бесцельно слонялись по просторному помещению, болтая друг с другом. Вновь занервничав, Бекка вцепилась в руку Джеффри.
Поняв, в чем дело, он накрыл ее ладонь своей:
– Тебе нечего бояться, милая.
Бекка кивнула, судорожно сглотнув. Они присоединились к гостям, и в то же мгновение их окружило несколько друзей Джеффри.
– Кейн! – воскликнул мужчина с каштановыми волосами. – Где ты скрывался?
– Да, – поддержал его другой, светловолосый. – Мы не видели ни тебя, ни твою прелестную жену с тех пор, как вы приехали в Лондон.
Джеффри криво улыбнулся:
– Я заметил, что ваших визиток не было на подносе. О моем отсутствии вам, конечно же, сказал Робертс?
Мужчины расхохотались, и их взгляды обратились на Бекку.
– Джентльмены, это моя жена, Ребекка. – Джеффри слегка кивнул ей. – Бекка, позволь представить тебе графа Честера и виконта Лида.
– Леди Кейнвуд, рад встрече с вами, – произнес лорд Лид, джентльмен с каштановыми волосами.
Он взял Бекку за руку и поднес ее к губам. Его синие глаза были еще темнее, чем у Джеффри.
Бекка присела в реверансе:
– Лорд Лид.
– Леди Кейнвуд, рад знакомству. – Честер повернулся к Джеффри, однако его карие глаза по-прежнему смотрели на Бекку. – Кейн, где ты познакомился с этим восхитительным созданием?
– Да, – добавил Лид, – я слышал, что ты нашел ее в деревне. Возможно, в этом сезоне мне тоже следует выехать за город.
Усмехнувшись их шуткам, Джеффри развернулся, намереваясь увести Бекку прочь.
– Честер, мы можем поговорить позже? – поинтересовался он.
Блондин выгнул бровь. Похоже, вопрос Джеффри его заинтриговал.
– Разумеется.
– О чем? – спросила Бекка.
– Честер – мой старый друг, милая. Я хотел узнать его мнение по поводу ситуации, о которой мы говорили. – Джеффри нашел свободные стулья подальше от оркестра и предложил жене присесть. – Пойду принесу какой-нибудь освежающий напиток.
Бекка села, и вскоре ее уже окружила группа джентльменов. Некоторых из них она помнила с тех пор, как они явились к ним с визитом. Джентльмены стали спрашивать, где же Джеффри. Вскоре он вернулся с бокалом пунша в руке.
– Приветствую, джентльмены, – довольно резко произнес он.
Мужчины расступились, едва не упав. Встав рядом с Беккой, Джеффри демонстративно положил руку ей на плечо. Большинство джентльменов тут же откланялись, остались лишь самые молодые из них. Однако хмурый вид Джеффри в конце концов заставил уйти и их.
Потягивая пунш, Бекка смотрела по сторонам:
– Какой чудесный вечер!
– Да, здесь мило. – Джеффри тоже окинул зал взглядом. – Не возражаешь, если я поговорю с Честером? Это по поводу того, что мы с тобой обсуждали.
– Разумеется.
Нежно поцеловав жену, Джеффри направился в противоположный конец зала, чтобы побеседовать со светловолосым джентльменом.
– Тебе здесь нравится, Ребекка? – раздался мужской голос справа от нее.
Бекка вздрогнула. Обернувшись, она обнаружила, что рядом с ней сидит младший брат ее мужа.
– Да, Джон. Тут хорошо.
Джон кивнул, и его глаза сверкнули.
– Потанцуем, сестренка?
Бекка заколебалась. Она бросила взгляд на Джеффри, увлеченно беседовавшего уже с двумя мужчинами, и, пожав плечами, взяла Джона за руку.
Он повел ее в центр зала и, сохраняя положенное расстояние, обошел с партнершей помещение по кругу. Джон улыбнулся:
– Ты сегодня прекрасно выглядишь, Ребекка.
– Спасибо.
Джон притянул ее к себе, и его бедра коснулись сквозь пышную юбку ее бедер. Рука, лежавшая на талии Ребекки, стала постепенно опускаться на ягодицы. Графиня напряглась. Разумеется, это было недопустимо. Музыка начала стихать, и Бекка отстранилась от своего партнера. Джон кивнул.
– Благодарю за танец. – Он подвел ее к стулу. – Пойду поищу свою жену.
Едва Бекка села, как перед ней возник молодой рыжеволосый мужчина. Взглянув на него, она улыбнулась.
Мужчина поклонился:
– Простите меня, леди Кейнвуд. Знаю, мы не были представлены…
– Уверена, в этом нет ничего страшного.
Он кивнул:
– Я – Гилли МакКлер.
У него была приятная улыбка и заметный шотландский акцент.
– Рада встрече, мистер МакКлер.
– Прошу простить за прямоту, но мне нужно с вами поговорить, – продолжил он. – Могу я к вам присоединиться?
Бекка кивнула, и он сел. Шотландец некоторое время странно смотрел на нее, а затем вновь улыбнулся.
– Леди Кейнвуд, вы невероятно похожи на жену лэрда МакКлера. Вы когда-нибудь были в Шотландии?
– Нет, не была. Но говорят, что там очень красиво.
– Это действительно так. МакКлер – мой кузен и лэрд нашего клана. У его жены такие же черные волосы, как у вас, и черты лица чрезвычайно напоминают ваши. – Мужчина сделал паузу. – Она очень красива, так же как и вы.
Этот комплимент заставил Бекку покраснеть. Она заметила, что к ним приближается недовольный Джеффри. Когда он оказался рядом, Ребекка представила ему мистера МакКлера.
Джеффри коротко кивнул.
– Рад знакомству, лорд Кейнвуд. Леди Кейнвуд… – Какое-то время Гилли хмурился, однако затем его глаза расширились. – Теперь я понимаю, что меня так смутило! – Он ухмыльнулся. – У леди Шарлотты глаза голубые, а не зеленые. Ну, доброго вам вечера.
Бекка схватилась за стул. Это невозможно!
– Что такое, Бекка? – спросил Джеффри, вновь нахмурившись.
Она покачала головой, слабо улыбнувшись.
– Ничего, Джеффри, – заверила она супруга. – Полагаю, я просто слегка проголодалась.
Он повел ее в столовую. Подождав, пока Бекка съест несколько кусочков, Джеффри поцеловал ее в висок.
– Ты заставила меня поволноваться, милая.
– Со мной все в порядке, правда. Но когда Гилли МакКлер упомянул о леди Шарлотте…
Вспомнив, что Джеффри не слышал бóльшую часть ее разговора с шотландцем, Бекка сказала ему, что тот упомянул о ее невероятном сходстве с женой лэрда МакКлера.
– Должно быть, она очень красивая женщина, – сказал граф.
Бекка отмахнулась от этого комплимента.
– Ее зовут Шарлотта, Джеффри. Так же звали мою покойную мать. Как думаешь, что это значит?
– Твоя мать была шотландкой?
Бекка моргнула:
– Нет.
Он пожал плечами.
– Тогда, полагаю, это простое совпадение.
Бекка кивнула, однако, несмотря на сказанное Джеффри, она думала, что между ней и женой лэрда МакКлера может быть какая-то связь. Возможно, ей в конце концов удастся узнать что-нибудь о своей матери, пусть и через дальнюю родственницу. Впрочем, сейчас ей придется на время забыть об этих невероятных новостях. У нее и без этого достаточно забот. Она не опозорит Джеффри и его мать, не заставит их пожалеть о том, что они в нее поверили. На то, чтобы беспокоиться еще о чем-то, у нее просто не хватит сил.
Через некоторое время они вернулись в бальный зал. Джеффри подвел Бекку к своей матери и отошел, чтобы еще раз поговорить с лордом Честером. Не прошло и пяти минут, как Бекка заметила знакомое улыбающееся лицо.
– Леди Кейнвуд. – Виконт Робертс поднес ее затянутую в перчатку руку к губам. – Как чудесно увидеть вас снова!
Бекка улыбнулась:
– Здравствуйте, лорд Робертс.
– Могу ли я попросить леди Маргарет отпустить вас, для того чтобы вы потанцевали со мной?
Бекка посмотрела на свекровь, и та ободряюще ей кивнула:
– Возможно, тогда мой сын поймет, что ему не следует оставлять тебя одну целый вечер.