– Мисс, вы помните джентльмена, о котором мы спрашивали вас в наш последний визит?
– Н-да. – Девушка оторвала взгляд от Робертса. На ее лице играла рассеянная улыбка. – Хорошенький был. И в постели тоже очень даже ничего.
– Могу ли я спросить, откуда вы его знаете?
– Отсюда. А вы чего подумали? – ответила она. – Он ко мне прямо прикипел.
– Его можно понять, – вмешался Робертс.
Он был само обаяние.
Девушка вновь повернулась к нему.
– И, скажу я вам, я сделала лорда Кейнвуда очень счастливым.
Мужчины переглянулись.
– У него тоже серые глаза, – продолжала девушка, нежно прикасаясь к Робертсу. – Люблю сероглазых.
Честер выпрямился, резко повернув голову к Лиду.
– Что случилось, приятель? – спросил тот шепотом.
– Серые глаза, – прошептал в ответ Честер.
Лид все понял и застыл от изумления.
– Джон, – сказали друзья одновременно.
Робертсу удалось выскользнуть из объятий служанки, и все трое вышли на относительно свежий воздух.
– Не думал, что тебе удастся выбраться оттуда живым, – заметил Лид, обращаясь к Робертсу.
– Я пообещал, что найду ее в следующий раз, – фыркнул тот. – Никакого риска, поскольку я больше никогда не планирую переступать порог этого заведения.
– Каковы наши следующие действия? – спросил Честер.
– Мы не можем отправиться к Кейну без доказательств, Честер, – веско ответил Лид.
Честер и Робертс были склонны согласиться с ним. Забравшись в арендованный экипаж, они поехали домой к Честеру.
В карете Робертс сказал друзьям:
– Поддельные векселя все еще у поверенных.
– Вот оно! – воскликнул Лид.
– Прошу, поделись с нами своими мыслями, дружище, – попросил Честер.
Лид усмехнулся:
– Хотя подпись на векселях похожа на подпись Кейна, в них должно быть что-то, что выдаст руку Джона. Поверенные убеждены, что у них есть несколько образцов его почерка.
– И это должно стать последним доказательством, которое позволит нам заставить Джона признаться в своих злодеяниях, – закончил Робертс.
Честер кивнул:
– Разумно. Что будем делать, если добьемся от него признания?
Лид покачал головой:
– Полагаю, это должен решить Кейн.
– Конфликт с собственным братом? – спросил Робертс. – Как хорошо, что я единственный ребенок в семье.
Когда небо осветила заря, Джеффри уже проснулся. Приказав камердинеру собрать его вещи, он поспешил на первый этаж.
Внизу лестницы графа уже ждал Филдс.
– Прошу прощения, милорд, но я подумал, что вы захотите узнать обо всем как можно скорее.
– В чем дело, Филдс? – спросил Джеффри.
В его взгляде читалось нетерпение.
– Как оказалось, у егеря есть кузен, живущий в Шотландии неподалеку от владения МакКлеров. Он рассказал мне, как туда добраться.
С радостным возгласом Джеффри схватил кучера за руки.
– Филдс, мне хочется тебя расцеловать.
Глаза кучера округлились.
– Прошу вас, не делайте этого, милорд.
Рассмеявшись, Джеффри хлопнул его по спине:
– Закладывай карету, приятель. Я хочу выехать не позже чем через час.
– Разумеется, милорд.
В столовую Джеффри вошел, улыбаясь до ушей. Сидевшая за столом леди Маргарет посмотрела на него с явным смятением.
– Что произошло, Джеффри? – спросила она.
– Думаю, я нашел Бекку. – Он положил себе на тарелку еду из буфета. – Меньше чем через час я уезжаю в Шотландию.
– В Шотландию? Что Ребекка делает в Шотландии?
Сев, Джеффри покачал головой.
– Это сложно объяснить, матушка. И слишком долго. Но я обещаю, что позже обо всем тебе расскажу.
Леди Маргарет нахмурилась, но затем кивнула. Джеффри торопливо проглотил свой завтрак. Впервые за несколько дней у него был хороший аппетит. Вошедшая в комнату Патрисия бросила на него внимательный взгляд.
Джеффри ответил ей полным безразличием.
– Ну, – произнес он, допивая чай, – мне пора.
– Удачи, Джеффри, – сказала ему леди Маргарет.
Поцеловав мать в щеку, он кивнул.
– «Удачи»? – выгнула бровь Патрисия. – И куда же ты уезжаешь в такой спешке?
– За своей женой, – ответил Джеффри.
Взгляд Патрисии был таким же отвратительным, как и ее поведение прошлой ночью, и Джеффри не терпелось убраться от нее подальше.
В Лондоне Робертс и Лид встретились в доме у графа Честера. Дворецкий проводил их в столовую.
Завидев их, Честер встал.
– Колоссально! Я надеялся, что, несмотря на то что мы вчера вечером засиделись, вы придете пораньше.
Вместо ответа Лид застонал, протирая глаза.
Покосившись на друга, Робертс, уже накладывавший себе на тарелку еду, ухмыльнулся:
– Похоже, Лид вчера перебрал эля.
– Да причем тут эль? – проворчал Лид. – Это все бренди, которым меня напоили.
Пожав плечами, Робертс сел и принялся за еду.
– Мы должны были отпраздновать. Нам наконец-то удалось раскрыть, кто этот сукин сын, подделывавший векселя.
– Точно мы этого еще не знаем, Робертс, – предостерег его Честер, сделав глоток чая.
– Как думаешь, есть шанс, что почерк не совпадет, Честер? – спросил его Робертс, выгнув бровь.
Честер задумался.
– Нет, – произнес он наконец.
Лид присоединился к друзьям за столом. Он взял себе булочку. Увидев насмешливый взгляд Честера, Лид нахмурился.
– Когда мы нанесем визит поверенным Кейна? – спросил Робертс.
– Я отправил им записку сегодня утром, – сказал Честер. – Они ответили, что ждут нас в ближайшее время.
Робертс вздохнул:
– Никак не могу поверить, что Джон решился на такую низость.
– Раньше я был бы склонен с тобой согласиться, – признал Честер. – Однако теперь, зная об азартной натуре Джона, я понимаю: каждый месяц ему нужно было где-то брать деньги.
– Но рисковать жизнями Кейна и его жены…
– Не думаю, что Джон собирался причинить вред Ребекке, – ответил Честер. – К несчастью, она просто оказалась у него на пути.
– Как считаешь, Джон хотел причинить вред Кейну или просто отвлечь его? – спросил Лид.
Честер поставил чашку на стол:
– Вот в этом-то, джентльмены, и заключается главный вопрос.
Закончив завтракать, они отправились на встречу с поверенными Джеффри.
Поверенные, два чрезвычайно осторожных джентльмена, отвели посетителей в уединенный кабинет, тотчас же закрыв за собой дверь. Старший, мистер Холл, без лишних слов вручил лорду Честеру три листа бумаги. Один из них был фальшивым векселем, якобы подписанным Джеффри, на втором виднелась его настоящая подпись, а третий был запиской от Джона – многословным посланием, в котором тот требовал поскорее выплатить ему содержание. Взглянув на Честера, Лид с Робертсом увидели, что у того кровь отхлынула от лица. Разница была небольшой, однако совершенно очевидной. Поддельные векселя подписал Джон. Однако, похоже, все было гораздо хуже, чем простая кража.
– Значит, сомнений не осталось, – произнес Честер.
– Как мы скажем об этом Кейну? – спросил Лид.
Робертс внезапно нахмурился:
– Боже мой! Если Джон повинен в происшествии с каретой, Кейн и Ребекка до сих пор могут быть в опасности.
– Письменное извещение здесь не поможет, джентльмены, – сказал Честер. – Нам нужно отправиться в Кейнвуд.
Лид кивнул и шагнул к двери, однако Робертс остановил его, взяв за руку. Лид вопросительно взглянул на него.
– Я не могу поехать в Кейнвуд, – объяснил Робертс. – Я – последний человек, которого Кейн хотел бы видеть.
Лид похлопал его по плечу:
– Я позабочусь о том, чтобы он узнал, какую роль в расследовании сыграл ты, Робертс.
Лид и Честер завезли приятеля домой. Когда он поднимался по лестнице к входной двери, Честер окликнул его. Виконт оглянулся.
– Ты хороший человек, Робертс, – произнес Честер.
Коротко кивнув, Робертс вошел внутрь и закрыл за собой дверь.
Захватив все необходимое, Честер и Лид вскоре уже направлялись в Кейнвуд.
Бекка сидела вместе с леди Шарлоттой в гостиной Вороньего Леса. Мать работала над гобеленом, а дочь вышивала крохотные цветы на льняном носовом платке. Узор получался довольно милым, и Бекка старалась сконцентрировать на нем все свое внимание.
Внезапно в дверях появился дворецкий. Леди Шарлотта подняла на него взгляд.
– Посетитель к леди Кейнвуд, миледи, – объявил он.
Бекка тоже подняла взгляд, и от удивления у нее перехватило дыхание. За спиной слуги стоял Джеффри.
– Здравствуй, Бекка, – произнес он, пристально глядя на нее.
Она встала, и ее вышивка упала на пол. Бекка не могла двинуться с места, боясь, что ее муж исчезнет подобно видению. Затем она все же медленно сделала шаг к Джеффри, а в следующее мгновение бросилась к нему в объятия.
– Ох, Джеффри! – всхлипнула она.
Муж гладил ее по волосам и обнимал так крепко, что Бекка сразу поняла: он никогда больше ее не отпустит. Отклонившись назад, она взглянула на Джеффри. При виде его нежной улыбки по ее щекам потекли слезы.
– Насколько я понимаю, Ребекка, это твой муж? – ворвался в мир их грез голос леди Шарлотты.
– Ч-что? – переспросила Бекка, заикаясь. – Да, это он.
Обняв Ребекку за плечи, Джеффри обернулся к сидевшей на диване женщине, и его глаза расширились. Он смотрел то на нее, то на свою жену.
– Должно быть, Бекка, это твоя мать?
Улыбнувшись, хозяйка замка встала с дивана и взяла зятя за руку.
– Рада встрече, лорд Кейнвуд, – сказала она, приседая в реверансе.
Леди Шарлотта сказала, что ей нужно проследить за приготовлением ужина. Это явно был лишь повод для того, чтобы удалиться, однако ни Бекка, ни Джеффри не возражали. Хозяйка закрыла дверь, чтобы им никто не мешал.
Оставшись с Беккой наедине, Джеффри взял ее за руку и усадил на диван, на котором до этого сидела ее мать. Бекка нетерпеливо взглянула на него.
– Как ты меня нашел?
Джеффри криво улыбнулся: