Большой город — страница 13 из 47

– Его надо поймать, – заявил Стерлинг. – Сейчас же. Пока не улизнул под крыльцо.

– Ты готов, и я готов, – сказал Джулеп, покачивая задом.

– Стойте… – заговорила Ласка.

Но мальчишки уже выскочили из холодильника. Не успела Ласка выйти следом, как они одолели половину двора. Лисоид дёрнул в испуге головой и съёжился, увидев двух лис, которые опрометью неслись на него. Он скатился по ступенькам и чуть было не ускользнул сквозь решётку, но Стерлинг, опережая, прыгнул и прижал его горло к газону, а Джулеп набросился на хвост.

– Ласка, живее! – закричал Джулеп, наваливаясь всем телом на брыкающиеся задние лапы Лисоида. – Отгрызи ему серёжку, пока он не швырнул нам в голову свою молнию!

Ласка стояла как вкопанная между холодильником и крыльцом. Взгляд у Лисоида был совершенно перепуганный. Он визжал от боли – Стерлинг драл его за шкирку, а Джулеп отгрызал пальцы. Они же разорвут бедолагу на части!

Ласка подыскивала слова, чтобы остановить их:

– Я… я…

БАМ! БАМ! БАМ! БАМ! БАМ!

На какое-то мгновение Ласка с ужасом подумала, что это бирка в ухе Лисоида начала метать молнии и что Джулеп и Стерлинг сейчас упадут замертво, пронзённые насквозь.

Но тут вдруг распахнулась сетчатая дверь, и на крыльцо, волоча ноги, вышла Беззубая Дама с двумя кастрюлями и заколотила ими что было сил.

– Мотаем отсюда! Быстро!

БАМ! БАМ! БАМ!

От неожиданности Джулеп и Стерлинг ослабили хватку. Лисоид вывернулся и пролез в узкую щель между забором и домом. Мальчишки бросились за ним и погнали к улице. Ласка едва успела увернуться от кастрюли, которую со всей силы швырнула в неё Беззубая Дама, и кинулась вдогонку.

7

КЕМ БЫ ЛИСОИД ни был, бегал он не быстро.

Мальчишки гнались за ним до конца тротуара, и там Стерлингу удалось повалить его на траву. Джулеп прыгнул и навалился сверху, и все трое превратились в спутанный клубок меха, клацающих зубов, визгов, рычаний и тяжёлого дыхания.

Ласка беспомощно смотрела, как мальчишки дерут бедолагу за уши и за лапы. Запах страха, который исходил от Лисоида, мутил ей живот.

– Прекратите! – взвыла она.

От потрясения, что она может кричать так громко, мальчишки подняли головы. Ласка и сама немного перепугалась. Но её вмешательство дало Лисоиду возможность выбраться из-под мальчишек и отползти на полусогнутых лапах подальше. Мех у него был растрёпан, из плеча текла кровь.

– Вперёд, Джулеп! – закричал Стерлинг. – А то он уйдёт!

Не давая Джулепу двинуться с места, Ласка кивнула на серебристую бирку, которая болталась возле щеки Лисоида.

– И почему он прямо сейчас не стреляет молнией? – поинтересовалась она.

– Потому что! – глядя на Лисоида, прорычал Стерлинг. – Он знает: если попробует, мы сделаем из него собачью еду.

– Особо гадкую, – кивнул Джулеп.

Лисоид, обессиленный, плюхнулся на живот. Нос повернулся к мальчишкам – на всякий случай: вдруг опять нападут. Ласка взглянула в его необыкновенно большие глаза.

– Может, нам поговорить с ним? – спросила она.

– Балда! Он же не говорит по-лисьи! – ответил Джулеп.

– Я говорю по-лисьи, – дрожащим голосом произнёс Лисоид.

У мальчишек голова пошла кругом.

Стерлинг первым проглотил комок потрясения:

– Ты нас не проведёшь.

– Угу, – сказал Джулеп, – мы знаем, что Заги воруют голоса.

– И собаки могут сказать пару слов, – заявил Стерлинг. – Тупые которые.

– Я не собака, – сказал Лисоид. Он поднял морду и показал кровь, которая запеклась на горле. – Это собака меня укусила.

И в том же самом месте, что у Лисоида, горло у Ласки пронзила боль.

– Я и не говорил, что собаки не дерутся, – сказал Стерлинг. – Им не хватает ума действовать вместе.

У Лисоида дрогнула шея.

Стерлинг шагнул поближе.

– Ты думал, можно убить всех лис на улице Готорна, и это тебе сойдёт. Но ты очень ошибся, когда ранил Дасти.

– И когда сожрал нашу кошачью еду, – подступил на шаг Джулеп.

Лисоид стал пятиться назад, перескакивая глазами со Стерлинга на Джулепа.

– Я… я не знаю никакой Дасти. И я не знал, что это ваша еда. Я проголодался.

Стерлинг остановился и резко осклабился.

– Значит, проголодался?

Лисоид переступил лапами и облизал усы.

– Что же ты не сказал? – спросил Стерлинг. – Мы накормим.

Лисоид навострил вислые уши:

– Правда?

– У нас даже специальная еда есть, только для гостей, – сказал Стерлинг. – Так, Джулеп?

Джулеп заметил коварный взгляд Стерлинга.

– Так.

Ласке стало не по себе.

Стерлинг развернулся и побежал по тротуару назад.

– Пошли с нами!

Лисоид покачался из стороны в сторону и, опустив голову, обречённо пошёл следом. Джулеп наклонил морду, пропуская Лисоида вперёд, а сам встал позади. Ласка шагала последней. Стерлинг пересёк улицу, и только тогда она поняла, куда они направляются.

Она побежала и догнала Стерлинга.

– Не убивал он никаких лис, Стерлинг. Посмотри на него.

Стерлинг остановился посреди дороги и оглядел Лисоида с лап до головы. Ласка видела по его глазам, что он и сам в это не верит. Но им овладел гнев, который нельзя было приручить. С тех самых пор, как погибла его семья, Стерлингу было необходимо убить кого-то – того, кто убивал лис.

– Всё равно он проник на нашу территории и съел нашу еду, – сказал Стерлинг. – И он за это заплатит.

Ласка не успела ничего возразить, как мальчишки завели Лисоида за дом и по куче перегноя, по шаткому забору привели на Куриный Двор. Дом был по-прежнему заперт наглухо. Огни не горели. Людей в доме по-прежнему не было.

– Вон там еда, – сказал Стерлинг, вытягивая морду. – Ешь.

Лисоид увидел ловушку, и вислые уши повисли ещё ниже.

– Это клетка.

– Не-а, – сказал Джулеп, заходя сзади. – Это кормушка. Люди ставят такие для птиц. Она просто так сделана, чтобы другие звери, не лисы, не забирались внутрь.

– Незачем его больше обманывать, Джулеп, – усмехнулся Стерлинг. – Мы уже затащили его сюда. – Он посмотрел на Лисоида и осклабился. – Да, это клетка. И сейчас ты в неё залезешь.

– Но, – растерялся Лисоид, – я ведь только недавно выбрался из клетки.

Стерлинг и Джулеп с гордым видом возвышались над ним, загораживая путь к улице.

Лисоид скорбно вздохнул и сунул морду под скошенную дверцу ловушки. Дзеньк! – захлопнулась за ним дверца с раскатистым дребезжанием.

– Вот так и ловят лисоубийц! – сказал Стерлинг.

Джулеп прыгнул ему на спину и в знак одобрения принялся грызть уши.

Лисоид в клетке вертелся кругами. Запах страха был такой резкий, что у Ласки щипало глаза.

Хс-с-с-с-с-с-с-с!

Мокрое шипение напугало Ласку, и она со всех лап метнулась к кадкам с цветами, оттуда к забору, пока вода из поливалки не закапала ей мех. Мальчишки постояли и, весело хихикая, заскакали под брызгами.

Ласка смотрела, как мех Лисоида промокает насквозь, пока он сам, отчаянно принюхиваясь, пытается найти выход. Лисоид горестно взвыл, и его голос нисколько не походил на голос с кладбища. Мальчишки захохотали и прыгнули на цветочные кадки, оттуда – на забор.

– Он же замёрзнет! – жалобно проскулила Ласка.

– Надо было думать, когда сжирал нашу еду, – сказал Стерлинг и потрусил по шаткому забору.

Ласка не могла оторвать от Лисоида глаз. Даже если он переживёт ночь, люди рано или поздно вернутся. И тогда они его убьют.

Ей уткнулась в бок мокрая морда.

– Либо он, либо мы, Лас, – сказал Джулеп и отправился догонять Стерлинга.

Ласка стояла и смотрела, как Лисоида пробирает дрожь. Ловушку ей не открыть. А если она так и будет стоять и смотреть, как намокает его мех, сердце у неё разорвётся на куски. Это напомнило ей о братьях.

Она повернулась и бросилась догонять мальчишек.


– Дасти! Дасти! – закричал Джулеп, вбегая с торжествующим видом в нору. – У нас получилось!

Дасти ещё только просыпалась. Солнце – яркое, золотое – крадучись ползло по её шубке и окровавленной щеке.

– Мы нашли того, кто съедал нашу еду! – сказал Стерлинг и в один прыжок уселся рядом с Джулепом.

– И поймали убийцу! – воскликнул Джулеп.

И пока они рассказывали Дасти всю историю, Ласка сидела у самого входа, прикусив язык так сильно, что он уже начинал ныть.

Когда история подошла к концу, Дасти нахмурилась, выставив свой единственный клык и растягивая на щеке ужасающую рану. Лисёныши, даже Ласка, съёжились.

– Если вы ещё раз уйдёте из норы без разрешения, – процедила Дасти, – я обратно вас не пущу.

Она показала носом на угол, где было устроено ложе из листьев, и лисёныши поняли. Никаких им отбросов сегодня утром.

– Я-то думал, она хоть спасибо скажет, – прошептал Стерлинг и повалился наземь.

Джулеп вздохнул и лёг рядом.

– Удовлетворение, что больше не будет мёртвых лис, – вот наша награда. И ещё – кошачья еда.

Вскоре оба уснули.

И только теперь, в тишине норы, Ласка вспомнила: тот, кто убивает лис, по-прежнему где-то рядом.

8

ВЕЧЕРОМ МАЛЬЧИШКИ ВЫСКОЧИЛИ из норы в надменной уверенности. Ласка держалась хвоста Дасти. Она внимательно наблюдала за тем, как лисица водит, принюхиваясь, носом, вертит ушами, поднимает переднюю лапу – проверяет каждый шорох, каждый треск. Нигде не раздавалось лисьего тявканья. Нигде не пахло жжёными листьями. Тени замерли, не шелохнутся.

У Ласки монотонно и глухо забилось сердце. А вдруг Лисоид всё же убил других лис своей биркой?

Едва они ступили на улицу Готорна, как вспыхнули уличные фонари. Привычной дорогой лисы пробежали по кварталу – заскакивали во дворы, петляли, ныряя в дыры в заборах, крались по сточным канавам…

Они миновали вертушку – её лопасти завораживающе крутились – и пришли на задний двор Беззубой Дамы, который благоухал умиротворяющим запахом увядших цветов. Здесь лисам была знакома каждая мелочь – и скульптура, изображавшая глаз, и сломанные часы, и газеты, и шины. Джулеп остановился почесать бок о велосипедные спицы.