Всего псалмов Соломона 18 штук. Названия их таковы:
1. Обычно проходит без названия и название берется по общему названию – Ψαλμοι Σολομοντος.
2. «περί Ιερουσαλημ» – «О Израиле».
3. «περί δικαίων» – «Псалом о праведных».
4. «τοΐς άνθρωπαρέσκοις» – «К ополчающимся».
5. «ψαλμός τω Σαλωμων», еще один псалом с общим названием.
6. «έν έλπίδι τω Σαλωμων» – «Упование Соломона».
7. «τω Σαλωμων έπιστροψής» – «Соломоново обращение».
8. «τω Σαλωμων εις νεΐκος» – «На победу».
9. «τω Σαλωμων είς έλεγχον» – «Обличительный».
10. «έν ύμνοις τω Σαλωμων» – «Гимн Соломонов».
11. «τω Σαλωμων είς προσδοκίαν» – «Соломонова надежда».
12. «τω Σαλωμων έν γλώσση παρανόμων» – «На преступный язык».
13. «τω Σαλωμων ψαλμός παράκλησις τών δικαίων» – «Молитва праведного».
14. «ύμνος τω Σαλωμων» – «Гимн Соломона».
15. «ψαλμός τω Σαλωμων μετά ωδής» – «Псалом Соломона, ода».
16. «ύμνος τω Σαλωμων είς άντίληψιν όσίοις» – «Гимн Соломона о заступничестве».
17. «ψαλμός τώ Σαλωμων μετά φδής τώ βασιλεΤ» – «Псалом Соломона воспевание Царя».
18. «ψαλμός τώ Σαλωμων έτι του χριστού κυρίου» – «Псалом Соломона о Господе спасителе».
Псалом первый
1 Воззвал я к Господу в смертной тоске моей, к Богу воззвал в засильи грешников.
2 Раздался внезапно клич военный предо мною: я буду услышан, ибо исполнился праведности.
3 Помыслил я в сердце моем, что исполнился праведности, ибо достиг процветания и умножился в потомках моих.
4 Пусть богатство их разойдется по всей земле, а слава – до края земли.
5 Возвысились они до звезд, и сказал я: Нет, они не упадут!
6 Но возгордились в богатстве своем и не удержались.
7 Грехи их – в тайне, и я не ведал.
8 Беззакониями своими превзошли они племена, бывшие до них, осквернили святыни Господни скверною.
Греческий текст:
1 έβόησα πρός κύριον έν τφ θλίβεσθαί με εις τέλος πρός τόν θεόν έν τφ έπιθέσθαι αμαρτωλούς
2 έξάπινα ήκούσθη κραυγή πολέμου ένώπιόν μου είπα έπακούσεταί μου ότι έπλήσθην δικαιοσύνης
3 έλογισάμην έν καρδίρ μου ότι έπλήσθην δικαιοσύνης έν τφ εύθηνήσαί με και πολλήν γενέσθαι έν τέκνοις
4 ό πλούτος αύτων διεδόθη εις πασαν τήν γήν και ή δόξα αύτων εως έσχάτου τής γής
5 ύψώθησαν εως των άστρων είπαν ού μή πέσωσιν
6 και έξύβρισαν έν τοΐς άγαθοΐς αύτων και ούκ ηνεγκαν
7 αί αμαρτίαι αύτων έν άποκρύφοις και έγώ ούκ ηδειν
8 αί άνομίαι αύτων ύπέρ τά πρό αύτων έθνη έβεβήλωσαν τά άγια κυρίου έν βεβηλώσει
Псалом второй
1 Возгордился грешник, стенобитным орудием сокрушил стены крепкие, и Ты не воспрепятствовал.
2 Взошли к жертвеннику Твоему народы чуждые, попирали сандалиями своими в надменности,
3 за то, что сыны Иерусалимские осквернили святыни Господни, принесли дары Богу в нечестии.
4 Из-за таких их дел сказал Он: Отбросьте это далеко от Меня, нет на том Моего благоволения.
5 Блеск славы их обратился в ничто, пред лицем Божиим унижен окончательно.
6 Сыны и дочери – в плену позорном, печать на шеях их, заклеймлены они между народами.
7 По прегрешениям их сделал им: предал в руки превосходящих силою,
8 отвратил лице Свое, отказался миловать их – юношу и старика, детей вместе с ними.
9 Ибо недостойное совершили все вместе – не слушали. И небосвод омрачился, и земля отвратилась от них, ибо не сделал всякий человек на ней, сколько они сотворили.
10 И узнает земля праведность судов Твоих, Боже.
11 И вот, выставил Бог сынов Иерусалимских на глумление: вместо притонов разврата прохожий всякий сюда сворачивал, при свете дня смеялись беззаконию своему,
12 тем же, что совершали при свете дня, выставили напоказ нечестие свое.
13 И дочери Иерусалимские доступны стали все по суду Твоему, за то, что осквернили себя, сходясь с кем попало.
14 Чревом и утробой моей скорблю о них.
15 Я оправдаю Тебя, Боже, в правоте сердца, ибо в судах Твоих – правда Твоя, Боже,
16 ибо воздал Ты грешникам по делам их, по грехам их, тяжким весьма.
17 Открыл Ты грехи их, дабы ясен стал приговор Твой, стер память о них с лица земли.
18 Бог – Судия праведный и не смотрит на лица.
19 Совлек Он красу Иерусалима с престола славы, предали поруганию его язычники, топча ногами.
20 Препоясал он вретище вместо красивых одежд, бечеву вокруг головы своей вместо венца,
21 снял митру славы, которую возложил на него Бог: в бесчестии пала краса его на землю.
22 И увидел я, и вознес мольбу к лицу Господа, и сказав: Довольно, Господи, тяготела рука Твоя над Иерусалимом – положи конец нашествию язычников!
23 Ибо насмеялись и не знали пощады в гневе и ярости злобной. И довершат они дело свое, если Ты, Господи, не накажешь их в гневе Твоем,
24 ибо не из любви к Тебе сделали так, но из похоти душевной – излили гнев свой на нас в расхищении.
25 Так не помедли, Боже, воздать им на головы их, дабы обречь высокомерие дракона на поругание!
26 И не помедлил Бог, явив мне надменность его пронзенной на горах Египетских, хуже самого последнего униженной на земле и на море,
27 тело его – носимым на волнах в полном нечестии, и не было никого, кто бы похоронил:
28 ибо унизил его Господь и обрек на поругание. И не помыслил он, что человек, и о последнем не помыслил.
29 Сказал: Господином земли и моря сделаюсь! – и не знал, что Бог велик, могуч в крепости Своей великой.
30 Он – Царь на небесах, судящий царей и владык,
31 пробуждающий меня к славе и усыпляющий надменных к погибели вечной в бесчестии, ибо не узнали Его.
32 Теперь же узрите, владыки земные, суд Господень, ибо велик Царь и праведен, судящий поднебесную.
33 Благословляйте Бога, боящиеся Господа в мудрости, ибо милость Господня в день суда – на боящихся Его,
34 когда разведет Он праведного и грешника, воздаст грешникам навеки по делам их
35 и помилует праведного, освободит от унижения перед грешником, воздаст грешнику за то, что он сделал праведному.
36 Ибо благ Господь к уповающим на Него с твердостью. Да сделает Он по милости Своей тем, кто с Ним, да пребудут непрестанно пред лицем Его в силе.
37 Славен Господь вовек пред лицем слуг Его!
Греческий текст:
1 έν τφ ύπερηφανεύεσθαι τόν αμαρτωλόν έν κριφ κατέβαλε τείχη Οχυρά καΐ ούκ έκώλυσας
2 άνέβησαν έπΐ τό θυσιαστήριόν σου έθνη άλλότρια κατεπατοΟσαν έν ύποδήμασιν αύτών έν ύπερηφανίφ
3 άνθ ’ ών οί υίοΐ Ιερουσαλήμ έμίαναν τά άγια κυρίου έβεβηλοΟσαν τά δώρα τοΟ θεοΟ έν άνομίαις
4 ένεκεν τούτων είπεν άπορρίψατε αύτά μακράν άπ’ έμοΟ ούκ εύδοκώ έν αύτοΐς
5 τό κάλλος τής δόξης αύτής έξουθενώθη ένώπιον τοΟ θεοΟ ήτιμώθη έως είς τέλος
6 οί υίοΐ καΐ αί θυγατέρες έν αίχμαλωσίφ πονηρή έν σφραγΐδι ό τράχηλος αύτών έν έπισήμψ έν τοΐς έθνεσιν
7 κατά τάς αμαρτίας αύτών έποίησεν αύτοΐς Οτι έγκατέλιπεν αύτούς είς χεΐρας κατισχυόντων
8 άπέστρεψεν γάρ τό πρόσωπον αύτου άπό έλέους αύτών νέον καΐ πρεσβύτην καΐ τέκνα αύτών είς άπαξ Οτι πονηρά έποίησαν είς άπαξ του μη άκούειν
9 καΐ ό ούρανός έβαρυθύμησεν καΐ ή γη έβδελύξατο αύτούς Οτι ούκ έποίησε πδς άνθρωπος έπ’ αύτης Οσα έποίησαν
10 καΐ γνώσεται ή γη τά κρίματά σου πάντα τά δίκαια ό θεός
11 έστησαν τούς υιούς Ιερουσαλημ είς έμπαιγμόν άντΐ πορνών έν αύτη πδς ό παραπορευόμενος είσεπορεύετο κατέναντι του ήλίου
12 ένέπαιζον ταΐς άνομίαις αύτών καθά έποίουν αύτοί άπέναντι του ήλίου παρεδειγμάτισαν άδικίας αύτών
13 καΐ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατά τό κρίμα σου άνθ’ ών αύταΐ έμιαίωσαν αύτάς έν φυρμφ άναμείξεως
14 την κοιλίαν μου καΐ τά σπλάγχνα μου πονώ έπΐ τούτοις
15 έγώ δικαιώσω σε ό θεός έν εύθύτητι καρδίας Οτι έν τοΐς κρίμασίν σου ή δικαιοσύνη σου ό θεός
16 Οτι άπέδωκας τοΐς άμαρτωλοΐς κατά τά έργα αύτών καΐ κατά τάς άμαρτίας αύτών τάς πονηράς σφόδρα
17 άνεκάλυψας τάς άμαρτίας αύτών ϊνα φανΠ τό κρίμα σου έξήλειψας τό μνημόσυνον αύτών άπό της γης
18 ό θεός κριτής δίκαιος καΐ ού θαυμάσει πρόσωπον
19 ώνείδισαν γάρ έθνη Ιερουσαλημ έν καταπατήσει κατεσπάσθη τό κάλλος αύτης άπό θρόνου δόξης
20 περιεζώσατο σάκκον άντΐ ένδύματος εύπρεπείας σχοινίον περΐ τήν κεφαλήν αύτης άντΐ στεφάνου
21 περιείλατο μίτραν δόξης ήν περιέθηκεν αύτΠ ό θεός έν άτιμίφ τό κάλλος αύτης άπερρίφη έπΐ τήν γην
22 καΐ έγώ είδον καΐ έδεήθην του προσώπου κυρίου καΐ είπον ίκάνωσον κύριε του βαρύνεσθαι χεΐρά σου έπΐ Ιερουσαλημ έν έπαγωγΠ έθνών
23 Οτι ένέπαιξαν καΐ ούκ έφείσαντο έν όργη καΐ θυμφ μετά μηνίσεως καΐ συντελεσθήσονται έάν μή σύ κύριε έπιτιμήσης αύτοΐς έν όργη σου
24 Οτι ούκ έν ζήλει έποίησαν άλλ’ έν έπιθυμίφ ψυχης έκχέαι τήν όργήν αύτών είς ήμδς έν άρπάγματι
25 μή χρονίσης ό θεός του άποδουναι αύτοΐς είς κεφαλάς του είπεΐν τήν ύπερηφανίαν του δράκοντος έν άτιμίρ
26 καΐ ούκ έχρόνισα έως έδειξέν μοι ό θεός τήν υβριν αύτου έκκεκεντημένον έπΐ τών όρέων Αίγύπτου ύπέρ έλάχιστον έξουδενωμένον έπΐ γης καΐ θαλάσσης
27 τό σώμα αύτου διαφερόμενον έπΐ κυμάτων έν υβρει πολλη καΐ ούκ ήν ό θάπτων Οτι έξουθένωσεν αύτόν έν άτιμίρ
«СУД царя Соломона». Гравюра. Художник неизвестен. 1780 г.
28 ούκ έλογίσατο ότι άνθρωπός έστιν και τό ύστερον ούκ έλογίσατο
29 είπεν έγώ κύριος γης και θαλάσσης εσομαι και ούκ έπέγνω ότι ό θεός μέγας κραταιός έν ίσχύι αύτου τη μεγάλη
30 αύτός βασιλεύς έπι των ούρανών και κρίνων βασιλείς και άρχάς
31 ό άνιστών έμέ εις δόξαν και κοιμίζων ύπερηφάνους εις άπώλειαν αίώνος έν άτιμίρ ότι ούκ εγνωσαν αύτόν
32 και νυν ι'δετε οι μεγιστάνες της γης τό κρίμα του κυρίου ότι μέγας βασιλεύς και δίκαιος κρίνων την ύπ’ ούρανόν
33 εύλογεΐτε τόν θεόν οΙ φοβούμενοι τόν κύριον έν έπιστήμη ότι τό ελεος κυρίου έπι τούς φοβουμένους αύτόν μετά κρίματος
34 του διαστεΐλαι άνά μέσον δικαίου και αμαρτωλού άποδουναι άμαρτωλοΐς είς τόν αίώνα κατά τά εργα αύτών
35 και έλεησαι δίκαιον άπό ταπεινώσεως άμαρτωλου και άποδουναι άμαρτωλφ άνθ’ ών έποίησεν δικαίφ