Бомбы и бумеранги — страница 31 из 93

– А как же переводчик?

– Распорядитесь доставить ему обед. И если уж мистер Смит притащил сюда обоих констеблей, пусть выставит их у дверей покоев нашего главного подозреваемого.

– Есть, сэр! – браво отчеканил хайлендер и бросился выполнять приказ.

– Он по-прежнему главный подозреваемый? – недоуменно глядя на приятеля, спросил Раджив.

– Нет. Но пусть бобби хорошенько его стерегут. Так будет лучше для всех.


Майор Керстейн прохаживался рядом с кэбом, грызя длинную кубинскую сигару.

– Вы что же, издеваетесь? – увидев Стивена и его напарника, процедил он. – По-вашему, я мальчик на побегушках?!

– Как можно! Был поставлен вопрос, нужно ли прорабатывать дальше вашу же собственную версию с китайским следом. Как я понял, вам удалось исчерпывающе ответить на него.

– Я буду вынужден доложить шефу о ваших методах расследования.

– Да, разумеется. И непременно передайте ему, что завтра нам понадобятся пятьдесят шесть крепких полисменов. Для верности – даже шестьдесят.

Глаза сотрудника тайной службы Форин-офис полезли на лоб.

– Это еще зачем?

– Выполнять приказ! – без тени сомнения отрезал Шейли-Хоупс. – Но сперва, мистер Смит, велите сержанту Эшли гнать кэб в цирк Барнума и Бейли. Давайте, давайте, поторопитесь!

Майор Керстейн скривился, будто обнаружил, что любимый кот Ее Величества обновил его парадные туфли, но отправился выполнять приказ.

– Ну что? – кивая на оставленных полисменов, заметил он, закрывая дверцу кэба. – Теперь-то вы и сами убедились, что всему виной переводчик?

– Ни в малейшей степени, – глядя на осанистых бобби, покачал головой детектив. – Просто я хочу, чтобы завтра, когда мистер Искандер понадобится следствию, он был жив и здоров. Так что потрудитесь, сэр, приехав в Лондон, прислать еще пару человек для его охраны.

Глаза Сэма Смита резко сузились. Он скрипнул зубами, понимая, что отставной лейтенант просто глумится над старшим по званию.

– И еще. К завтрашнему утру мне понадобится команда плотников. Лучше всего – корабельных, они умеют работать быстро.

* * *

В тот день посетители с некоторым разочарованием увидели табличку «Закрыто» на дверях «Замка иллюзий» в цирке Барнума. Попади они внутрь, то с удивлением отметили бы, что большая часть кривых зеркал, создающих диковинные хитросплетения отражений внутри замка, исчезли. Еще больше посетители удивились бы, выяснив, что зеркала уехали из Лондона в поместье Оукбридж, принадлежащее столь далекой от развлечений организации, как Форин-офис.

К моменту, когда посланный на Бейкер-стрит кэб вернул мистера Шейли-Хоупса и его помощника к месту преступления, там уже вовсю кипела работа. Судовые плотники сколачивали по чертежу деревянные конструкции, устанавливали короба в специально заготовленные рамы, собирали что-то вроде средневековых метательных орудий вокруг дома прямо напротив окон. Возле импровизированных катапульт в ожидании приказа в недоумении переминались с ноги на ногу полисмены. Среди всего этого столпотворения, опасливо поглядывая на непонятную суету, бродил Мак-Леод, причитая, что этакая орава непременно вытопчет лужайку и газоны и вообще разнесет усадьбу. Завидев сыщиков, он в гневе бросился к ним:

– Что это вы такое задумали, джентльмены?!

– Не стоит шуметь, капрал. Мы же все тут заинтересованы в установлении истины, не так ли?

– Я обязан следить за этой усадьбой и беречь ее от разрушения. Вот моя истина! – Мак-Леод поднял к небесам указательный палец.

– Только в этом? – усмехнулся Раджив. – Жаль. Вчера вы проявляли куда больше рвения. И не только рвения, но и истинной ловкости. Признаться, меня восхитил тот бросок.

– У нас, шотландцев, подобные броски – одно из любимых развлечений по праздникам. Метание бревен на дальность. В полку хайлендеров мне пять лет не было равных!

– Заслуживает всяческого одобрения, – склонил голову Раджив.

– И все же мне будет позволено узнать, что здесь происходит?

– Видите ли, почтеннейший мистер Мак-Леод, нам следует допросить потерпевшего. А у него, как вам известно, на редкость скверный нрав… О, а вот и мистер Искандер. Надеюсь, вас не затруднит перевести бывшему господину обращенные к нему слова?

– Не затруднит, – кивнул переводчик.

Раджив кинул заинтересованный взгляд на Шейли-Хоупса, объясняющего полисменам их задачу. Чуть поодаль, недовольно поджав губы, стоял майор Керстейн, всем своим видом демонстрируя негодование и категорическое несогласие с происходящим. Наконец, удостоверившись, что все участники «мистерии» должным образом уяснили план действий, детектив поглядел на часы, убедился, что наступило время очередного намаза, и скомандовал:

– Начали!

Дюжие полисмены, взявшись за тросы, рванули в разные стороны ставни, закрывавшие окна, и вслед за этим выбили стопорящие клинья импровизированных катапульт. Те взметнули ввысь короба с кривыми зеркалами, и стеклянное великолепие «Замка иллюзий» моментально встало на место ставней, заслоняя оконные проемы. Изнутри раздался отчаянный негодующий вопль.

– Что здесь происходит?! – ошарашенный сотрясающим здание ревом, закричал Сэм Смит.

– Видите ли, майор, – насмешливо ответил детектив, подходя к офицеру тайной службы Ее Величества, – призраки, в отличие от вампиров, прекрасно видят свое отражение в зеркалах. Впрочем, и вампиры тоже отражаются, если на зеркале не серебряная амальгама. Я специально уточнял. – Шейли-Хоупс поманил к себе переводчика. – Мне неизвестно, видел ли когда-нибудь Алаяр-хан зеркало, но вряд ли ему доводилось смотреться в кривые зеркала. Поскольку он имеет обыкновение носиться, размахивая оружием, сейчас его атакуют почти три десятка существ устрашающего вида. Найти укрытие от них он не может. Расправиться с ними тоже – перед каждым зеркалом выставлен освященный крест. Так что мы – его единственная надежда избавиться от этой напасти. А теперь, майор, извольте обеспечить безопасность поместья. Зевак нам тут совершенно не нужно, – закончив тираду, он повернулся к бухарцу, всем своим видом давая понять Керстейну, что разговор окончен. – Мистер Искандер, будьте любезны, крикните Его Высочеству: если он расскажет нам, кто и почему убил его, мы сможем его спасти от этих порождений шайтана.

– Чудное дело… – Мак-Леод с опаской глядел на здание, которое едва заметно вздрагивало, будто ходило ходуном. – Вы позволите мне удалиться? Надо бы распорядиться ланчем, вон сколько народу понаехало.

– Чуть позже, капрал. Мне понадобятся ваши консультации.

– Как скажете, – с неохотой отозвался ветеран. – Но как же ланч…

Ответа не последовало.

Между тем голос Искандера, вещавшего через рупор, стих, и тут же из дома донеслась гулкая, будто из пустой бочки, речь Алаяр-хана.

– Он согласен иметь с нами дело, но говорит, что никуда не уйдет из дома, покуда не получит кровавого удовлетворения. Он жаждет видеть, как отпилят голову и выпустят кишки виновнику его гибели, – сообщил Искандер.

– К этому вопросу мы вернемся позже, – заверил Стивен Шейли-Хоупс. – Пусть опишет момент своей гибели.

– Он говорит: я плыл в облаках, услаждая слух божественной музыкой и взор танцем гурий, когда вдруг ледяной ветер сковал мое тело и глаза узрели чудище, объятое неопаляющим пламенем. Огонь подхватил меня, будто пушинку, и бросил головой о скалы, лишая жизни, лишая права вознестись к престолу Аллаха, ибо преступил я закон в смертный час и не избыл вины своей в последний миг.

– По-вашему, эти бредни нам чем-то могут помочь? – в недоумении скривил губы Мюррей Мак-Леод.

– Несомненно, капрал, – чуть слышно произнес Раджив. – Я еще со вчерашнего дня хотел спросить: не желаете ли вы добровольно сознаться в убийстве?

– Я?! Но… с чего вы взяли?

– Капрал, либо правду, либо ничего! Я специально не дал вам уйти, чтоб вы послушали мертвеца, а я на вас посмотрел.

– И что такого вы увидели? – недобро хмурясь, поинтересовался суровый ветеран. По своему обыкновению, он надул щеки и долгим выдохом сквозь неплотно сжатые губы вытолкнул из груди воздух.

– Все, что хотел увидеть. Когда вы напали на Алаяр-хана, он курил опиум, совершая, с точки зрения Корана, большой грех, ибо пророк запретил правоверным использовать одурманивающие средства. Как бы то ни было, принц плыл в облаках, любуясь своим «цветником» и слушая милую сердцу музыку. Следует уточнить – его сердцу. Вам, как я вижу, такая музыка не по вкусу. Так ведь? Я прав?! Можете не отвечать, гримаса на вашем лице – сама по себе прекрасный ответ.

– А я и не скрываю, – сквозь зубы рыкнул Мак-Леод, – только черти в аду могут без содрогания этакое гнусное завывание слушать!

– А еще говорят, волынщики не имеют слуха и им все равно, что звучит вокруг. Вы ведь служили волынщиком, не так ли?

– Служил, да. Что с того?! – Старый вояка негодующе вскинул кулаки, точно собираясь боксировать. – Сэр, подобные россказни о нас – гнусный поклеп!

– Не стоит так волноваться. Я не верю в эти нелепые мифы. Более того, во многих отношениях я вполне разделяю ваше негодование относительно особы этого разбойника, – чуть заметно улыбаясь, будто кот, повидавший английскую королеву, согласился Раджив. – Но в остальном… Чудовище, объятое пламенем, огонь, который подхватил Алаяр-хана и метнул о скалы, – это вы, не так ли? Именно ваши рыжие бакенбарды и шевелюра вселили в его затуманенное наркотиком сознание видение огня… Если желаете, могу рассказать, что было дальше.

Совершив расправу, вы опомнились и бросились вон из зала. Но именно в этот момент в здание вошел мистер Искандер. У вас было преимущество: лестница расположена таким образом, что обороняющийся на верхней площадке может видеть и целиться во входящего, а тот – нет. Так что там, на лестнице, вы моментально оценили позицию и приняли верное решение. Путь к выходу был отрезан, однако ничего не мешало подняться выше, а затем, пропустив в зал переводчика, устремиться прочь из дома.

Однако мистер Искандер не стал заходить внутрь. Он не видел вас, поскольку от женского крика и визга выронил драгоценные четки и высматривал их на полутемной лестнице. Зато переводчик услышал, что кто-то выскочил из дома до появления на лестнице Амалы. Быстро сообразив, какие неприятности может навлечь на него смерть высокого господина, он бросился наутек, не слишком, впрочем, отдавая себе отчет в том, куда и зачем бежит. Господин переводчик, как вы сами могли заметить, человек не храброго десятка. В свою очередь, вы своевременно пришли «на помощь» и, как положено разумному британцу, вызвали офицеров тайной службы. Я в чем-то ошибся?