Бонжур, Счастье! Французские секреты красивой жизни — страница notes из 31

Сноски

1

Н. Дж. К. Каллан. Француженки не спят в одиночестве. – М.: Эксмо, 2014.

2

Франц.: естественно

3

Жизненные умения (буквально с франц.: знание как делать (поступать). – Прим. ред.

4

Я – величайшая звезда.

5

Ingénue – образ молодой наивной девушки.

6

Не рассказывай мне свою жизнь. – Прим. ред.

7

Пожалуй, на этом я пока остановлюсь, рассказывая о себе (своей жизни). – Прим. ред.

8

Абсолютно!

9

Благородные сухие вина обычно принято не охлаждать, а наоборот, чуть подогревать – до комнатной температуры, тогда их вкус и аромат раскрывается полностью. – Прим. ред.

10

Фр. quiche – пирог с заварным кремом. – Прим. ред.

11

В переводе с французского – средство, способствующее пищеварению. В отличие от аперитива дижестив обычно пьют в конце трапезы. – Прим. ред.

12

Буквально «вода жизни» – так обычно называют только крепкие напитки: водку, самогон, бренди. – Прим. ред.

13

Буквально: «сделать дыру» (т. е. паузу). – Прим. ред.

14

«Гасконская дыра». – Прим. ред.

15

«Шампанская дыра». – Прим. ред.

16

«Кот в сапогах». – Прим. ред.

17

Большое спасибо, бабушка Мари!

18

По-английски этот диалог звучит так: Is your refrigerator running? Yes, it’s running. В буквальном переводе: «Он бежит? Да, он бежит!» – Прим. перев.

19

Lauzerte.

20

1,2×1,8 метра.

21

На русском языке выходит в изд-ве «АСТ» с 2005 г.

22

Чуть больше двух килограммов.

23

45 кг.

24

Около 7 кг.

25

Поцелуй.

26

Mary Quant – знаменитая британская модельер: законодательница смелой молодежной моды 70-х годов. – Прим. ред.

27

Когда «чувствуешь себя хорошо внутри своей кожи». – Прим. ред.

28

Буквальный перевод «сменить идеи». – Прим. ред.