Борьба за трон — страница 33 из 45

— Я готова ко всему, — отвечала леди Мария. — Но я ошеломлена этой неожиданностью.

— Рассчитываю, что все наши друзья ускользнут безопасно, — сказал сэр Фенвик. — Жаль, что я не могу с ними проститься.

— Это совершенно невозможно, — возразила ему жена. — Видели ли вы капитана Кросби, генерал?

— Я заходил сегодня утром к нему в гостиницу, но не мог его застать там. Хозяин сказал, что он вышел очень рано. Невозможно предположить, что это он выдал нас!

— Это невероятно! — воскликнула леди Мария. — Я отвечаю головой за капитана Кросби. Я подозреваю в измене капитана Пендерграсса. Следите за ним.

— Мы еще не успели заглянуть к нему сегодня. Если он окажется изменником, то мы еще успеем его наказать.

— Позвольте, — произнес хозяин. — Да кто же сказал, что заговор открыт, сэр Джон?

— Капитан Чарнок. К несчастью, это правда. Надо скорее предостеречь всех наших друзей. А то некоторые явятся сегодня вечером на собрание в гостиницу «Королевская Голова», и тогда неизбежно будут арестованы.

— Во что бы то ни стало надо их предупредить, — сказал Джон Фенвик. — Я никогда не прощу себе, если кто-нибудь из нас будет захвачен.

При этих словах в соседней комнате послышались возбужденные голоса, и в столовую ворвались Перкинс и сэр Френд.

— Мы пропали, — кричал Перкинс. — Заговор открыт, и мы попадем на эшафот.

— Успокойтесь прежде всего, — сказал хозяин. — Смерть под топором — самая достойная для настоящего джентльмена.

— Ну, это меня мало утешает, — возразил сэр Френд. — Я вовсе не хочу теперь умирать. И мы прибежали сюда посоветоваться, что делать.

— Мы должны спасаться как можно скорее, — сказал хозяин. — Есть с вами деньги?

— Двести или триста фунтов.

— Да у меня столько же, — прибавил сэр Френд.

— В таком случае спасайтесь. Не заходите только к себе на квартиру. Бегите сейчас же к реке, наймите лодку и плывите на ней как можно дальше. На берег вы всегда успеете выйти. Вам, может быть, удастся сесть на какой-нибудь корабль, отправляющийся в Ярмут или Харвич. Бегите из Лондона, пока еще не распространилась весть об открытии заговора.

— Ваш совет хорош, и мы ему последуем, — сказал Перкинс. — Эх, если бы удалось нанять быструю лодку с парой хороших гребцов.

— Вот еще что я вам посоветую, господа. Когда вы будете выходить из этого дома, выходите боковым ходом, а не через главный подъезд.

Оба посетителя наскоро простились с встревоженной леди Марией, и, сопровождаемые хозяином, спустились в нижний этаж дома. Прежде, чем выйти на улицу, они выслали вперед слугу, который должен был осмотреть местность. Возвратившись, он сообщил, что на улице все спокойно, и посетители быстро двинулись вперед.

— Мне пришла в голову одна мысль, сэр Джордж, — сказал хозяин, вернувшись в столовую. — Мы рискуем быть арестованными, если вздумаем оставить квартиру. Нам надо переодеться слугами. Костюм моего буфетчика будет вам как раз впору, а я надену платье кого-нибудь из слуг. Можно добыть еще и пару хорошо напудренных париков, которые дополнят наш наряд. Что вы скажете на это?

— По-моему, мысль эта недурна. Надо только поскорее привести ее в исполнение.

— Нет ничего легче, — заметила леди Мария. — Надо только сойти вниз и взять костюм Грега и Гопкинса.

Через четверть часа сэр Джон превратился в представительного лакея, а сэр Джордж в дюжего и преисполненного важности буфетчика.

Окончив переодевание, оба беглеца спустились к боковой двери. Но только сэр Фенвик вышел на улицу, как около них очутился Кулленфорд, пресловутый секретарь Аарона Смита, и, не узнав его, спросил:

— Послушай, любезный, дома сэр Джон Фенвик?

— А вам он на что нужен? — спросил мнимый лакей.

— Это дело не твое. Отвечай на вопрос: дома сэр Фенвик?

— Нет, его дома нет. Он утром уехал куда-то с сэром Джорджем Барклеем и раньше ночи не вернется.

— Не верю я этому, — вскричал Кулленфорд. — Я знаю наверное, что твой хозяин дома и что сэр Барклей у него. Я имею приказ арестовать их и хочу обыскать дом. У меня тут с собой мои люди.

— Что тут такое, Гопкинс? — строго спросил сошедший с крыльца важный буфетчик.

— Явился чиновник с приказом об аресте нашего, господина и сэра Барклея. Я уже ему сказал, что их нет, но он мне не верит. Может быть, он поверит вам.

— В таком случае пусть он войдет и убедится сам. Это будет лучше всего, — сказал переодетый Барклей. — Или для вас надо открыть парадный ход? — спросил он, обращаясь к Кулленфорду.

— Я здесь не один. Со мною дюжина моих людей. Двое войдут через парадный вход. Двое направятся через дверь, а остальные будут сторожить дом снаружи.

Он подозвал двоих агентов.

— Стойте здесь, — сказал он им. — Не позволяйте никому ни под каким видом выходить из дому.

— Следует ли пускать в ход оружие? — спросил один из агентов, став у двери и вытаскивая пистолет.

— Только в случае необходимости. Не выпускайте никого из дому без моего разрешения.

— Позвольте узнать ваше имя, сударь? — спросил мнимый лакей.

— Я Кулленфорд. А вас, кажется, зовут Гопкинс?

— Так точно.

— А меня зовут Грегом, — прибавил мнимый буфетчик.

— Отлично. Ну, мистер Грег, ведите меня по дому.

— А я пойду вперед, впущу наших людей через парадный вход, — сказал Фенвик, пустившись вперед. В передней он столкнулся с леди Марией, которая едва могла узнать его.

— Не беспокойся, — шепнул он ей. — Все идет хорошо. Кулленфорд настаивает на обыске дома, но не догадывается о нашей хитрости. Грег и Гопкинс уже скрылись?

— Да, но знают ли другие слуги, что вы заняли их место?

— Знают. Но тише. Кулленфорд уже недалеко.

Пока сэр Джон открывал дверь, чтобы впустить в нее стоявших снаружи полицейских, сэр Джордж вел Кулленфорда по лестнице.

Отвесив поклон леди Марии, Кулленфорд в почтительных выражениях объяснил ей цель своего визита.

— Я получил сведения, что оба джентльмена, которых я ищу, вышли из дому. Я должен удостовериться в этом сам.

— Пожалуйста, — отвечала хозяйка. — Может быть, вы начнете обыск с этой комнаты, — прибавила она, вводя Кулленфорда в столовую.

— Позвольте вас спросить: обедал ли с вами сэр Джордж Барклей? — спросил Кулленфорд, быстро оглядывая стол.

— Он приехал, когда я еще завтракала, но он ничего не ел.

— Сколько времени тому назад он был здесь?

— Час, а может быть и больше, не могу точно сказать.

— Его ждали здесь?

— Не знаю, по всей вероятности, нет.

— Мистер Грег, — обратился Кулленфорд к сопровождавшему его буфетчику. — Вы видели здесь сэра Барклея утром?

— Так точно, сэр. Я никогда не видал его в таком веселом настроении.

— В веселом настроении? — недоверчиво вскричал Кулленфорд. — Но это невозможно.

— Уверяю вас, — продолжал мнимый буфетчик. — Он беспрестанно смеялся. Может быть, ваша милость также изволили это заметить, — обратился он к леди Марии.

— Мне он также показался веселым, — отвечала хозяйка.

— Не говорил ли сэр Фенвик, что открыт заговор и что они будут арестованы?

— Я этого не слыхала, — сказала леди. — Он казался совершенно спокойным.

— Все это довольно удивительно! — вскричал Кулленфорд.

— Сэр Джордж приглашал моего господина ехать с ним гулять в Сент-Джемский парк, — вмешался мнимый буфетчик.

— И сэр Джон согласился?

— Так точно. И если они вам нужны, то вы найдете их там.

— Давно ли они уехали?

— Будет больше часу. Я полагаю, что они теперь как раз в парке. Вы скорее всего могли бы захватить их там.

— А сколько вы дадите мне, если я возьму своих людей и уведу их в парк? — неожиданно спросил Кулленфорд, подмигивая переодетому сэру Барклею.

— Сто фунтов, — отвечал тот, не растерявшись.

— Но ведь у меня два приказа, — продолжал Куллерфорд, размахивая бумагой.

— За каждый по сотне фунтов.

Кулленфорд кивнул головой в знак согласия.

— Кроме того, со мною дюжина людей. Все они рассчитывают, что кое-что перепадет и на их долю.

— Вы можете разделить между ними пятьдесят фунтов. Идет?

Кулленфорд вторично кивнул головой.

В начале этого разговора леди Мария вышла из комнаты. Она возвратилась вместе с мужем, который быстро спросил Кулленфорда:

— Улажено дело?

— Улажено, — отвечал сэр Джордж. — Мы столковались с мистером Кулленфордом. За две с половиной сотни он согласен увести своих людей.

— Отлично! — воскликнул хозяин. — Мы сейчас же все это устроим.

Деньги были переданы, и Кулленфорд сиял от удовольствия.

— Вы вообразили, господа, что, переодевшись, вы можете меня обмануть, — сказал он со смехом. — Ошибаетесь. Я сразу узнал вас и понял вашу хитрость.

— Если бы мы знали, что арестовать нас явитесь именно вы, то мы, конечно, не стали бы и переодеваться. G вами легко столковаться. Но ведь мог быть кто-нибудь другой…

— Кто мог бы поступить с вами иначе… — подсказал Кулленфорд. — Уезжайте из Лондона как можно скорее. Вам здесь грозит опасность, а я не всегда могу вас выручить. Прежде, чем я уйду с моими людьми, я должен сделать вид, что обыскал весь дом. Может быть, вам угодно будет сопровождать меня, сэр Джон? К вашим услугам, сэр Барклей. Ваш покорнейший слуга, — поклонился он леди Марии, которая смотрела на него, едва скрывая свое отвращение.

В сопровождении сэра Джона он вышел из комнаты.

— Я рад, что отделался от него, — сказал сэр Джордж, когда дверь захлопнулась. — Счастье для нас, что прислали именно его. Однако я должен проститься с вами, леди. Я сейчас же еду в Ромни-Марч. Надеюсь, что мы встретимся с вами в Сен-Жермене.

— Будем надеяться. До свидания, — простилась с ним хозяйка.

Вошедший сэр Фенвик объявил, что Кулленфорд увел своих людей и что теперь он свободно может выйти. Сэр Джордж бросился в комнату буфетчика и, облачившись опять в свой костюм, с величайшей осторожностью вышел на улицу.

Сняв костюм слуги, сэр Джон поспешил к своей жене.