В это время судьба делает мне подарок. Ну не может же человеку не везти до бесконечности!
Грех, конечно, так говорить. Потому что мое везение — это смерть первой принцессы. Супруге того самого принца, в которого взаимно влюблена Яо Линь.
Вы спросите: в чем же тут мое везение? А по законам китайской империи эпохи Мин, траур по усопшему, если это ближайший родственник длится аж три года. За это время исключены сексуальные контакты, а тот, кто нарушает запрет, подвергается всеобщему порицанию.
Нарушение — это беременность. Когда нельзя, а супруга или наложница вдруг оказывается в положении. Такой ребенок навсегда останется изгоем. Он был зачат во время траура.
Возлюбленный Мэри Сью три года должен соблюдать целибат. Мне его покойная супруга не близкая родственница, а вот императору, как посмотреть.
Тут все зависит от его величества. Скончалась законная жена его внука, из особо благородных дам. Будущая потенциальная императрица, поскольку ее супруг наследует отцу, наследному принцу. Иными словами: скончалась большая шишка.
Какая мне выгода? Полное исключение секса на три года. Другие наложницы тоже этого лишаются. Это объяснит отсутствие у меня потомства, равно как и у всех остальных дам из императорского гарема. Мы с его величеством свято соблюдаем траур. Потому что мы — глубоко религиозные люди и хотим переродиться во что-нибудь стоящее. А не в жабу какую-нибудь.
Лин Ван полностью успокоится. Он будет знать, что мы с императором не занимаемся сексом. А за три года либо ишак издохнет, либо падишах умрет. А я-то уж точно придумаю план, как мне остаться в живых, когда нынешний Сын Неба отойдет в мир иной. План побега хотя бы. Три года, Катя! Три!!!
Ну и бонус: возлюбленный Яо Линь отправится отбывать траур в какой-нибудь дальний Храм, чтобы избежать искушения, а моя святая терпеливо будет дожидаться, когда истекут эти три года. Яо Линь нужна мне как воздух: она моя единственная подруга.
Указ о трехлетнем трауре император издает и без моей подсказки. Тут мы с ним мыслим одинаково.
А я, забрав очередную корзину с провизией у Мэри Сью, затаскиваю ее в свою спальню для приватной беседы. Ну и взаимных объятий-рыданий.
— Посиди со мной, дорогая.
И прикидываю: как приступить к делу? Мэри Сью само собой безудержно рыдает.
— Ты оплакиваешь принцессу или те три года, что вам с принцем придется жить отдельно? Ведь ты не сможешь его видеть.
— Конечно, принцессу! — ну кто бы сомневался?! — Мы с моим принцем поклялись друг другу писать каждый день!
А бумага тут, между прочим, дорогая. Этак за три года накопится целая библиотека нежных писем. Что ж. Каждому свое.
— Послушай, Яо Линь. Чтобы время в разлуке летело быстрее, надо много работать. Ну, просто с головой уйти в свои должностные обязанности. Вот я и подумала: почему бы не назначить тебя главой императорской кухни? А лучше всего продовольственного приказа.
— Меня?! А я справлюсь?!
— Конечно, справишься, дорогая. — Я ласково глажу ее по голове. — Я завтра же поговорю с его величеством.
— Но разве он теперь может по ночам приходить к тебе?
— Нет, конечно. Но мы с его величеством встречаемся каждый день. Играем в Го, читаем книги. И горячо обсуждаем прочитанное.
— Что ж… — По крайне мере не отказала! — Я подумаю, но…
— Вот и отлично!
Мое предложение Сын Неба встречает благосклонно.
— Если все те яства, которые каждый день на моем столе приготовлены этой девушкой… Как ты сказала? Яо Линь?
— Да, ваше величество. Она настоящий гений кулинарии. И кристально честна. Яо Линь положит конец припискам. Мы, таким образом, заметно сократим расходы в Запретном городе.
— Что ж… Я не возражаю.
И вуаля! Заветная печать ложится на бумагу, которую я ловко подсовывают его величеству перед тем, как налить чашечку винца. Говорю при этом:
— Немножко можно.
Для поднятия настроения. Но: чуть-чуть! Принцессу помянуть.
Разумеется, в Восточном дворце назначение Яо Линь встречают в штыки. Наследная принцесса теряет контроль над питанием не только императора! Закупки — это же золотое дно! Но у меня есть веский аргумент.
— Ваше высочество…
Мы встречаемся на прогулке у одного из залов, на этот раз у Лета. Встречи искали обе, нам с наследной принцессой давно уже пора объясниться. Во-первых, позиция главного евнуха заметно пошатнулась, и в самом ближайшем будущем я планирую вражину сместить. Во-вторых, продовольственный приказ теперь под моим контролем. В-третьих, я сорвала уже два покушения на свою жизнь. В-четвертых, каждый день вижусь с императором. Ну и в-пятых, Тайный приказ я тоже контролирую, поскольку его командир в меня безумно влюблен.
Мои черные камни заметно потеснили на доске Запретного города позицию наследной принцессы. Которая играет белыми.
Поводов более чем достаточно, чтобы ее высочество кипела неправедным гневом. Не я же пыталась ее убить. Я всего лишь защищаюсь.
— Как ты смеешь вмешиваться в дела гарема, безродная выскочка?! Всеми дворцами и приказами управляю я! А ты всего лишь наложница!
— Смею заметить, что я ничем и не управляю.
Слова застревают у ее высочества в горле. Фактически я права. Любовь Лин Вана это проблема Лин Вана. Который будет сражаться за меня, как лев. А дружба с Яо Линь началась еще со времен моей работы на дворцовой кухне. Мы не один пуд соли вместе съели. Попробуй между нами вклиниться!
Что касается Хэ До, мы с ним уже срослись. Точнее сроднились. Хэ До прекрасно понял, кого ему надо держаться, чтобы не оказаться на черных работах. И скоро получит заветное: свои мумифицированные причиндалы. Лин Ван уже работает в этом направлении.
— Ты… — у ее высочества сейчас глаза из орбит вылезут! А ей в таком возрасте вредно волноваться. Как бы удар не хватил. — Все равно ты скоро умрешь! У тебя нет детей, и уже не будет! В империи объявлен траур!
— А если его величество проживет еще лет пять? Я за ним хорошо ухаживаю.
— Яо Линь со своими обязанностями все равно не справится!
— Но ведь вы ей поможете? — вкрадчиво говорю я.
— Помогу?! Я?!
— Вы ведь хотите иметь внуков?
— А причем тут мои внуки?!
— У вашего сына пока нет наследника. Подчеркиваю: у единственного сына. Покойная первая принцесса родила двух дочек. А принц влюблен в Яо Линь. Настолько, что ни о ком другом и думать не может. Попробуйте с ним поговорить, и поймете, что я права. Не станете же вы гнобить будущую невестку? Мать ваших будущих внуков. И наследника императорского трона, что главное.
У нее аж дар речи пропал. Потому что я бью без промаха. Продолжаю дожимать:
— Все эти три года, пока ваш сын соблюдает траур, вы будете опекать Яо Линь, ваше высочество. Беречь ее, как зеницу ока. Чтобы ни один волос не упал с ее светлой головы. Если Яо Линь исчезнет, вам возможно никогда не стать вдовствующей императрицей. А именно этот женский титул в империи самый почетный и беспроигрышный. Ведь ваш супруг уже не молод и у него слабое здоровье. Вы тоже рискуете, ваше высочество. Вашему сыну нужен принц. Император, имеющий лишь двух дочерей, не получит поддержку сановников и народа.
— Чего ты хочешь?!
— Мира. Перестаньте пытаться меня убить. Не лезьте в мои отношения с императором. Оставьте в покое Яо Линь. Ну и главное: я хочу поменять главного евнуха.
— Что-о?!
— Он не справился со своими обязанностями. В штате кастратов оказался мужчина со всеми причиндалами. Это грубейшая ошибка. Остальное приложится, когда любимцев главного евнуха схватят и начнут пытать. Предлагаю ему добровольно уйти в отставку, если он хочет сохранить жизнь.
— А если я поймаю тебя за руку, нахалка? — усмехается наследная принцесса.
— В каком это смысле?
— Твои шашни с Лин Ваном ни для кого не секрет. Лин просил тебя у императора, хотя я, убей, не понимаю ценность такого приза, — с презрением смотрит на меня принцесса. — Генерал ведь недаром отказывается жениться.
— К счастью, он не успел этого сделать до траура. А теперь уже поздно.
— Берегись! За каждым твоим шагом будут следить!
— Так как насчет условий мирного договора между нами? Вы согласны?
— Хорошо. Считай, что мы договорились. Но дальше ты не лезешь.
— Вы имеете в виду казначейство? Швейный цех? Склады всякого царского барахла? Не претендую.
Мы расходимся. Я пропускаю ее высочество вперед. За ней важно вышагивает свита. Но вид у нее понурый. Моя свита, большая ее часть, идет с победным видом. Больше всех сияет Хэ До.
… На следующий день я приглашаю генерала Вана сыграть партию в Го. В одной из беседок императорского сада. Играет Лин отвратительно! Хотя я великодушно предоставляю ему белые камни. Но стремительно начинаю теснить боевого генерал на доске для Го. Мы оба молчим, делая вид, что увлечены игрой.
Моя свита, среди которой хватает людей наследной принцессы, я еще не всех успела перевербовать, окружила столик, на котором разложена игра. С нас не сводят внимательных глаз. Ее высочество выполняет обещание.
— Как обстоят дела с моими убийцами, генерал? — громко спрашиваю, наконец, я. — Вы вырвали у них показания?
По моим сведениям, Парчовые халаты схватили нескольких служанок наследной принцессы. У Лин Вана неограниченные полномочия, тут ему и наследный принц не указ. Только сам император.
— Я разрежу их на куски, этих подлых предателей, но они во всем сознаются! — мрачно говорит Лин Ван. Вид у него решительный.
Свита вздрагивает и невольно отступает на пару шагов от нашего стола. Молодец! Когда надо хорошенько припугнуть, то Лин незаменим!
— Мне нужно убрать главного евнуха, — одними губами говорю я. — Постарайся, Лин.
— Я все понял, госпожа.
— Я разрешаю тебе отменить ход, — киваю на доску с игрой. — Твоя позиции безнадежна.
— Лучше все равно не станет. Вы прекрасно играете в Го, моя госпожа.
Когда-то я и в шахматы неплохо играла. Что мне Го? У меня все в порядке с логическим мышлением.