Босиком в саду камней — страница 21 из 37

Я знаю, что сегодня вечером Яо Линь ждет в саду первого принца, но прихожу я. Его высочество по моему приказу задержали. Нашлись какие-то срочные дела. А я начинаю, пожалуй, самый трудный разговор в своей жизни. Даже покорить Лин Вана мне было гораздо проще. Тут мое сердце было открыто, а на душе светло.

— Мэй? — моя подруга несказанно удивлена. — Почему ты здесь?! Что-то случилось с…

— Нет. Успокойся. С ним все в порядке. Я просто хотела увидеть тебя.

— Но мы же виделись сегодня, — растерянно говорит Яо Линь. — И вчера тоже.

— Давай, подруга, выпьем, — я оборачиваюсь к стоящему за спиной евнуху: — Налей-ка нам хризантемового. И брысь отсюда. Не беспокойся, Яо Линь, я тебя надолго не задержу, — едва евнух исчезает, приступаю к делу. — Скоро придет твой принц. Мне просто необходимо принять крайне важное решение. А без твоей помощи я этого сделать не могу.

— Какое решение? — напряженно спрашивает единственная подруга.

— Давай сначала выпьем.

Но мы обе едва пригубили вино. Я заметно волнуюсь.

— Говори уже, — вздыхает моя безупречная Мэри Сью.

— Я всегда любила тебя. Ты для меня столько сделала. Но мне предстоит сместить наследного принца. Значит, и твой возлюбленный потеряет право на престол. Я клянусь, что его жизни ничто не угрожает. Он получит богатый уезд, и вы будете жить там, в любви и согласии. Но тебе не быть императрицей. Если ты хочешь, его величество завтра же издаст указ о вашей свадьбе. Но если ты пожелаешь, чтобы первый принц остался первым принцем, так тому и быть. А я покорно буду дожидаться скорой смерти. Тебе решать, жить мне или умереть.

Она молчит. Мне становится страшно. А если я в ней ошиблась? И выбор Яо Линь будет не в мою пользу. С чего я взяла, что эта девушка — святая?

— Так каково твое решение, Яо Линь? — не выдерживаю я затянувшегося молчания.

— Странно, что ты вообще об этом спрашиваешь. Ты моя подруга. Ну как я могу желать тебе смерти? Тем более такой. Я ведь знаю, что готовит для тебя наследная принцесса.

— А как же твоя любовь?

— Знаешь, Мэй, ты лучшее, что случилось со мной. Твоя дружба. Вот из тебя получится блестящая императрица. А мой принц… Ты во всем права. Не надо ему этого. Если он станет императором, то долго не проживет. Груз такой ответственности убьет моего любимого.

— То есть, ты уезжаешь с ним?

— А можно мне остаться в Запретном городе?

— Остаться?! Яо, ты меня пугаешь!

— Я люблю свою работу, — просто говорит она. — Обожаю готовить. И вся эта суета — она мне по душе. Моя кухня, корзины с провизией, эти вечные разборки с поставщиками. Все это так интересно. Жизнь вокруг меня кипит. А что меня ждет в уезде? Тихое, медленное угасание в роли главной супруги.

— Но ты можешь стать императрицей!

— Я не справлюсь. Как мой принц не справится с бременем огромной власти. Он романтик и поэт, а не правитель. Императору нужна решительность и жестокость. Этих качеств у моего возлюбленного к счастью нет. Он мне дорог именно такой.

— Но ведь получается, что я тебя предаю!

— Ты же мне все рассказала до того, как начала действовать. Это не считается за предательство. Я знаю, что нужна тебе, Мэй. Твоя битва только начинается. Ну как мне не помочь? Обопрись на меня.

Мы обнимаемся и рыдаем. Пьем вино. Снова обнимаемся.

Когда, наконец, приходит первый принц, он с трудом узнает возлюбленную. Яо Линь заревана, пьяна и наконец-то похожа на нормального человека. Человечного.

— Что ты с ней сделала?! — гневно смотрит на меня его высочество.

— Забирай свое сокровище, — сдаю ему с рук на руки Яо Линь. Все же на выпивку я гораздо крепче. — И на твоем месте я бы не только отнесла девушку в спальню, но и осталась бы там на всю ночь.

— Не твое дело мои отношения с Яо Линь! — гневается пока еще первый принц. — Ты безнравственная женщина, под влияние которой попал мой несчастный дед!

— Ошибаешься. Я очень даже нравственная. Просто пьяная слегка. Жаль, что мы не нашли общий язык.

— Мы его никогда не найдем! В тебе все те качества, которые я презираю в людях!

Боже, какой пафос! Как хорошо, что ты не мой возлюбленный! Хоть ты и прекрасен, как день. Но я предпочитаю ночь.

Яо Линь уносят, а я отправляюсь к себе во дворец. Завтра моя судьба резко изменится. Я вступаю в борьбу за верховную власть.

С девятым принцем мы опять встречаемся в саду. Говорю коротко и без обиняков:

— Я согласна тебя усыновить. Сегодня же поговорю с императором.

— Но я завтра уезжаю! Указ не будет оглашен до моего отъезда!

— Будет. Ты задержишься в столице столько, сколько мне будет нужно. А вот с другим указом заминка. Генерал Лин со своей армией пока далеко. Но я завтра же начинаю действовать. Наберись терпения. Ни о чем не волнуйся.

— Это вам надо волноваться, госпожа, — усмехается пока еще девятый принц. Будущий наследник престола. — Отец вчера налег на хризантемовое вино, изгоняя злых духов.

— Я тебя услышала. А сейчас иди.

— До встречи… матушка.

Он смеется. Я тоже не могу сдержать улыбку. Ну, где это видано! Мать моложе сына! Смеется и император, когда я прошу его подписать указ.

— А ты меня вновь удивила, Мэй! Вот уж не думал, что ты выкрутишься. Это была твоя идея или его? Честно сказать, из всех моих сыновей девятый мне казался самым бесперспективным.

— Темная лошадка. К финишу зачастую первым приходит не тот, на кого все сделали ставки.

Император сразу становится серьезным.

— Я знаю, что ты задумала, — хмуро говорит он. — Но — нет.

Прекрасно понимаю, о чем он. Указа о смещении наследного принца не жди, девочка.

Это уже второй раз, когда его величество мне категорически отказывает. Но я не сдаюсь. Первый барьер, самый высокий я уже взяла: у меня теперь есть сын. И меня не так-то просто упаковать в императорскую гробницу.

Не дожидаясь оглашения указа о моей победе, посылаю весточку Лин Вану. Мол, заканчивай там с монголами — и пулей в Пекин. Нас ждут великие дела.

Завтра же к генералу Вану отправится и официальный гонец с предписанием вернуться к исполнению своих должностных обязанностей. Правой руки императора. Потому что Сын Неба после хризантемового плох. В столице ожидаются волнения. Далеко не все поддерживают наследного принца.

Можно и мне с моим девятым вклиниться в борьбу за власть.

Честно говоря, я намеренно услала Лина из столицы. Не только за титулом князя. А чтобы он не вмешивался, когда меня поволокут живой в гробницу. Лин непременно кинется меня защищать, его схватят и будут пытать. Потом казнят. Мы умрем вместе, бесславной смертью. Вот я и отправила любимого подальше. Но сейчас ситуация изменилась.

Я уже не просто Благородная супруга. Я мать девятого принца.

Что тут началось! Наследная принцесса полдня била посуду в своем дворце! Не знаю, что там вообще осталось целого, в том числе из мебели.

Но указ императора обратной силы не имеет. В его резиденцию к вечеру выдвигается делегация. Наследник и его сторонники. Они злые, как голодные псы перед началом охоты. И всех готовы растерзать. Я, как героиня скандала, стою рядом с троном, на котором восседает Сын Неба. И когда вошедшие дружно падают ниц, победно смотрю на них сверху вниз.

Мне, как Благородной супруге и главной женщине в жизни императора многое позволено. В частности, присутствовать на моем аутодафе.

— Ваше Величество! Как может Благородная супруга Ли стать матерью девятого принца?! — гневается наследная принцесса, когда ей дозволяют подняться. — Она ведь его не растила! И не воспитывала! Они чуть ли не впервые увиделись три дня назад, когда его высочество прибыл в Пекин на праздник двойной девятки!

— Я так захотел, — хмурится император.

— Но Мэй Ли еще слишком молода для того, чтобы быть матерью такого взрослого сына! — а это уже наследник вклинился. Опасается грозного соперника.

— Она для тебя Благородная Супруга Ли! — топает ногой его величество. — Никакого уважения!

— Уважение должно быть к старшим, — улыбка старшего принца похожа на оскал. — А она совсем еще девчонка!

Ну да, ему я в дочери гожусь. Все смешалось в Запретном городе!

— Вы можете идти, — хмуро говорит император. — Я устал. Мне надо отдохнуть.

Провожаю высоких гостей. Объяснения все равно не избежать, и лучше не тянуть.

— Не думай, что я не найду способа от тебя избавиться после смерти императора, — королевская кобра в броске, капюшон раздут, раздвоенный язык нацелен на врага. То есть, на меня. — Ты все равно умрешь! Думаешь, девятый принц тебя защитит?

Девятый нет. А вот наследник престола еще как защитит! Я пока не знаю, как вытащу из Сына Неба этот указ, на сегодняшний момент мне категорически отказали.

И мой приемный сын покидает столицу.

— Что дальше, матушка? — напряженно спрашивает он, наше прощание довольно нежное.

Мы ведь теперь мать и сын.

— Боишься? — усмехаюсь я.

— А вы нет?

— Генерал Ван наверняка получил уже голубиную почту. И пока до его лагеря доберется гонец из императорского дворца, Лин уже успеет свернуть лагерь.

— А если гонца не будет?

— Лин все равно вернется.

Он беспрекословно слушается только меня. И если я написала, что он мне нужен, монголов размажут по степи, как манную кашу по тарелке. Причем стремительно. Письмо написано официальным тоном, его ведь могут перехватить. Но мой призыв понятен.

Лин — сюда!

— Связь также будем поддерживать с голубиной почтой, матушка?

— Да. Кроме того, у меня есть здесь свои люди. Проверенные. Будь готов в любую минуту двинуться на столицу, сынок. Я пришлю гонца, а не только голубя.

— У меня немногочисленное войско.

— Главное, чтобы оно помогло тебе добраться до ворот Пекина. Здесь тебя встретит генерал Лин со своей армией. Жди.

— Но время играет против нас! Как вы добьетесь смещения наследного принца?

Как? Да я понятия об этом не имею!

— Это не твоя забота. Помни о своем обещании. О титуле, который отныне по праву мой, если удача тебе улыбнется.