Босиком в саду камней — страница 29 из 37

— Младшая умерла, — голос принцессы заметно дрожит.

— И…?

— Не скрою: я искала с вами встречи. — За моей спиной возвышается монументальная фигура князя Вана. — Ты все-таки его заполучила, — а не удержалась, съязвила! — Равно как и титул, которого так желала.

— Я дорого за это заплатила.

— Я тебя всегда недооценивала, Мэй Ли. Твое упорство.

— Если вы хотите обратиться ко мне с просьбой, соблюдайте этикет.

— Да. Хочу. Ты отняла у меня все, но я готова простить обиду. Признать тебя законной вдовствующей императрицей, а твоего приемного сына правителем Поднебесной.

— Я не нуждаюсь в вашем признании.

— Но у меня по-прежнему много сторонников. Я им всем скажу, чтобы почитали императора и его мать.

— А что взамен?

— Возьмите с собой в столицу принцессу, — она выдвигает вперед единственную внучку.

— Иметь при дворе вашу шпионку? Которая будет исправно вам доносить обо всем, что происходит в Запретном городе?! И в моем дворце?! Я еще не выжила из ума!

— Подумайте. Может быть, я могу вам оказать ответное одолжение?

— Хотя… Сделка есть сделка. Хорошо я возьму с собой юную принцессу. Но мне нужно еще кое-что помимо лояльности ваших подданных.

— Что именно? — ее голос еще больше дрожит. Небось, думает, что я сейчас потребую чью-то жизнь.

— Напишите своему сыну. О том, что вы меня простили. Пусть усмирит свой гнев. Яо Линь давно пора замуж.

— Вы меня удивляете! Вам-то это зачем?!

— Она моя единственная подруга. Я хочу, чтобы она была счастлива так же, как я.

Лин Ван делает вид, что ничего не слышит, но его лицо розовеет от удовольствия. Или это закатное солнце окрашивает щеки светлейшего князя румянцем?

— Странное желание. Я думала, вы гораздо циничнее.

— Я была такой. Но счастливый человек желает, чтобы и все вокруг были счастливы. Мне не нужны ни богатства, ни почести, — оборачиваюсь и смотрю на Лин Вана.

Князь прекрасно меня понимает. А вот бывшая наследная принцесса, похоже, нет. Но она дорожит единственной внучкой.

— Хорошо. Я напишу сыну. Взамен пообещайте мне, что юная принцесса составит удачную партию.

— Обещаю. Я сама подыщу ей мужа.

— Поклянитесь здесь, в этом священном Храме богини милосердия.

— Клянусь.

Сделка состоялась. Линия первого принца продолжится. Хоть его потомки и не станут императорами. Но род не угаснет.

Мы прощаемся со старшей принцессой, а младшая спускается на берег вместе со мной. Я велю приготовить девушке каюту.

— Вы так добры, ваше императорское высочество, — низко кланяется юная леди.

Теперь я могу ее рассмотреть. Очень даже мила. Идеально воспитана. Образована. Редкий цветок, который мне надо будет пересадить в подходящий горшок. И вручить его кому-нибудь из своих приближенных. У меня уже есть идея.

Да, я сегодня добра. Хотя еще не знаю, друга я приобрела или врага в лице юной принцессы. Но договор есть договор.

На сказочный остров Путошань опускается ночь.

Лин традиционно в моей каюте. Хотя соблюдает конспирацию: спускается вниз по своей лестнице. Спрашивает:

— Мы завтра снова поднимемся на священную гору?

— Нет. Нам надо в столицу, Лин.

— Ты передумала?! Разве нам здесь плохо? Могли бы задержаться.

— Нам надо ехать, — твердо говорю я. — Мало того: мы поедем так быстро, Лин, как только сможем. Посуху, не по воде. Сойдем на берег при ближайшей возможности. Пошли вперед своих людей. Прямо сейчас. Пусть готовят повозку и лошадей. И нашу с тобой безопасность.

— Но что случилось, Мэй?! Что ты услышала там, в храме? Когда была в нирване?!

Что услышала? Ты все равно не поймешь, любимый. Как тебе объяснить, что я не Мэй Ли? Я попаданка Катя.

Нам с тобой пора покинуть рай. И снова спуститься в ад. Я догадываюсь, какие именно нас ждут испытания.

— Богиня милостива, Лин. Но мне надо вернуться в Запретный город.

На рассвете моя императорская джонка поднимает паруса.

Глава 16

Я невольно делаю знак рукой. Приказываю подождать. Хочу попрощаться с райским уголком природы, где была так бесконечно счастлива. Встретить здесь еще один рассвет. Бросить последний взгляд на осиротевший песок, с которого волны неумолимо стерли наши с Лином следы, а никому другому и в голову сейчас не придет использовать этот берег для пляжного отдыха.

Путошань — это святыня. Место небывалой энергетики и грандиозной силы. А еще откровений богини милосердия. Для всех я совершаю паломничество, чтобы помолиться. И попросить о милости, ведь я вдова.

Вряд ли слуги поймут и оценят мой романтический порыв. Но я вижу джонку, отчалившую от песчаного берега. Это повод задержаться на Путошани.

— Похоже, в ней монах, — говорит зоркий Лин, который стоит рядом, поддерживая меня за талию, хотя нужды в этом нет. Море сегодня спокойно.

Джонка приближается к нашему левому борту. Это и в самом деле давешний монах, который свел меня у каменной пагоды с бывшей наследной принцессой. Хотя я уже сильно сомневаюсь: а монах ли он? Уж точно мастер боевых искусств.

С тревогой смотрю на Лина. Он не только мой любовник, но и телохранитель. Неужто не догадался? Но Лин спокоен. Уверен в себе.

— Пусть поднимется на борт, — приказываю я, когда монах встает во весь рост в своей утлой джонке и вопросительно смотрит на князя Вана.

Лин против визита не возражает. Мне вручают свиток со словами:

— Вот то, что вы просили, ваше высочество.

В нетерпении разворачиваю. Что ж, ее бывшее наследное высочество весьма красноречива. Я бы лучше не написала. Со слезами умоляет единственного сына публично признать действующего императора и его вдовствующую мать, несмотря на ее низкое происхождение.

И где тут подвох?

— Поблагодари от моего имени принцессу и скажи, что сделка состоялась. Кстати, ты кто? Явно не монах.

— Я сын первого принца от наложницы.

Первого принца?! То есть, он племянник императора! Хотя… Их ведь, как грязи. Детей от бесчисленных наложниц. Поистине, у моего приемного сына родственников, словно тараканов на кухне, в доме, где давно не проводили дезинсекцию. Давно пора уменьшить поголовье царственных гаремов!

Но традиции есть традиции. Принцев женят в пятнадцать, тогда же считается нормой подготовить их к браку. Научить, что надо делать с женой в первую брачную ночь, потому что юные девы целомудренны. Плодиться-то надо. Династия не должна зачахнуть.

— Хочешь служить мне? — смотрю прямо в глаза новоявленному родственничку. — Ты мне нравишься.

Лин мрачнеет. «Монах» молод и сказочно хорош собой. Даже рубище его не портит, порода есть порода. Царственная осанка, горделивый взгляд. Но волнения моего князя напрасны. Мое сердце даже не дрогнуло, мне просто нужен преданный слуга. Еще один. Особенно сейчас.

— Я не могу оставить ее высочество, — отвечает мнимый монах.

Странно: его-то, почему не казнили? Лин уверял, что перевешал всех сторонников-мужчин моего смертельного врага.

— Хорошо, ты можешь идти.

У меня предчувствие: мы еще встретимся.

— Почему ты его отпустила? — сердится Лин, когда джонка отчаливает.

— Потому что я счастлива. И не хочу омрачать эти дни убийством. К тому же он ничего плохого не сделал. Всего лишь привез письмо, которое я просила у его госпожи.

— Мне не понравилось, как он на тебя смотрел.

— Ты повсюду подозреваешь заговор, любимый, — моя улыбка беспечна. — Это служба в Парчовых халатах наложила отпечаток на твой характер, и без того суровый. Прикажи лучше, поднять паруса.

Солнце уже взошло. Нам пора. Мы с Лином спускаемся в каюту, чтобы обсудить, где лучше сойти на берег. Приглашаю для консультации Хэ До. Мне нужно проложить по карте кратчайший маршрут к столице.

— На нашем пути встретятся бывшие мятежные провинции, — предупреждает главный евнух. — Заговорщиков казнили, но котел еще горяч. Не все признали девятого принца наследником, а потом императором. Многие считают его узурпатором престола. А вас наложницей покойного правителя, но не вдовствующей императрицей.

— Я знаю. И хочу это исправить.

— Как? — переглядываются мой князь и главный евнух.

— С помощью вот этого письма, — показываю им свиток, который привезли на рассвете. — К тому же у нас есть заложница.

— Вы так мудры, моя госпожа! — восхищается главный евнух.

Лин Ван молчит, но награждает меня красноречивым взглядом. В нем — обожание. Никогда не думала, что мужчину можно покорить умом, а не красотой. Но факт есть факт. Хотя при помощи косметики, дорогих нарядов и прочих женских ухищрений я стала очень даже ничего.

Меня ведь целыми днями холят бесчисленные служанки, купают в ароматных ваннах, мажут ценными маслами, расчесывают мои волосы, подбирают наряды к лицу и украшения. Я не красавица, но ухоженная женщина, к тому же желанная.

Прибавьте к этому громкий титул. Какой мужчина устроит перед любовью знатной дамы? Лин спит с вдовствующей императрицей, а он рисковый парень. Всю жизнь плясал по лезвию меча. И любовь у светлейшего князя такая же, между жизнью и смертью. Он рыцарь первой леди империи. И гордится этим.

Решение принято. Мы огибаем остров Путошань и направляемся к облюбованной нами весьма живописной бухте. Через день на пристани меня встречает местный губернатор со свитой. Или кто он тут? Все время путаюсь в титулах.

В общем, глава. К моим услугам удобные покои в ближайшем городе, но я отказываюсь погостить у щедрого хозяина. У меня мало времени. Устраиваем пикник. По близости предусмотрительно раскинуты шатры. Слуги торопливо несут яства на столы, накрытые парадными скатертями. По лагерю плывет аромат жареного на углях мяса.

С трудом держусь. Отказываюсь от вина, едва пригубив. И ловлю на себе встревоженный взгляд Лина. Что случилось?

Не время сейчас, любимый. Я здесь не как женщина, а как посол мира. Мне не нужны в ближайшем будущем мятежные провинции в моей империи. И заговор против верховной власти. Мой приемный сын еще слишком слаб, как император.