Сноски
1
Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по ним.
2
Гамлет. Перевод М. Вронченко.
3
Кофе по-ирландски – коктейль из черного кофе, сливок и ирландского виски.
4
Ничего, полный ноль (англ., исп.) – сленговое выражение американо-мексиканского происхождения, использующееся для усиления слова «ничего».
5
Хёрлинг – традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
6
«Голубая луна» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930-х годах. Ее исполняли многие певцы и коллективы.
7
«Сержант Билко» – комедийный фильм 1996 года со Стивом Мартином в главной роли.
8
«Папашина армия» – популярный британский ситком 1960–1970-х годов.
9
Тапенада, или тапенад – блюдо французской кухни: густой соус из оливок, каперсов и анчоусов.
10
«Просто песня в сумерках» (англ.) – первая строчка припева салонной песни Викторианской эпохи «Love’s Old Sweet Song» («Старая сладкая песня о любви»). Иногда эта строка считается самим названием произведения.
11
«Бешеные псы и англичане выходят на полуденный солнцепек» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) популярной песни английского драматурга, композитора, актера и певца Ноэла Каурда.
12
«Прощай, американская крошка» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) фолк-роковой песни американского автора-исполнителя Дона Маклина.
13
Лурд и Фатима – важные европейские центры паломничества.
14
Имя Джун (англ. June) переводится как «июнь».
15
День Блума, или Блумсдэй – праздник, посвященный роману Джеймса Джойса «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине в течение одного дня – 16 июня. Назван в честь главного героя книги Леопольда Блума.
16
Молли – жена Леопольда Блума. На самом деле дата знакомства персонажей неизвестна. Возможно, мать героини путает это событие с первым свиданием Джойса и его будущей жены, которое, как считается, состоялось 16 июня.
17
«Картофельный голод» (также известен как Великий голод в Ирландии) – социальное бедствие 1845–1849 годов, возникшее из-за заражения картофеля.
18
В доме номер 7 по Экклс-стрит жил Леопольд Блум. Самого здания сейчас не существует, а его входная дверь хранится в Центре Джеймса Джойса в Дублине.
19
Паб Дэви Берна, куда заходил Леопольд Блум (и сам Джойс), стал популярной достопримечательностью у поклонников романа.
20
Имя Лаки (англ. Lucky) переводится как «везучая».
21
«У рек Вавилона» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) песни группы «Бони M».
22
«Поддержи своего мужчину» (англ.) – песня американской певицы Тэмми Уайнетт.
23
«Эй, Джуд» (англ.) – песня группы «Битлз».
24
«С тобой я чувствую себя таким молодым» (англ.) – песня, написанная в 1940-х годах. Наиболее известна в исполнении Фрэнка Синатры.
25
Имя Перл (англ. Pearl) переводится как «жемчужина».
26
Наси-горенг – одно из наиболее известных блюд индонезийской кухни; представляет собой рис, обжаренный с продуктами животного или растительного происхождения.
27
«Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года.
28
Тишек – официальное название должности главы правительства Ирландии.
29
«Кир рояль» – коктейль, представляющий собой смесь шампанского и черносмородинового ликера; используется в качестве аперитива.