Боярышниковый лес — страница notes из 65

Сноски

1

Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по ним.

2

 Гамлет. Перевод М. Вронченко.

3

Кофе по-ирландски – коктейль из черного кофе, сливок и ирландского виски.

4

 Ничего, полный ноль (англ., исп.) – сленговое выражение американо-мексиканского происхождения, использующееся для усиления слова «ничего».

5

Хёрлинг – традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

6

 «Голубая луна» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930-х годах. Ее исполняли многие певцы и коллективы.

7

«Сержант Билко» – комедийный фильм 1996 года со Стивом Мартином в главной роли.

8

«Папашина армия» – популярный британский ситком 1960–1970-х годов.

9

Тапенада, или тапенад – блюдо французской кухни: густой соус из оливок, каперсов и анчоусов.

10

 «Просто песня в сумерках» (англ.) – первая строчка припева салонной песни Викторианской эпохи «Love’s Old Sweet Song» («Старая сладкая песня о любви»). Иногда эта строка считается самим названием произведения.

11

 «Бешеные псы и англичане выходят на полуденный солнцепек» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) популярной песни английского драматурга, композитора, актера и певца Ноэла Каурда.

12

 «Прощай, американская крошка» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) фолк-роковой песни американского автора-исполнителя Дона Маклина.

13

Лурд и Фатима – важные европейские центры паломничества.

14

 Имя Джун (англ. June) переводится как «июнь».

15

День Блума, или Блумсдэй – праздник, посвященный роману Джеймса Джойса «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине в течение одного дня – 16 июня. Назван в честь главного героя книги Леопольда Блума.

16

Молли – жена Леопольда Блума. На самом деле дата знакомства персонажей неизвестна. Возможно, мать героини путает это событие с первым свиданием Джойса и его будущей жены, которое, как считается, состоялось 16 июня.

17

«Картофельный голод» (также известен как Великий голод в Ирландии) – социальное бедствие 1845–1849 годов, возникшее из-за заражения картофеля.

18

 В доме номер 7 по Экклс-стрит жил Леопольд Блум. Самого здания сейчас не существует, а его входная дверь хранится в Центре Джеймса Джойса в Дублине.

19

 Паб Дэви Берна, куда заходил Леопольд Блум (и сам Джойс), стал популярной достопримечательностью у поклонников романа.

20

 Имя Лаки (англ. Lucky) переводится как «везучая».

21

 «У рек Вавилона» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) песни группы «Бони M».

22

 «Поддержи своего мужчину» (англ.) – песня американской певицы Тэмми Уайнетт.

23

 «Эй, Джуд» (англ.) – песня группы «Битлз».

24

 «С тобой я чувствую себя таким молодым» (англ.) – песня, написанная в 1940-х годах. Наиболее известна в исполнении Фрэнка Синатры.

25

 Имя Перл (англ. Pearl) переводится как «жемчужина».

26

Наси-горенг – одно из наиболее известных блюд индонезийской кухни; представляет собой рис, обжаренный с продуктами животного или растительного происхождения.

27

«Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года.

28

Тишек – официальное название должности главы правительства Ирландии.

29

«Кир рояль» – коктейль, представляющий собой смесь шампанского и черносмородинового ликера; используется в качестве аперитива.