Божественная комедия. Ад — страница 18 из 34

40. Пока мы шли, я встретил одного

Знакомого и молвил в то ж мгновенье:

«Не в первый раз встречаю я его!»

43. Чтоб рассмотреть, в него вперил я зренье;

А сладкий вождь, остановясь со мной,

Назад вернуться дал мне позволенье.

46. Бичуемый, поникнув головой,

Надеялся укрыться; но напрасно!

Я молвил: «Ты, так взор склонивший свой, —

49. Когда твой образ говорит мне ясно,[398] —

Ты Венедико Каччианимик![399]

За что ж попал ты в щелок столь ужасный?[400]

52. А он: «ответа не дал бы язык;

Но, твоему вняв звонкому глаголу,[401]

Я вспомнил мир, в котором я возник.

55. Я убедил прекрасную Гизолу

Ответствовать Маркизу на любовь,

Предав ее злых толков произволу.

58. Не я один, Болониц, свергнут в ров:

Так много нас вмещают эти стены,

Что не осталось столько языков

61. Твердить sipa меж Рено и Савены;[402]

А хочешь в этом быть ты убежден,

То вспомни, как жадны мои сочлены.[403]»

64. Так говорил; но, сзади поражен,

Он бросился, а вслед кричал нечистый:

«Прочь, изверг! здесь не покупают жен!»

67. Я поспешил к вождю тропой скалистой

И мы пришли с поспешностью туда,

Где из стены торчал утес кремнистый.

70. Тогда, взошел на камень без труда

И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда,

Покинув область вечного суда.[404]

73. Когда ж пришли, где каменная груда

Дает внизу бичуемым проход,

Мой вождь сказал: «Дождемся здесь, покуда

76. К нам обратит лицо проклятый род:

Сих грешников не мог ты видеть лица,

За тем, что вместе с ними шел вперед.[405]»

79. И с древних скал узрел я вереницы[406]

На встречу нам бежавших под утес,

Которых гнали демонов станицы.

82. И добрый вождь, предвидя мой вопрос,

Сказал: «Взгляни: вот призрак величавый!

Бичуемый, не льет он горьких слез.

85. О, как он горд величьем царской славы!

Сей дух – Язон, похитивший руно

Колхидское, вождь смелый и лукавый.

88. Пришед на остров Лемнос, где давно

Отвагой жен в ожесточенье рьяном

Убийство всех мужей их свершено, —

91. Приветной речью, красотой и саном

Он Изифилу в цвети лет прельстил,

Увлекшую подруг своих обманом.

94. Там, обольстив, ее он позабыл:

За этот грех казнится высшей властью,

И за Медею рок ему отмстил.[407]

97. С ним идут все, прельщающие страстью!

О первом рве довольно ты узнал

И о толпе, пожранной черной пастью.[408]» —

100. Мы были там, где узкий путь у скал

Крест на крест вал второй пересекает,

Ведя на мост через второй провал.

103. И в этом рве я слышал, как стенает[409]

Проклятый род и дышит тяжело

И сам себя разит и проклинает.[410]

106. Там плесенью брега обволокло[411]

Зловонье дна, сгущаемое бездной,

И брань со всеми чувствами вело.

109. Ров так глубок, что было б бесполезно

Смотреть на дно в зловонный сей овраг,

Не взлезши вверх, где свис утес железный.

112. Мы на него взобрались и сквозь мрак

Я рассмотрел народ, увязший в тине,

Извергнутой, казалось, из клоак.

115. И одного заметил я в пучине

Столь грязного, что рассмотреть нельзя:

Мирянин он, или в духовном чине.

118. Он мне кричал: «Что смотришь на меня

Так пристально меж грязными тенями!»

А я: «За тем, что сколько помню, я

121. Тебя видал с сухими волосами:

Интерминеи мне давно знаком;[412]

За тем тебя преследую глазами.»

124. В башку ударив, он сказал с стыдом:[413]

«Лесть мерзкая нас свергла в ров вонючий!

Без устали болтал я языком.»

127. И вождь: «Впери сквозь сумрак взор летучий

И ров глубокий обозри вокруг;

Взгляни: вон там, среди бесчестной кучи,

130. Растрепанной развратницы злой дух

Скребет ногтями грудь в трясине скверной,

То вдруг присядет, то привстанет вдруг:

133. То тень Таиды, грешницы неверной,[414]

Что на вопрос: «Довольна ль мной?» в ответ

Любовнику сказала: «Ах, чрезмерно!»

136. И, с омерзеньем, прочь пошел поэт.

Песнь XIX

Содержание. Поэты приближаются к третьему рву, в котором казнится симония – святокупство, грех Симона волхва. Каменное дно этого рва пробито множеством круглых ям, в которые уткнуты головою и телом грешники: ноги их торчат к верху и сжигаются пламенем. Виргилий на руках несет Данта на дно рва и становится с ним подле одного грешника, над которым племя горит краснее: это папа Николай II. Грешник принимает Данта за папу Бонифация VIII; но, разуверенный в ошибке, повествует о грехе своем и намекает на других более важных симонистов, которые со временем займут в аду его место. Тогда Данте изливает в сильной речи свое негодование на унижение папского достоинства и алчность пап, от чего грешник в немощной злобе сильно потрясает ногами. Виргилий, с довольным видом слушавший эти слова, опять возносит Данта на крутой утес и по мосту приближается к четвертому рву.

1. О Симон волхв, о род злосчастых братий![415]

Господень дар, с единым лишь добром

Вступающий в святой союз, как тати,

4. Вы осквернили златом и сребром!

Для вас должна греметь труба отныне,[416]

Для вас, на век пожранных третьим рвом!

7. Уж мы пришли к ближайшей к нам пучине,

Взобравшись там на горные хребты,

Где, как отвес, падут они к средине.

10. О высший разум! как всесилен ты[417]

На небе, на земле и в злобном мире!

Твой строгий суд пучина правоты!

13. Я зрел, на дне и по бокам, в порфире

Багрово-синем, бездну круглых ям,

Все равной меры, не тесней, не шире

Купелей, ими ж славен дивный храм

Сан Джиованни, где для грешных братий

Крестильницы пробиты по стенам.

Одну из них, спасая жизнь дитяти,

Еще недавно сам я раздробил:[418]

О пусть же каждый верит сей печати![419]

22. Из каждой ямы грешник возносил

До икр стопы и голени, скрывая

Все остальное в глубине могил.

25. Подошвы ног, под пламенем пылая,

Так яростно рвались у мертвецов,

Что не сдержала б их и вервь льняная.

28. И как струится пламя у краев

Горючих тел, упитанных в элее:

Так огнь от пят стремился до перстов.

31. И я: «О вождь, кто это всех сильнее

Терзается? за что он осужден?

Почто над ним пылает огнь краснее?» —

34. «Когда желаешь,» отвечал мне он:

«Я понесу тебя к нему по склонам;[420]

Сам скажет, кто он и за что казнен?»

37. А я: «Твое желанье мне законом;

Мой господин, ты видишь мысль во мне,

И я с тобой готов ко всем препонам.»

40. Тогда пришли к четвертой мы стене

И очутились, влево в ров сбежавши,

На продырявленном и узком дне.[421]

43. И добрый вождь, меня до бедр поднявши,[422]

Дотоле шел, пока достиг дыры,

Где скрыт злодей, так ноги потрясавший.

46. «Злосчастный дух, ты, скрывший лик внутри!

Кто б ни был ты, уткнутый здесь как плаха,»

Так начал я: «коль можешь, говори.»

49. Имел я вид духовника-монаха,

К которому засыпанный злодей,