Божественная комедия. Ад — страница 22 из 34

Был взяточник не малый, а великий.

88. Дон логодорский, Цанке, с ним в смоле;[488]

Их языки усталости не знают,

И все толкуют о родной земли.

91. Но посмотри, как там глаза сверкают!

Мешаются от ужаса слова….

Того и жду, что спину поласкают!»

91. Тогда взглянул бесовский голова

Туда, где Сыч таращил очи злобно,

И крикнул: «Прочь, зловещая сова!» —

97. «Хотите ль видеть, иль узнать подробно

Тосканцев, иль Ломбардцев,» молвил нам

Испуганный: «здесь их созвать удобно.

100. Пусть Злые-Лапы отойдут к скалам,

Чтоб грешники от них не ждали мести;

А я, на этом сидя месте, к вам

103. Один, как есть, вмиг призову их двести,

Лишь свисну им: есть уговор у нас

Пред выходом давать друг другу вести.»

106. Борзой тут рыло поднял вверх, потряс

Башкой и молвил: «Он хитер! от муки

Задумал он в смоле исчезнуть с глаз.»

109. Но тот, который был богат на штуки:

«Хитер?!.. О, слишком буду я хитер,

Когда предам товарищей вам в руки!»

112. Тут Криволет другим наперекор

Сказал: «Попробуй прыгнуть: за тобою

Не побегу в погон во весь опор;

115. Но крыльями взмахну я над смолою.

Каков-то будет у тебя успех,

Увидим мы, укрывшись за скалою.» —

118. Послушайте, какой тут вышел смех! —

Все в сторону оборотили взоры

И тот всех прежде, кто был против всех[489]

121. Миг улучил тогда Наваррец скорый:

Встал на ноги и в смолу в тот же миг

Прыгнул, вести им предоставив ссоры.

124. Такой удар всех озадачил их;

Но бес, виновник шутки неприятной,

Помчался с криком: «Я тебя настиг!»

137. Напрасный труд! быстрее был стократно

Испуг, чем крылья: дух пошел ко дну,

А бес вернулся на лету обратно.

130. Так утка вмиг ныряет в глубину

От сокола; а он, обманут уткой,

Рассерженный несется в вышину.

133. Тогда Давило, разбешенный шуткой,

Помчался вихрем, рад, что есть предлог

Подраться с тем, пред кем обманщик чуткий

136. Исчез в смоле, и когти рук и ног

В товарища впустил, и так над ямой

Сцепился с ним. Но тот и сам не плох!

139. Как ястреб сам сцепился с ним упрямо[490]

Когтьми и драка страшная была,

Пока не пали в пруд кипящий прямо.

142. Смола обоих тотчас разняла;[491]

Но не было в них сил взлететь над лавой:

Так облепила крылья им смола!

145. Тут сжалился над ними Черт-Курчавый:

На помощь им велит тащить багры,

И четверо, налево и направо,

148. Спустились в ров с обрывистой горы

И, крючьями их зацепив во мраке,

Вмиг извлекли из смоляной коры.

151. И мы пошли, чертей оставив в драке.

Песнь XXIII

Содержание. Пока демоны заняты спасением товарищей, поэты идут далее. Данте опасается погони демонов и, действительно, они гонятся за ними. Тогда Виргилий, схватив Данте и опрокинувшись спиною на склон горы, скатывается в следующий шестой ров. Здесь лицемеры, окутанные в монашеские рясы, снаружи вызолоченные, а внутри свинцовые, с капюшонами, свисшими над глазами, молча и плача ходят тихими шагами как в процессии. Между ними Данте встречает двух монахов из Болоньи, бывших подестами во Флоренции; с одним из них, Катахано, он разговаривает. Здесь же он видит пригвожденного к земле архиерея Каиафу, тестя его Анну и весь еврейский синедрион, по телам которых ходят лицемеры. Виргилий расспрашивает Катахано о дороге в ад и, узнав, что Злой-Хвост обманул его (Ада XXИ, 109–111), разгневанный, уходит скорыми шагами.

1. Мы молча шли, одни, без адской свиты, —

Вождь впереди с угрюмостью чела,

А я во след, как ходят минориты.[492]

4. Брань демонов на память привела

Мне баснь Езопову с нравоученьем

О том, как мышь с лягушкою плыла.[493]

7. Теперь и днесь не так сходны значеньем,[494]

Как баснь с той дракой, если в них сравнить

Внимательней начало с заключеньем.

10. И как от дум исходит мыслей нить,

Так эта мысль иную городила,

Чтоб больший страх мне в сердце поселить.

13. Я думал так: за нас происходила

У них борьба на хлябях смоляных

И им она конечно досадила

16. И если гнев сольется с злостью их,

За нами сволочь яростней помчится,

Чем гонит зайца стая псов борзых

19. Я чувствовал, что уж по мне струится

Холодный пот, и, озираясь вспять,

Сказал: «Учитель, если мы укрыться

22. Не поспешим, Злых-Лап не миновать!

Уже за нами рой их устремился;

Мне чудится, я слышу их опять,» —

25. «Будь я стеклом, не так бы отразился,[495]»

Он отвечал: «наружный образ твой

Как внутренний во мне изобразился

28. Так мыслями я сходствую с тобой,

Что оба мы теперь одно и тоже

Задумали в опасности такой.

31. Но если здесь направо склон отложе,

Мы убежим от мстительных врагов,

Лишь бы успеть сойти в другое ложе.»

34. Не досказал еще учитель слов,

Как я увидел их отряд крылатый

Так близко к нам, что нас схватить готов,

37. Тогда прижал меня к груди вожатый,

Как мать, когда, услышав крик: горим!

И видя дом весь пламенем объятый,

40. Хватает сына и в просоньи с них,

В одной сорочке (помня лишь о сыне,

Не о себе) бежит в огонь и дым.

43. Он вниз скользил по каменной стремнине,[496]

Повергшись навзничь на крутой гранить,

Которым заперт вход к другой долине.

46. По желобу так быстро не бежит

Ручей в колеса мельницы селенья,

Когда вблизи лопаток уж гремит, —

49. Как вождь скользил по склону чрез каменья,

Держа меня в объятьях как отец,

Не как вожатый, полный треволненья.

52. Едва стопой коснулся дна певец,

Как из-за скал мелькнули их станицы

Над нами; но тут страху был конец:

55. Поставив их на страже той темницы,

Святый закон лишил их власти всей

Переступать через свои границы.

58. Тут зрел я сонм повапленных теней,

Ходивших вкруг тяжелыми шагами

И плакавших в истоме от скорбей.

61. Все в капюшонах, свисших над глазами,[497]

И в мантиях, какие до сих пор[498]

Еще кроятся кёльнскими отцами.

64. Снаружи златом ослепляли взор;

Внутри ж – свинец, столь грузный, что солома

В сравненьи с ним был, Фридрих, твой убор.[499]

67. О тяжкий плащ! о вечная истома! —

Мы шли с толпой, налево обратясь

И внемля плачу грешного содома.

70. Но жалкий сонм под тяжестью ряс

Там тихо брел, что с новым все народом

Наш каждый шаг в пути знакомил нас.

73. И я: «О вождь! не замедляя ходом,

Окинь очами эту область мук:

Кто славен здесь иль подвигом, или родом?»

76. И кто-то, слов тосканских слыша звук,

Кричал нам вслед: «Сдержите нот стремленье!

Куда вы мчитесь через мрачный круг?

79. Быть может, а решу твое сомненье.» —

«Так подожди!» сказал учитель мне:

«И с шагом их соразмеряй движенье.» —

82. И я двоих увидел в стороне:

Они душой, казалось, к нам парили;

Но замедлял их груз на тесном дне.

86. Догнав меня, они, косясь, впереди

Безмолвный взор в мое лицо; потом,

Оборотясь друг к другу, говорили:

88. «Ведь он живой! смотри, как дышит ртом![500]

А если мертвы, то, скажи, где столы[501]

Тяжелые на этом и на том?»

91. И мне: «Тосканец, ты, пришедший в школы,

Где лицемеры, льют потоки слез,

Сказать: кто ты, в труд не вмени тяжелый.»

94. А я в ответь: «Родился я и взрос

На славном Арно в городе великом;

В сей мир с собою тело я принес.