Божественная комедия. Ад — страница 25 из 34

И выслушав, что видел я потом.[550]

97. Молчи, Назон, о Кадме с Аретузой:

Пусть он в змею, она в живой поток

Превращены твоей волшебной музой;[551]

100. Но изменить ты никогда б не мог

Так двух существ, чтоб оба превратились

Одно в другое с головы до ног! —

103. Змея и дух так видом обменились,

Что хвост у ней рассекся, раздвоясь;

А у него стопы соединились.

106. И голени, между собой слиясь,

Срослися так, что вскоре не имела

Уж и следов слиянных членов связь.

109. Двурогий хвост стал тою частью тела,

Что скрылась там, и кожа у змеи

Смягчалася, а у него твердела.

112. Я зрел, как руки прятались в свои

Плеча, насколько ж руки уменьшились,

Настолько лапы у нее росли.

115. …………………………………………………….

……………………………………………………………

……………………………………………………………

118. Пока их дым в цвет новый облекал,

Пока дракон власами покрывался,

А раненый их с головы ронял, —

121. Один восстал, другой же пресмыкался,

Друг с друга страшных не сводя очей,

От коих в каждом образ изменился.

124. К вискам надвинул лик восставший змей;

А из того, что здесь излишним стало,

Явились уши сзади челюстей;

127. И что назад с лица не убежало,

Слилося в нос и, ряд покрыв зубов,

Раздулось в губы, сколько надлежало.

130. У падшего вытягивался клёв;

Уж след ушей в его главе сокрылся,

Как прячутся рога у слизняков.

133. Язык, сперва столь дерзкий, раздвоился;

А у змеи двойное лезвие

Слилось в язык и – дым остановился.

136. Душа, приняв иное бытие,

Как гад шипящий, уползла в долину;

А тот с проклятьем плюнул на нее.

139. И, новую к ней обративши спину,

Сказал: «Пусть там, где ползал я сперва,

Ползет Буозо в адскую пучину.[552]» —

142. Так превращался рой седьмого рва

Из вида в вид, и мне да извинится,

Что ясностью не блещут здесь слова.

145. Хоть было тут чему очам дивиться,

Хотя мой ум от страха изнемог:

Все ж не могли три тени так укрыться,

148. Чтоб распознать я Пуччюио не мог:

Из трех теней, подвластных чудной силе,[553]

Лишь он один свой образ уберег;

151. Другой оплакан был тобой, Гавилле!

Песнь XXVI

Содержание. Предсказав Флоренции грядущие бедствия за испорченность нравов ее жителей, Данте, поддерживаемый Виргилием, восходит с великим трудом с внутренней ограды седьмого рва на мост, перекинутый через восьмой ров. Повиснув над бездною, поэт глядит на дно и видит бесчисленное множество летающих огненных куп, в которых заключены души злых советников. Один из этих пламенников к верху раздвоен, и Данте, спросив о нем Виргилия, узнает, что в пламени казнятся Улисс и Диомед, как люди, заодно действовавшие и словом и делом на погибель Трои. Первый, на вопрос Виргилия, ответствует, как он убедил товарищей проникнуть за столпы Геркулесовы; как, пустившись в открытый океан, достиг высокой горы (чистилища), и как восставший от горы жестокий вихрь разрушим его корабль, и потопил его со всеми товарищами.

1. Гордись, Флоренция, своей державой!

Весь мир дрожит под сенью крыл твоих[554]

И целый ад гремит твоею славой!

4. В числе татей я встретил пять таких

Твоих граждан, что должен их стыдиться;

Честь и тебе не велика от них.

7. Но если нам пред утром правда снится,[555]

Почувствуешь ты скоро то, чему[556]

Не только мир, сам Прат возвеселится.[557]

10. Теперь настал приличный час тому:

Коль быт бедам, пускай приходят скоро!

Поздней, мне их не вынесть самому![558] —

13. Тут мы пошли: по лестнице, с которой,

Как по зубцам, спускались мы сперва,

Взбирался вождь и мне служил опорой.[559]

16. И ноги наши, по обломкам рва

Путем пустынным восходя к вершине,

Без силы рук вверх двигались едва.

19. Смутился я, смущаюсь и доныне,

Лишь только вспомню, что я там узрел;

Но дух сильней смирил я в сей пустыне,

22. Чтоб мудрости не выйти за предел

И не утратить, что благой звездою,[560]

Иль высшим благом мне дано в удел.[561]

25. Как селянин, покоясь под горою, —

В том месяце, в котором свет и жар

Светило дня льет дольше над землею,

28. В тот час, когда сменяет мух комар, —

Зрит червячков светящих рой в долине,

Где сад его, иль нивы рыхлый пар:[562]

31. Столь много светов двигалось в пучине

Восьмого рва, как я увидел сам,

Когда стоял на каменной стремнине.

34. …………………………………………………..

………………………………………………………..

………………………………………………………..

37. …………………………………………………..

………………………………………………………..

………………………………………………………..

40. Так здесь огни носились между скал,

Добыч своих для глаз не обнажая;

Но понял я, что каждый тень скрывал.[563]

43. Я на мосту стоял, на дно взирая,

И, не держась за ближний камень, в ров

Я б мог упасть, не бывши столкнут с края.

46. И вождь, узрев, что я упасть готов,

Сказал: «Сей огнь проклятый род скрывает;

Он облечен в пылающий покров.»

49. А я: «Твое мне слово подтверждает

Вполне все то, в чем был я убежден;

Но я желал бы ведать: кто блуждает

52. В том пламени, что к верху раздвоен,

Как столб огня, поднявшийся высоко

С костра, где с братом Этеокл сожжен?»

55. И вождь в ответ: «В нем мучатся жестоко

Улисс и Диомед: как на Троян

Шли вместе в злобе, так ты в ад глубокий

53. Низвергнуты за гнусный свой обман,

Отверзший вход коню в врата градские,[564]

Откуда вышед славный род Римлян; —

61. За хитрый ков, который Дейдамие[565]

Судил и мертвой горьки слезы лить;

Здесь за Паллалий терпят муки злые![566]» —

64. «Коль из огня им можно говорить,

Молю тебя» сказал я с состраданьем:

«И, вновь моля, готов сто раз молить!

67. Дозволь дождаться мне, пока с сияньем

Двурогий пламень вступит в устье скал:

Смотри, как я склонен к нему желаньем!» —

70. «Твоя мольба достойна всех похвал,

И я согласен с мыслями твоими;

Но не тебе,» учитель отвечал:

73. «Мне надлежит вести беседу с ними:

Быть может, их, как Греков, дать ответ

Ты не преклонишь просьбами своими.[567]»

76. Когда блеснул пред нами яркий свет, —

В приличный час и в надлежащем месте

В таких словах к ним начал мой поэт:

79. «О вы, вдвоем пылающие вместе!

Коль в жизни той я заслужил не раз

Хоть слабую от вас награду чести,

82. Когда писал высокий свой рассказ, —

Не двигайтесь и, если непротивно,

Скажите, где погиб один из вас?»

85. И древний огнь, пророкотав унывно,

Восколебал свой больший рог тогда,[568]

Как светоч, если дунет ветр порывно.

88. И как язык лепечет от стыда,

Так, острием трепещущим взволнован,

Изверг он голос и сказал: «Когда[569]

91. Расстался я с Цирцеей, быв прикован

К ней слишком год в Гаэте, прежде чем

Энеем град был так наименован,[570] —

94. Я остановлен не был уж ни кем:

Ни милым сыном, ни отцом почтенным,

Ни доброю супругой, чей ярем[571]

97. Мой краткий век соделать мог блаженным: