Божественная комедия. Ад — страница 26 из 34

Дабы узнать добро и горе стран,

Неведомых народам современным,

100. Пустился я в открытый океан,[572]

В одной ладье, с дружиной небольшою,

Которую совет мой ввел в обман.

103. Испанский берег был уж предо мною;

Сардинию, Марокко я узрел

И острова, омытые волною.[573]

106. Уж я с своей дружиной постарел,

Когда достиг до узкого пролива,

Где Геркулес поставил свой предел,

109. Чтоб вдаль никто не простирал порыва;[574]

Исчез направо уж Севильи след,

Налево Септа скрылась вглубь залива.[575]

112. «Друзья!» я рек: «изведав столько бед

«В пути своем на запад отдаленный,

«Уже ли мы остаток ветхих лет

115. «Не посвятим на подвиг дерзновенный?

«Вослед за солнцем, по равнинам вод,[576]

«Проникнем смело в мир ненаселенный!

118. «О вспомните свой знаменитый род!

«Должны ль мы жить как звери? Нет! познанья

«И добродетель – цель земных забот![577]»

121. И силою столь краткого воззванья

Я так возжег на подвиг их умы,

Что сам едва в них обуздал желанья.

124. И, обратя к востоку руль кормы,

В безумный путь на веслах, как крылами,

Держась все влево, понеслися мы.[578]

127. Уж ночь являлась с чуждыми звездами

Других небес, а наши каждый раз[579]

Все ниже, ниже зрелись над волнами.

130. Пять раз пылал и столько ж снова гас[580]

Испод луны, с тих пор, как в океан[581]

Путь роковой манил все дали нас.

133. Тогда гора явилась нам в тумане:[582]

Во век не зрел я столь высоких гор!

Мы восклицаем в радости заране;

136. Но вмиг померк от страха светлый взор:[583]

Внезапно вихрь от новых стран родился

И прямо в борт ударил вам в отпор.

139. Три краты чёлн с волнами закружился;

Вверх поднялась корма в четвертый раз,

И, как хотел Всесильный, киль сломился

142. И море с шумом поглотило нас.[584]»

Песнь XXVII

Содержание. Вослед за удалившимся пламенником Улисса и Диомеда, является пред очами поэтов другой пламень, содержащий в себе душу графа Гвидо де Монтефельтро. Привлеченный ломбардским наречием Виргилия, грешник спрашивает древнего поэта о состоянии Романьи, своей родины. Данте, по приказанию Виргилия, описывает графу в кратких, но резких чертах политический быть этой области Италии и в награду за то просит грешника сказать: я-то он. Тогда душа Гвидо, в полной уверенности, что Данте никогда уже не возвратится в мир и, стало быть, не расскажет о его бесславии, повествует, как подал он злой совет папе Бонифацию VIII; как в минуту его смерти пришел Св. Франциск за его душою и как один из черных херувимов вступил с Франциском в спор о том, кому должна принадлежать она; нам наконец Минос осудил его вечно носиться в огне восьмого рва. По удалении пламенника Монтефельтро, странники оставляют восьмой и приходят в девятый ров.

1. Уж пламень смолк и, выпрямясь, ответа

Не издавал и отлетел от нас

С соизволенья сладкого поэта.

4. Тогда другой, вослед за ним явясь,

Меня заставил устремиться взором

К его вершине, издававшей глас.

7. Как сицилийский медный бык, в котором

Его творец впервые поднял вой

(Был он казнен правдивым приговором!), —

10. Ревел так сильно стоном муки злой;

Что истукан, хоть вылит из металла,

Казалось, весь проникнут был тоской:[585]

13. Так скорбь души, пока не обретала

Речам своим пути из тайника,

В треск пламени свой говор превращала.

16. Когда же с воплем прорвалась тоска

Сквозь острие, вдруг огнь заколыхался,

Волнуемый движеньем языка,[586]

19. И начал: «Ты, к кому мой глас раздался,

Ты, по Ломбардски молвивший царю

Улиссу: «Сгинь! с тобой уж я расстался![587]

22. Хоть, может быть, я тщетно говорю, —

Не откажись помедлить здесь со мною;

Смотри: я медлю, а меж тем горю!

25. И если ты сейчас сведен судьбою

В сей мрачный мир из сладостной страны

Римлян, где я в грехах погряз душою,

28. Скажи: в Романье мир, иль гром войны?

Я сам из гор, идущих от Урбино

До скал, где Тибр бежит из глубины.[588]»

31. Еще мой взор влекла к себе пучина,

Когда, толкнув меня, сказал поэт:

«Сам говори: ты слышишь речь Латина,»

34. И я, имев готовый уж ответ,

Не медля начал так свои воззванья:

«О дух, одетый в вечно-жгущий свет!

37. Без войн когда ж была твоя Романья?

В сердцах тиранов там всегда раздор,

Хоть явного и нет теперь восстанья.[589]

40. Как и была, Равенна до сих пор:

Орел Поленты в граде воцарился

И к Червии сень крыл своих простер.[590]

43. Но город твой, что так упорно бился

И кровь французов проливал рекой,[591]

Теперь когтям зеленым покорился.[592]

46. А Псы Верруккьо, старый и младой,

Казнившие Монтанью беспримерно,

Буравят там, где зуб вонзили свой.[593]

49. Не города Ламона и Сантерно,

Что год, то к новой партии ведет

На белом поле львенок лицемерный.[594]

52. И тот, под коим Савио течет,

Как прилежит к горе он и долинам,

Так меж тиранств и вольности живет.[595]

55. Теперь, кто ты, прошу тебя, скажи нам;

Не откажись открыться, чтоб ты мог

Со славою предстать твоим Латинам.» —

58. И, пророптав опять, свой острый рог

Взад и вперед тут пламя покачало

И издало в ответ тяжелый вздох:

61. «Когда б я знал, что дать мне надлежало

Ответ тому, кто возвратится в свет,

Поверь, ничто б огня не взволновало.

64. Но если верить, что из царства бед

Живой никто в мир не являлся прежде,

То, не страшась бесславья, дам ответ.

67. Я воин был; потом в святой одежде[596]

Отшельника мечтал вознесться в рай,

И обмануться я б не мог в надежде,

70. Когда б не жрец верховный – покарай[597]

Его Господь! – вовлек меня в грех новый;

А как вовлек и почему, внимай.

73. Пока носил я бренные оковы

Костей и плоти, все мои дела

Не львиные, но лисьи были ковы.

76. Все хитрости, все козни без числа

Я знал и так поработил им страсти,

Что обо мне повсюду весть прошла.[598]

79. Когда же я достиг уже той части

Стези своей, где время нам спускать

Уж паруса и убирать все снасти, —

82. Что я любил, о том я стал рыдать

И каяться, надежду возлелеяв,

Что тем снищу, увы мне! благодать.

85. Но гордый князь новейших фарисеев,[599]

Воздвигнувший войну на Латеран,[600]

Не на войска Срацин, иль Иудеев, —

88. (Он был врагом для тех из христиан,[601]

Кто не брал Акры с скопищем презренных,[602]

Иль торг не вел среди султанских стран) —

91. Высокий долг о подвигах священных

Забыл в себе, во мне ж унизил чин,

Смиряющий молитвой посвященных.

94. И как призвал Сильвестра Константин,