Божественная комедия. Ад — страница 27 из 34

Чтоб излечить проказу, из пустыни;[603]

Так думал он: как врач, лишь я один

97. В нем излечу горячку злой гордыни:

Безмолствуя, я слушал речь его,

Речь пьяного, не слово благостыни.

100. Но он: «В душе не бойся ничего:

Я отпущу твой грех; но вместе жду я,

Как взять Пренест, совета твоего.

103. Рай запирать и отпирать могу я:

Ты знаешь: два ключа в моих руках,

Что Целестин отвергнул, слепотствуя.[604]»

106. И столько истин изложил в речах,

Что я, сочтя за худшее молчанье,

Ответил: «Отче! если смоешь прах

109. Грехов моих, творимых без желанья,

То ведай: чтоб престол возвысить свой,

Все обещай, не помня обещанья.»

112. Франциск пришел, как умер я, за мной;

Тогда один из херувимов черных

Вскричал: «Оставь! по всем правам он мой.

115. Принадлежит он к сонму мне покорных:

В моих когтях с тех пор его глава,

Как подал он совет для дел позорных.

118. Кто хочет в рай, покайся тот сперва;

Но, каясь, зла желать – то несогласно

Одно с другим!» – сказав сии слова,

121. Увы! схватил, потряс меня ужасно

И возопил: «Ты думал ли, чтоб я

Мог рассуждать логически так ясно?»

124. Тогда отнес к Миносу он меня,

И, восемь раз вкруг жестких чресл свивая,

Свой хвост от злости укусил судья,[605]

127. Сказав: «Иди в корысть огня, тень злая!»

С тих пор, как видишь, я объят огнем

И сетую, в одежде сей блуждая.» —

130. Тут глас замолк, и бедственным путем

Помчался пламень с ропотом и стоном,

Крутясь, волнуясь зыбким острием.

133. Мы прочь пошли, мой вождь и я, по склонам

Громад туда, где свод кремнистых груд

Лежит над ямой, в ней же дань законом

136. Возложена на сеятелей смут.

Песнь XXVIII

Содержание. В девятом рве наказуются сеятели расколов и несогласий, как религиозных, так и политических, а также нарушителя семейного счастья. Дьявол, вооруженный острым мечем, наносит им бесконечно-разнообразные раны, которые заживают прежде, чем грешники успеют обойти круглую долину; когда же опять приблизятся к дьяволу, он снова приводит раны в их прежний вид. Данте, желая дать понятие об этой казни, вспоминает все войны, с древнейшим времен опустошавшие Италию. – Сперва являются виновники расколов религиозных. Между ними Данте видит Могомета, рассеченного от подбородка до ног: внутренность его висит между ногами; он сам отверзает грудь свою. Перед ним идет Али с разрубленным лицом. Могомет предсказывает скорое прибытие в ад сектатора времен Дантовых фра Дольчано. Затем являются сеятели смут и несогласий политических: Петр из Медичины с отсеченными носом и ухом; Курион, у которого вырезан язык; наконец флорентинец Моска дельи Ламберти с отрубленными руками, начавший в Тоскане раздор Гвельфов и Гибеллинов. В последней толпе, между нарушителями семейного спокойствия, является тень трубадура Бертрама даль Борнио, возмутившего юного принца Генриха против его отца: голову, отделенную от тела и говорящую, он несет за волосы как фонарь и, поднося ее к лицу Данта, спрашивает: чья казнь ужаснее?

1. О кто бы мог, хотя б свободным словом,[606]

И много раз вещая, описать

Весь ужас ран, что зрел во рву я новом.

4. Ни чей язык не может то сказать,

И нашего на то не станет слова,

И разум наш не в силах то понять.

7. И если бы собрать те рати снова,

Которые на роковых полях

Апулии погибли так сурово[607]

10. От рук Римлям, иль в страшных тех боях,

Когда – как пишет Ливий без обмана —

Так много колец снял с убитых враг;[608]

13. Собрать и тех, которых сын Нормана

Роберт Гвискар так грозно сокрушил,[609]

И тех, чей прах истлел у Чеперана,

16. Где Апулиец долгу изменил,[610]

И тех, чью мощь Алар, старик лукавый,

Близ Тальякоццо, без меча разбил:[611][612]

19. И если б всяк, кто в ранах, кто безглавый,

Предстал: и то едва ль их страшный вид

Изобразит девятый ров кровавый![613] —

22. Утратив дно, так бочка не сквозит,

Как раной здесь зиял один пред нами,

Рассеченный от чресел до ланит.

25. Его кишки висели меж ногами;

Открыт желудок и мешок, …………

………………………………………………………….[614]

28. Я на него, он на меня взирал

И, грудь руками растворив широко,

Сказал: «Смотри, как я себя раздрал!

31. Смотри, как здесь увечат лжепророка![615]

Вот предо мной в слезах идет Али,

Разрубленный от бороды до ока.[616]

34. И все, кого здесь видишь, на земли

При жизни сеяли раскол и смуты;

За то и казнь достойную нашли.

37. Там, позади, нас рубит дьявол лютый

И каждого из грешной сей толпы

В наш прежний вид приводит в те минуты,

40. Когда свершим круг горестной тропы:

За тем, что раны снова заживают,

Когда к нему направим мы стопы.

43. Но кто ж ты сам, чьи взоры мглу пронзают?

Иль думаешь укрыться там от зол,

Которые тебя здесь ожидают!» —

46. «Не мертвый он, не грех его привел

Сюда на казнь;» рек вождь мой, негодуя:

«Но, чтоб вполне он знанье приобрел,

49. Мне суждено, да мертвый с ним иду я

В бездонный ад, сходя из круг в круг,

И верно то, как то, что говорю я.[617]» —

52. Тут более, чем сотня грешных, вдруг

Остановясь, в меня вперили взоры,

От дивных слов забыл жестокость мук,

55. «Скажи ж ты фра Дольчино, ты, который,

Быть может, вскоре узришь солнца свет, —

Чтоб он, пока в снег не оделись горы

58. И если мне идти не хочет вслед,

Запасся хлебом: а не то в берлогу[618]

К нему найдет Новарец тайный след.»

61. Так, к шествию одну поднявши ногу,

Мне Могомет сказал; потом скорей

Встал на ногу и вновь пошел в дорогу. —

64. Другой, чей нос был срезан до бровей,

С проктнутым горлом, с отсеченным ухом,

Глядя на нас, стоял в толпе теней,

67. Необычайным изумленный слухом,

И, отворив кровавую гортань,

Проговорил всех прежде с скорбным духом:

70, «О ты, что здесь не казнь приемлешь в дань,

Кого видал я, где живут Латины,

Коль не обманут сходством я, – вспомянь

73. Ты и меня: я Петр из Медичины![619]

И если ты узришь когда-нибудь

Меж Верчелли и Маркобо равнины,[620] —

76. Сказать двум лучшим в Фано не забудь:

Мессеру Гвидо и мессер Каньяно,

Что если нас не может обманут

79. Предвиденье, то в безднах океана,

Вблизи Каттолики, утопят их

Изменою коварного тирана.[621]

82. Меж Кипром и Малоркой дел таких

Нептун не зрел в владении широком

От Греков, иль разбойников морских.[622]

85. Предатель сей, одним глядящий оком,[623]

Владелец стен, которых спутник мой

В век не желал бы видеть вновь с упреком,[624]

88. Их к договору пригласит с собой

И то свершит, что будет труд напрасен

Вновь заклинать Фокары ветер злой.[625]»

91. А я ему: «Чтоб твой рассказ был ясен

И чтоб наверх слух о тебе проник,

Скажи, кому вид стен тех так ужасен?»

94. Тогда рукой он челюсти раздвиг

Товарищу и рот раскрыл в мгновенье,

Вскричав: «Вот он, но нем его язык!

97. Изгнанник сей рассеять смел сомненье

У Цезаря, с злым умыслом сказав:

«Где все готово, там вредит медленье.»