Божественная комедия. Ад — страница 28 из 34

100. Как Курион был страшен и кровав!

Язык его был вырван из гортани,

Язык, что был так некогда лукав.[626]

103. И вот, подняв обрубленные длани

И кровь из них струя себе за грудь,

Другая тень явилась нам в тумане,

106. Крича: «Увы! и Моску не забудь!

Посеял я в Тоскане злое семя,[627]

Сказав: «Всему свое начало будь![628]» —

109. «И тем сгубил» прибавил я: «все племя![629]»

Тут, как безумный, он пошел от нас

И скорбью умножил скорби бремя.

112. Но с душ меж тем не отвращал я глаз,

И видел то, о чем бы не решился

Без доказательств продолжать рассказ,

115. Когда б я совестью не укрепился,

Подругой доброй, с ней же каждый смел,

Кто правоты бронью облачился.

118. Досель я вижу то, что там узрел;

Безглавый труп я видел в том соборе

И, ужасом объятый, обомлел!

121. Он голову с отчаяньем во взоре

В руке за кудри как фонарь носил,

И голова кричала мне: о горе!

124. Он сам себе светильником служил:

В едином теле двое терпят муки,

А как – то знает тот, кто так судил!

127. Став под мостом, высоко обе руки

Ко мне он Поднял с головой своей,

И слов ее ко мне достигли звуки:

130. «Смотри, вот казнь и ужаснись пред ней!

О ты, живой скиталец в царстве этом,

Скажи: чья казнь ужаснее моей?

133. А чтоб о мне поведал ты пред светом,

Узнай: я тень Даль-Борнио, певца,

Кем Иоанн подвигнут злым советом.[630]

136. В отце и сыне я возжег сердца:

Не столько средств нашел в Ахитофеле

Авессалом к восстанью на отца![631]

139. Я разлучил столь близких в страшном дыме:[632]

За то мой мозг, о ужас! отделен

От своего начала в этом теле!

142. Свершен на мне возмездия закон.[633]»

Песнь XXIX

Содержание. Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода – над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города.

1. Вид страшных ран и тьма теней под нами

Так отравили свет моих очей,

Что был готов залиться я слезами.

4. Тогда Виргилий: «Что в душе твоей?

В кого вперил ты взор с такой тревогой

Меж этих злых, изрубленных теней?

7. У прочих рвов не медлил ты так много.

Иль хочешь всех сосчесть их? не забудь,

Что двадцать миль вкруг рва идти дорогой.[634]

10. Луна под нами уж свершает путь,[635]

И краток срок, нам данный для обзору;[636]

А нам еще на многое взглянуть.» —

13. «Когда б ты знал, что моему там взору

Представилось,» был мой ему ответ:

«Я б не подвергся твоему укору.» —

13. Учитель шел и я за ним во след;

Но я, пред ним желая оправдаться,

Прибавил: «Там, в пещере лютых бед,

19. Куда на дно глаза мои стремятся,

Мне кровный дух – и я то слышал въявь —

Оплакивал грехи, что здесь казнятся.»

22. А вождь: «Не думай впредь о нем; направь

Свой ум к иному: он за злое дело

Наказан здесь, и ты его оставь.

25. Он на тебя указывал и смело

Из-под моста грозился нам перстом

И называл себя Джери дель Белло.[637]

28. Твой взор тогда прикован был на том,[638]

Кто защищал Готфор с своей дружиной,

И он, неузнан, прочь пошел потом.»

31. И я: «О вождь! насильственной кончиной,[639]

Которой срам из сродников его

Не отомстил доселе ни единый, —

34. Разгневан он: конечно, от того

Он и ушел, мне не сказав ни слова,

И тем сильней скорблю я за него.[640]»

37. Так говоря, мы шли до рва другого:

Будь он светлей, я мог бы, взор вперя,

В нем видеть дно с утеса векового.[641]

40. Когда ж я был у стен монастыря[642]

Последнего, в котором взор мой смелый

Зрел братию подземного царя, —

43. Мой слух пронзили разных воплей стрелы,

Заостренные жалостью с концов;

Зажавши уши, шел я в те пределы.

46. Когда б собрать с сардинских берегов

Все немощи во дни жаров гнетущих,

Иль из больниц Вальдикианы в ров,[643] —

49. Так много здесь я видел вопиющих,

И смрад столь гнусный восходил от всех,

Какой исходит лишь от тел гниющих.

52. Тут мы спустились на последний брег

Скалы огромной, все идя на лево,[644]

И я ясней увидел в ямах тех,

55. Как праведный служитель Божья гнева —

Ужасный суд – обманщиков казнит,

Погрязших в мглу отчаянного зева.

58. Не думаю, чтоб был печальней вид

Людей, в Эгине язвою гнетомых,

Где до того был воздух ядовит,

61. Что твари все до малых насекомых

Погибли вдруг и, по словам певцов,

Весь род людей с стадами и скотом их

64. Зевс возродил из кучи муравьев:[645]

Как было грустно видеть в мраке круга

На грудах груды страждущих духов.

67. Кто на груди, кто боком друг близ друга,

Кто на спине валялся на земли,

Кто полз ползком под бременем недуга.[646]

70. Мы с грустью молча шаг за шагом шли

И созерцали сонм больных стонавших,

Которые подняться не могли.

73. Там зрел я двух, друг друга подпиравших,

Как два горшка у печного огня,

И струпьями с главы до ног страдавших.

76. Не чистит конюх щеткою коня,

Чтоб весть его скорее к господину;

Бессонный так не чешется, стеня,

79. Как эти два скребли ногтями спину

И с бешенством сдирали струпья с ней;

Но не могли тем утолить кручину.

82. И струпья сыпались из-под ногтей,

Как чешую дерут со щук ножами,

Иль с рыб других с широкой чешуей.

85. «О ты, скребущий гной с себя ногтями,»

Так одному мой вождь сказал тогда:[647]

«И рвущий ими тело как клещами!

88. Кто из Латинов, о скажи, сюда

Низринулся? тебе ж да служат пальцы

Во век веков для этого труда!» —

91. «Ах! оба мы Латины, мы, страдальцы!»

В слезах, один ответил на вопрос:

«Но кто ж вы сами, чудные скитальцы?» —

94. И вождь: «Я, дух, спускаюсь в царство слез,

Чтоб показать ваш ад сему живому,

И с ним иду с утеса на утес.»

97. Тут, перестав служить один другому,

Они, дрожа, взглянули на меня:

До всех достигла весть подобно грому.

100. Тогда учитель, взор ко мне склоня,

Сказал: «Беседуй с ними с сожаленьем!»

И, как желал он, тотчас начал я:

103. «Коль ваше имя не должно забвеньем

Изгладиться из памяти людской,

Но да живет в ней с каждым поколеньем,

106. Скажите: кто вы? из страны какой?

Откройте мне, почто все ваши члены

Истерзаны болезнью такой?» —

109. «Я, Аретинец, Альбером из Сьсяны[648]»

Сказал один: «сожжен был; но тому