Божественная комедия. Ад — страница 31 из 34

То, верно б, рок победой вас венчал,

121. Сыны земли, воинственные мужи!

В труд не вмени нас опустить в тот край,

Где весь Коцит оледенел от стужи.

124. Идти к Тифею нас не принуждай;[699]

Тебе за все воздать мой спутник может;

О! наклонись и глаз не отвращай.

127. Твою он славу в мире том умножит:

Он жив и ждет жизнь долгую себе,

Коль ранний срок ей Благость не положит.

130. Так вождь молил и, вняв его мольбе,

Антей огромные раздвиг объятья,

Которых мощь Алкид познал в борьбе.

133. «Скорей ко мне, чтоб мог тебя обнять я!»

Вскричал поэт, когда был схвачен им:

И мы друг друга обняли как братья.

136. Как Карисеида, – если взор вперим

На склон ее, когда над ней промчится

Тень облака, – склоняется пред ним:[700]

139. Так он спешил всем телом наклониться,

И в ужасе в ту бездну в хлад и мрак

Иным путем желал бы я спуститься.

142. Он нас спустил туда, где вечный враг

С Иудой стынет в бездне подземельной,

И, наклонен, сам не остался так,

145. Но вдруг поднялся мачтой корабельной.

Песнь XXXII

Содержание. Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех – измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей – изменников друзьям и Джиудекки – изменников благодетелям и Богу. – Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников – своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. – За тем путники вступают во второе отделение этого круга – Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. – Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения – Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле.

1. Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,[701]

Приличье проклятой бездне сей,

Всех прочих скал несущей гнет великий,[702] —

4. Из дум моих я б выжал сок полней;

Но где стихи, чтоб выразить ту яму,

И кто без страха вымолвит о ней?

7. Да будет же тот вечно предам сраму,

Кто б вздумал дно вселенной описать[703]

На языке, зовущем папу, маму.

10. Но да послужат девы мне опять,

Помогшие певцу воздвигнуть Фивы,[704]

Чтоб истину мог стих мой передать!

13. О чернь! о род пред всеми злочестивый!

И вспомнить страшно, где гнездишься ты!

О лучше, если б родились зверьми вы!

16. Когда гигант вглубь вечной темноты

К ногам своим спустил нас из объятий[705]

И я еще взирал на высоты, —

19. Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:[706]

«Гляди же под ноги и так пятой.

Не попирай годов несчастных братий!»

22. И, обратясь, узрел я пред собой

Дно озера, которое с кристаллом

Имело больше сходства, чем с водой.[707]

25. Сам Танаис в стремленьи одичалом,

Иль в Австрии Дунай среди снегов

Не отягчен столь толстым покрывалом,

28. Как здесь Коцит, и пусть в ceй мрачный ров[708]

Вдруг с Пьетропаной Таверник свалится,[709] —

Не затрещит под ними лед с краев.

31. И как лягушка, квакая, стремится

Из лужи мордой в те часы, когда

Колосьев сбор порой крестьянке снится:[710]

34. Так до ланит, где зеркало стыда,[711]

Замерзли тени, щелкая зубами,

Как аисты, и посинев средь льда.

37. Все грешники поникли головами;

Скорбь их сердец является в очах,

О холоде твердят они устами.[712]

40. Я вниз взглянул и под собой в ногах

Увидел двух, которых льды так смяли,

Что кудри спутались на их главах.

43. «Скажите, вы, что грудь так с грудью сжали,»

Спросил я: «кто вы?» – И на мой вопрос,

Закинув выи, взор они подняли.

46. Из глаз, когда-то влажных, капли слез

До самых губ они струили оба,

И новым льдом им губы сжал мороз:

49. Так плотно брусьев не скрепляет скоба!

Они же лбами грянулись сильней,

Чем два козла: так их объяла злоба.

52. И вот, один, лишившийся ушей

От холода, лицом прильнувши к льдине,

Сказал: «За чем глазеешь на теней?

55. Или хочешь знать, кто эти два? в долине,[713]

Где с гор бежит Бизенцио ручьем,

Отец их, Альберт, с ними жил доныне.[714]

58. Они два брата: обойди кругом[715]

Каину всю, не встретишь пред собою,[716]

Кто б с большим правом стынул подо льдом:

61. Ни тот, чью грудь и тень своей рукою[717]

Пронзил Артур, нижё Фокаччья сам,[718]

Ни даже сей, который головою

64. Мешает вдаль смотреть моим очам, —

Предатель Сассоль: если ты Тосканец,

То ты о нем слыхал конечно там.[719]

67. Но чтоб скорей нам кончить, чужестранец,

Узнай: я Падзи; я Карлино жду,

Пред чьим грехом мой грех утратит глянец.[720]» —

70. Потом я зрел тьму песьих лиц во льду

И я дрожал и в век дрожать я буду,

Лишь вечный лед на память приведу.

73. Пока мы шли к средине, где отвсюду[721]

Стремится тяжесть к центру своему,

И с трепетом я зрел ледяную груду, —

76. Судил ли рок, иль случай вел к тому,[722]

Не знаю, но, идя меж черепами,

Ногой я в лоб ударил одному.

79. «За что ж ты бьешь?» вскричал он со слезами:

«Коль не пришел ты месть усугубить

За Монт Аперти, что гнетешь ногами?[723]»

82. А я: «О вождь! позволь мне здесь побыть,

Чтоб выведать, кто этот грешник новый?

Потом веди, как хочешь, мне спешить.»

85. Учитель стал; а я направил слово

К тому, которые мне еще грозил:

«Скажи, кто ты, хулитель мой суровый?» —

88. «А кто ты сам?» мне грешник возразил:[724]

«Ты в Антеноре так разишь нам лица»

Что и живой не так бы поразил.[725]» —

91. «Я жив и, выйдя из льдяной темницы,»

Был моя ответ: «я и тебя включу,

Коль славы ждешь, к другим в свои страницы.»

94. А он на то: «Противного хочу;

Прочь от меня! не досаждай мне доле:

В сей пропасти за десть я не плачу.[726]» —