Божественная комедия. Ад — страница 33 из 34

Но опрокинут навзничь род проклятый.

94. У них слеза задержана слезой,

И скорбь, преграду встретив пред очами,

Стремится внутрь с удвоенной тоской:

97. За тем, что слезы смерзлись в них кусками

И, как забралом из кристалла, льдом

Наполнили глазницы под бровями.[756]

100. Хотя в сей миг в вертепе ледяном

Все чувства холод истребил в мгновенье,

Как бы в мозоли, на лице моем;

103. Однако ж я почуял дуновенье

И рек: «О вождь! кто ветр вздымает к нам?

Не всякое ль тут стынет испаренье?[757]»

106. А вождь в ответ: «Сейчас ты будешь там,

Где бури ceй исток первоначальный:[758]

Тогда вопрос твой разрешится сам.»

109. И вот, один из мерзлых, дух печальный

Вскричал во льду: «О души злых теней, —

Столь злых, что край сужден вам самый дальний![759]

112. Снимите твердый мой покров с очей,

Чтоб мог излить из сердца я кручину,

Пока опять замерзнет слез ручей.»

115. А я: «Коль хочешь, чтоб я сбросил льдину,

Скажи: кто ты? и пусть сойду в сей миг

К льдяному дну, коль уз с тебя не скину.»

118. И он тогда: «Монах я Альбериг![760]

В глухом саду я прозябал в злом теле:

Здесь финики вкушаю вместо фиг.»[761]

121. «Как!» я вскричал: «ты умер в самом деле?»

А он в ответ: «Что с плотью моей

Там на земле, не ведаю доселе.

124. Та выгода быть в Птоломее сей,

Что часто шлет к ней души рок суровый,

Хотя б им Парка не пресекла дней.[762]

127. Но чтоб охотней сбросил ты оковы

Остекленевших слез с моих ланит,

Узнай: едва душа составит ковы,

130. Как сделал я, уж в тело в ней спешит

Вселиться бес и телом управляет,

Доколь она срок жизни совершить.[763]

133. Душа меж тем в сей кладезь упадает

И, может быть, жив телом, и поднесь

Тот дух, что здесь за мною холодает.

136. Его ты знал, коль ты недавно здесь:

То Бранка д' Ориа; он в стране проклятья[764]

Уж много лет, как льдом окован весь.»

139. A я ему: «Могу ли доверят я?

Ведь д' Ориа еще не умирал:

Он ест и пьет и спит и носит платья.» —

142. «К Злым-Лапам в ров,» монах мне отвечал:

«Где липкая смола вздымает пену,

Еще Микеле Цанке не бывал,

145. Как в тело Бранки бес вступил на смену

И в хитрого племянника его,

С которым вместе он свершил измену.

148. Простри ж персты и с лика моего

Сними кристалл.» – Но я его оставил,

Почтя за счастье обмануть его.[765]

151. О Генуезцы, род без всяких правил!

Род полный лжи, предательский и злой, —

Когда б Господь ваш мир от вас избавил![766]

154. С подлейшею романскою душой

Я зрел из вас такого, что за дело,[767]

Как дух, в Коците стынет под волной,

157. Хоть, кажется, и здравствует как тело.

Песнь XXXIV

Содержание. Наконец поэты вступают в последний четвертый отдел девятого круга – в Джиудекку, названную так по имени Иуды Искариотского; здесь совершается казнь над величайшими грешниками – изменниками своим благодетелям и Богу. В различных положениях совершенно затертые льдом, они просвечивают как пузырьки в стекле. Виргилий указывает Данту на творение, имевшее когда-то прекрасный лик – на Люцифера, который в сумраке воздуха представляется поэту вдали как мельница, движущая крыльями. Сильный ветер заставляет Данта укрыться за Виргилием. Меж тем гигантский образ Люцифера становится явственнее: он до полугруди восстает над ледяной пещерой; на голове его три лица: красное, черное и бледно-желтое, и под каждым лицом по паре крыл бесперых как у нетопыря: из-под них дуют три ветра и замораживают Коцит. В каждой пасти у него по грешнику: в красной Иуда, в черной Брут, в бледно-желтой Кассий. – Наступает ночь, и поэты, обозрев преисподнюю, готовятся к выходу из ада. Данте обхватывает руками шею Виргилия и в ту минуту, когда распахнулись крылья Люцифера, Виргилий хватается за шерсть его тела: таким образом, он спускается сверху вниз до бедр чудовища. Достигнув этой точки, соответствующей центру земли и вселенной, Виргилий опрокидывается головою туда, где были его ноги, и отсюда как от центра тяжести начинает восходить снизу вверх к другому полушарию, хватаясь за клочья шерсти чудовища и идя по ним как по лестнице. Выйдя сквозь отверстие скал в цилиндрический узкий ход, ведущий на южное полушарие, Виргилий сажает ученика на уступ скалы; Данте поднимает очи и с изумлением видит ноги Люцифера, поднятые к верху. Виргилий объясняет ему это явление, а вместе с тем излагает космологию земного шара, замечая, что солнце уже взошло. Потом начинают они свое восхождение к южному полушарию по направлению потока, бегущего по цилиндрическому подземному ходу спирально в ад и оглушающего этот ход своим ропотом. Наконец, Данте видит сквозь круглое отверстие бездны прекрасные светила, украшающие небо, и пред рассветом выходит к подножию горы Чистилища и созерцает звезды.

1. «Vexilla regis prodeunt inferni[768]

На встречу к нам!» сказал учитель мой;

«Направь же взор к сему сквозь мрак вечерний.»

4. Как в час, когда ваш мир задернут мглой,

Являются в дали туманной взору

Размахи крыльев мельницы большой:[769][770]

7. Такое зданье я узрел в ту пору.

Тогда я стал, от ветра, за вождем,

За тем, что в нем имел одну опору,

10. Страшусь сказать: я был уж там, где льдом

Со всех сторон затерты духи злые,

Как пузырьки мелькая под стеклом.

13. Лежат одни, приподняты другие;[771]

Кто вниз ногами, кто главой поник;

Кто, согнуть в лук, прижать ногами к вые.

16. Как скоро вождь в те области проник,

Где он желал мне указать творенье,

Имевшее когда-то дивный лик,[772] —

19. Стать пред собой он дал мне повеленье,

Сказав: «Бог Дис и вот страна, где вновь

Вооружись отвагой на мгновенье.»

22. Как я немел, как леденела кровь,

Тебе, читатель, я сказать не в силах:

То выразить ни чьих не станет слов.

25. Не умер я, но жизнь застыла в жилах:

Вообрази ж, чем в ужасе я стал,

И жизнь, и смерть, утратив в сих могилах.

28. Владыка царства вечных слез возстал

До полугруди над льдяной пещерой,

И пред гигантом я не так был мал,

31. Как мал гигант пред дланью Люцифера:

Представь же сам, каков был рост его,

Коль члены в нем столь страшного размера.[773]

34. И если он, восстав на своего

Творца, тем гнусен стал, как был прекрасен,[774]

То он отец конечно зла всего.

37. О, дивный вид! как был мне Дис ужасен,

Когда узрел я три лица на нем:

Один передний – был как пламя красен;

40. Другие ж два сливались с тем лицом

В средине плеч и, сросшись у вершины,

Вздымались гребнем над его челом.

43. Был бледно-желт лик правой половины;

Но тот, что слева, цвет имел людей,[775]

Живущих там, где Нил падет в долины.[776]

46. Шесть грозных крыл, приличных птице сей,

Под каждым ликом по два выходили:

Таких ветрил не зрел я средь морей!

49. Бесперые, на крылья походили

Нетопыря: так ими он махал,

Что из-под них три ветра бурей выли,

52. Коцит же весь от стужи замерзал.

Шестью очами плакал он и током

Кровавых слез три груди орошал

55. Как мялами, он в каждом рте глубоком[777]

Дробил в зубах по грешнику, зараз

Казня троих в мучении жестоком.

58. Но мощь зубов переднему сто раз

Сноснее лап, которыми по коже

Сняты его он проводил под час.