Божественная комедия. Ад — страница 6 из 34

64. Елена здесь, причина стольких бед;

Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,[123]

Что был сражен любовью средь побед;

67. Здесь и Парис, здесь и Тристан, и много[124]

Мне указал и назвал он теней,

Низвергнутых в сей мир любовью строгой.

70. Пока мой вождь мне исчислял царей

И рыцарей и дев, мне стало больно

И обморок мрачил мне свет очей.

73. «Поэт», я начал, «мысль моя невольно

Устремлена к чете, парящей там,[125]

С которой вихрь так мчится произвольно.»

76. И он: «Дождись, когда примчатся к нам:

Тогда моли любовью, их ведущей, —

И прилетят они к твоим мольбам. —

79. Как скоро к нам принес их ветр ревущий,

Я поднял глас: «Не скрой своей тоски,

Чета теней, коль то велит Всесущий!»

82. Как, на призыв желанья, голубки

Летят к гнезду на сладостное лоно,

Простерши крылья, нежны и легки:

85. Так, разлучась с толпою, где Дидона,[126]

Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь:

Так силен зов сердечного был стона!

88. «О существо, постигшее любовь!

О ты, который здесь во тьме кромешной

Увидел нас, проливших в мире кровь!

91. Когда б Господь внимал молитве грешной,

Молили б мы послать тебе покой

За грусть о нашей скорби неутешной.

94. Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:

Все выскажем и выслушаем вскоре,[127]

Пока замолк на время ветра вой.

97. Лежит страна, где я жила на горе,

У взморья, там, где мира колыбель

Находит По со спутниками в море.[128]

100. Любовь, сердец прекрасных связь и цель,

Моей красой его обворожила

И я, лишась ее, грущу досель.

103. Любовь, любимому любить судила

И так меня с ним страстью увлекла,

Что, видишь, я и здесь не разлюбила.

106. Любовь к одной нас смерти привела;

Того, кем мы убиты, ждут в Каине![129]»

Так нам одна из двух теней рекла.

109. Склонив чело, внимал я о причине.

Мучений их, не подымал главы,

Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?[130]»

112. И, дав ответ, я продолжал: «Увы!

Как много сладких дум, какие грезы

Их низвели в мученьям сей толпы?»

115. И к ним потом: «Твоей судьбы угрозы

И горестный, Франческа, твой рассказ

В очах рождает состраданья слезы.

118. Но объясни: томлений в сладкий час

Чрез что и как неясные влеченья

Уразуметь страсть научила вас?»

121. И мне она: «Нет большего мученья,

Как о поре счастливой вспоминать[131]

В несчастии: твой вождь того же мненья.

124. Ты хочешь страсти первый корень знать?

Скажу, как тот, который весть печали

И говорит и должен сам рыдать.

127. Однажды мы, в миг счастья, читали,

Как Ланчелот в безумии любил:[132]

Опасности быть вместе мы не знали.

130. Не раз в лице румянца гаснул пыл

И взор его встречал мой взор беспечный;

Но злой роман в тот миг нас победил,

133. Когда прочли, как поцелуй сердечный

Был приманен улыбкою к устам,

И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,

136. Затрепетав, к моим приникнул сам…

Был Галеотто автор книги гнусной!..[133]

В тот день мы дальше не читали там!»

139. Так дух один сказал, меж тем так грустно

Рыдал другой, что в скорби наконец

Я обомлел от повести изустной

142. И пал без чувств, как падает мертвец.

Песнь VI

Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четверит их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиаако, приподнимается и, на вопрос Данта, предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим соотчичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни, Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.

1. С возвратом чувств, к которым вход закрылся[134]

При виде мук двух родственных теней,

Когда печалью весь я возмутился,[135] —

4. Иных скорбящих, ряд иных скорбей

Я зрел везде, куда ни обращался,

Куда ни шел, ни устремлял очей.

7. Я был в кругу, где ливень проливался[136]

Проклятый, хладный, вечный: никогда

Ни в мере он ни в свойствах не менялся.

10. Град крупный, снег и мутная вода

Во мраке там шумят однообразно;

Земля, приняв их, там смердит всегда.

13. Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,[137]

По-песьи лает пастью тройной

На грешный род, увязший в тине грязной.

16. Он, с толстым чревом, с сальной бородой,

С когтьми на лапах, с красными глазами,

Хватает злых, рвет кожу с них долой.

19. Как псы там воют души в грязной яме:

Спасая бок один другим, не раз

Перевернутся с горькими слезами.

22. Червь исполинский, лишь завидел нас,

Клыкастые три пасти вдруг разинул;

От бешенства все члены он потряс.

25. Тогда мой вождь персты свои раздвинул,

Схватил земли и смрадной грязи ком

В зев ненасытный полной горстью кинул.[138]

28. Как пес голодный воет и потом

Стихает, стиснув кость зубами злыми,

И давится и борется с врагом:

31. Так, сжав добычу челюстьми тройными,

Сей Цербер-бес стол яростно взревел,

Что грешники желали б быть глухими.

34. Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,

Мы шли и, молча, ноги поставляли

На призрак их, имевший образ тел.[139]

37. Простертые, все на земле лежали;

Один лишь дух привстал и сел, сквозь сон

Узрев, что мимо путь свой мы держали.

40. «О ты, ведомый в бездну,» молвил он,

«Узнай меня, коль не забыл в разлуке:

Ты создан прежде, чем я погублен.»

43. И я: «Твой лик так исказили муки,

Что ты исчез из памяти моей

И слов твоих мне незнакомы звуки.

46. Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,

Хоть, может быть, не самою ужасной,

Но чья же казнь презренное твоей?» —

49. И он: «Твой град, полн зависти опасной,[140] —

Сосуд, готовый литься чрез край —,

Меня в себе лелеял в жизни ясной.

52. У вас, граждан, Чиакком прозван я:[141]

За гнусный грех обжорства, в низкой доле,

Ты видишь, ливень здесь крушит меня.

55. И, злая тень, я не одна в сем поле;

Но та же казнь здесь скопищу всему

За грех подобный!» – И ни слова боле.

58. «До слез, Чиакко,» я сказал ему,

«Растроган я твоим страданьем в аде;

Но, если знаешь, возвести: к чему

61. Дойдут граждане в раздробленном граде?

Кто прав из них? скажи причину нам,

Как партии досель в таком разладе?[142]»

64. A он в ответ: «По долгим распрям там[143]

Дойдут до крови: партия лесная,[144]

Изгнав другую, навлечет ей срам.

67. Но чрез три солнца победит другая,