Божественная комедия. Ад — страница 7 из 34

[145]

Изгнав лесных при помощи того,

Что лавирует, берег обгибая.[146]

70. Чело подняв до неба самого,

Они врагу тяжелый гнет предпишут,

Хоть негодуй, хоть плачь он оттого.

73. Два правых там, но слова их не слышат:[147]

Гордыня, зависть, скупость – это три

Те искры, ими же сердца там пышат.»

76. Он смолк, терзаем горестью внутри,

И я: «Еще спрошу я у собрата,

Два слова лишь еще мне подари:

79. Друзья добра, Теггьяио, Фарината

И Рустикуччи, Моска и Арриг

И прочие гонители разврата[148] —

82. Ах, где они? поведай мне об них!

Узнать об них горю от нетерпенья —

В аду ль скорбят, иль рай лелеет их?» —

85. И он: «В числе чернейших! преступленья

Различные их повлекли ко дну:

Нисшед туда, увидишь их мученья.

88. А как придешь в ту сладкую страну,

Молю: пусть вспомнят обо мне живые.

Довольно! дождь меня гнетет ко сну.» —

91. Тут, искосив глаза свои прямые,

Он на меня взглянул, главу склонил

И пал лицом как прочие слепые.[149]

94. И вождь сказал: «Надолго он почил:

Звук ангельской трубы его разбудит,

Когда придет Владыка грозных сил.

97. На гроб печальный всех тот звук осудит,

Все восприимут плоть и образ свой,

Услышат то, что в век греметь им будет.»

100. Мы тихо шли под бурей дождевой,

Топча в грязи теней густые кучи

И говоря о жизни неземной.

103. И я: «Учитель, меры злополучий[150]

Умножатся ль в день страшного суда,

Умалются, иль будут столько ж жгучи?[151]» —

106. А он: «К науке обратись, туда,[152]

Где сказано, что чем кто совершенней,

Тем больше зрит он благ, или вреда.

109. Хотя сей род, проклятый в злой геенне,

В век совершен не может быть вполне,

Ждет тем не мене казни утонченней.»

112. Мы обогнули путь сей в тишине,

То говоря, чего здесь не замечу;

Когда ж пришли, где сходят к глубине,[153] —

115. Враг смертных, Плутус, нам предстал на встречу.[154]

Песнь VII

Содержание. Напомнив Плутусу падение Люцифера и тем укротив его бешенство, Виргилий вводит Данта в четвертый круг. Здесь вместе наказуются скупые и расточители. С страшным воем вращают они огромные тяжести, каждый совершая свой полукруг, сходятся с двух сторон, сталкиваются с поносными речами и, расходясь, снова вращают свои камни на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители остриженные. Поэтому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства – фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото – Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.

1. «Pape Satan, pape Satan aleppe!»[155]

Так Плутус хриплым голосом вскричал;

Но мой мудрец, с кем шел я в сем вертепе,

4. Как человек всеведущий, сказал:

«Не бойся! сколько б ни имел он власти,

Не преградит нам схода с этих скал.»

7. Потом, к надутой обратившись пасти,

Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать![156]

В самом себе сгорай от лютой страсти!

10. Не без причин схожу я в эту падь:[157]

Так там хотят, где мщеньем Михаила

Сокрушена крамольной силы рать.»

13. Как, спутавшись, надутые ветрила

Падут, как скоро мачту их снесло:[158]

Так рухнула чудовищная сила.

16. Тут мы вошли в четвертое русло,

Сходя все ниже страшною дорогой

К брегам, вместившим всей вселенной зла.

19. О Боже правый! Кто сберет так много,

Как здесь я зрел, мучений и забот?

Почто наш грех карает нас так строго?

22. Как над Харибдой мчит водоворот

Валы к валам, дробя их в споре дивом:[159]

Так адский здесь кружится хоровод.[160]

25. Нигде я не был в сонме столь великом!

Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать

Пред грудью камни с воплем, с страшным криком,

28. Сшибаются два строя и опять

Катят назад, крича друг другу с гневом:

«За чем бурлить?» – «А для чего держать?[161]» —

31. Так с двух концов – на правом и на левом —

По кругу мрачному, подъемля стон,

Вращаются с презрительным напевом.

34. И каждый, путь свершивши, принужден.

Катить назад полкругом в бой злословный.[162]

И я, до сердца скорбью потрясен,

37. Спросил: «Мой вождь, кто этот род виновный?

Скажи мне: те постриженцы кругом,

Что слева, все ли из семьи духовной?»

40. И вождь в ответ: «Все, все они умом

В их прежней жизни столько были слепы,

Что никогда не знали мер ни в чем.

43. О том ясней твердит их вой свирепый,

Лишь с двух сторон сойдутся там вдали,

Где их грехи рождают спор нелепый.

46. Здесь кардиналы, папы здесь в пыли, —

Духовный клир с печатью постриженья:

Все в скупости безмерной жизнь вели.[163]» —

49. – «Мой вождь,» спросил я с чувством омерзенья,

Могу ли я узнать хоть одного

В сей сволочи, вращающей каменья?» —

52. А он: «Мечта пустая! до того

Их всех затмил мрак жизни их постылый,

Что ты узнать не можешь никого.[164]

55. На вечный спор направлены их силы:

Те без волос, а эти, сжав кулак,

В великий день восстанут из могилы.[165]

58. Здесь, обратив свет лучший в вечный мрак,[166]

Они теперь идут стеной на стену. —

И кто ж поймет смысл их безумных драк?

61. Вот здесь, мой сын, вполне познай измену

Даров, Фортуне вверенных судьбой,

Которым смертный дал такую цену.

64. Когда б собрать все злато под луной,

То и оно не даст пребыть в покое

Из этих душ усталых ни одной!»

67. – «Учитель,» я спросил, «но что ж такое

Фортуна, если у нее в когтях,

Как намекнул ты, благо все земное?[167]» —

70. А он: «В каком невежестве, впотьмах,

Безумные, ваш род досель блуждает?[168]

Храни ж мое учение в устах.

73. Тот, Чья премудрость миром управляет,

Создавши небо, дал ему вождей,

Да каждой части каждая сияет,

76. Распределяя равный свет лучей.

Так и земному блеску от начала

Он дал вождя, владычицу вещей,

79. Чтоб в род и род, из крови в кров меняла

Блеск суетный земного бытия

И ваше знание в ничто вменила.

82. За тем одним сей грозный судия

Готовит честь, другим позор, тревоги,

Скрываяся как под травой змея.

85. Ваш разум ей не пресечет дороги:

Она провидит, правит, судит свет,[169]

Как сферами другие правят боги.[170]

88. В ее пременах перемежки нет;