Божественная комедия. Ад — страница 8 из 34

Необходимость бег ей ускоряет,

За счастьем горе посылая вслед.

91. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

94. Она ж не внемлет жалобам людским:

Блаженная, как первые творенья,[171]

Вращает в славе шаром роковым.[172] —

97. Теперь сойдем в круг большого мученья?

Хор звезд, всходивших в час, как мы пошли,[173]

Склоняется: пойдем без замедленья.» —

100. Мы пересекли этот круг и шли[174]

К другому брегу, где поток тлетворный

Бежал, кипя и роя грудь земли

103. Волною больше мутною, чем черной,

И, по теченью мертвого ручья,

С трудом мы вниз сошли дорогой горной.

106. В болото, Стикс, вливалася струя

Печальных вод, свергавшихся с стремнины

В зловредные и мрачные края.

109. И я, взглянув на грязные пучины,

Увидел в них несметные полки

Теней нагих и гневных от кручины.

112. Ногами, грудью, головой с тоски

Они дрались, не только что руками,

Зубами грызли плоть в куски, в куски.

115. И вождь: «Мой сын, стоишь ты пред тенями,

Которых гнев привел в такой раздор,

И верь ты мне, что даже под волнами

118. Вздыхает их неистовый собор

И пузыри вздувает в сей трясине,

Как зришь везде, куда направишь взор.

121. Прислушайся, как вопят в адской тине;[175]

«Мы были злы в веселой жизни той,

«Тая в себе дым медленный, и ныне

124. «Томимся здесь под тиною густой!»

Так в их гортанях клокотали клики,

Захлебываясь черною водой. —

127. Меж озером и брегом круг великий

Мы описали, с горестью сердец

Смотря на грешных, издававших крики,

130. Пока достигли башни наконец.

Песнь VIII

Содержание. На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. – Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу, Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.

1. Я продолжаю. Прежде, чем мы были[176]

У основанья грозной башни сей,

В ее вершине взор наш приманили

4. Два огонька, блеснувшие на ней;[177]

Знак подавал им пламень одинокий

В дали, едва доступной для очей.

7. И, в море знаний погружая око,

Спросил я: «Вождь, кто знаки подает?

Что огонькам ответил огнь далекий?»

10. И вождь в ответ: «Над зыбью грязных вод

Не видишь ли, кто мчится к нам стрелою?

Иль для тебя он скрыт в дыму болот?»

13. Лук с тетивы с подобной быстротою

Не мечет стрел на воздух никогда,

С какой, я зрел, над мутною волною

16. На встречу к нам стремился челн тогда;

Его рулем один лишь кормщик правил,

Крича: «Злой дух, пришел и ты сюда?» —

19. – «Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил,[178]»

Сказал мой вождь: «свой крик на этот раз:

Мы здесь за тем, чтоб нас ты переправил.» —

21. Как злится тот, кто выслушал рассказ

О том, какой над ним обман свершился,

Так бешенством объят был Флегиас.

25. Вождь сел в ладью, за ним и я спустился,

И лишь тогда, как сел я близ вождя,

Летучий челн, казалось, нагрузился.[179]

28. И лишь мы сели, древняя ладья

Как молния помчалась издалека,

Зыбь глубже, чем когда-нибудь, браздя.

31. Так плыли мы вдоль мертвого потока;

Вдруг весь в грязи дух выплыл из ручья,

Вскричав: «Кто ты, идущий прежде срока?» —

34. А я: «Иду, но не останусь я;

Но кто ты сам, весь в тине, безобразный?» —

И он: «Ты видишь: плачет тень моя!» —

37. «Так плачь же, дух проклятый, безотвязный!»

Воскликнул я: «и множь печаль свою!

Теперь узнал я, кто ты, призрак грязный!»

40. Тогда схватил руками он ладью*

Но оттолкнул его мой вождь, взывая:

«Прочь, к псам другим! или в свою семью!»

43. Потом, обняв меня, в уста лобзая,

Сказал мне: «Будь благословенна в век

Зачавшая тебя, душа живая![180]

46. Он на земле был гордый человек:

Жизнь не украсив добрыми делами,

Теперь нам путь он в бешенстве пресек.

49. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

52. И я: «Мой вождь, желал бы я взглянуть,

Как страшный грешник в волны погрузится,

Пока наш челн окончит дальний путь.» —

55. И мне учитель: «Прежде, чем домчится

Ладья к брегам, дождешься ты конца:

Сим зрелищем ты должен насладиться.»

58. Тут видел я, как душу гордеца

Толпы теней, терзая, вглубь умчали,

За что досель благодарю Творца.

61. «Филипп Ардженти, к нам!» они кричали,[181]

А дух безумный флорентинца сам

Себя зубами грыз и рвал с печали.

64. Но замолчим, его оставим там! —

Тут страшный вопль пронзил мне слух: заране

Взирать не стало сил моим очам.

67. И вождь: «Мой сын, уж виден град в тумане,

Зовомый Дис, где, воя и стеня,[182]

Проклятые столпилися граждане.»

70. И я: «Уже предстали пред меня[183]

Багровые мечети в дымном смраде,

Восставшие как будто из огня.[184]

73. И вождь: «Горит огнь вечный в их ограде,[185]

И раскаляет стены проклятых,

Как видишь ты в глубоком этом аде.[186]» —

76. Меж тем челнок глубоких рвов достиг,[187]

Облегших вкруг твердыни безутешной;

Железными почел я стены их.

79. Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

Причалил там, где мощный кормщик-бес:

«Вот дверь!» вскричал: «идите вон поспешно![188]».

82. Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес[189]

Низринутых, которые сурово

Вопили: «Кто вступает в царство слез?

85. Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

Но мудрый мой наставник подал знак,

Что хочет тайное сказать им слово.

88. Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

«Войди один, а он да удалится,

Он, что так смело входит в вечный мрак.

91. Пусть он путем безумным возвратится,

И без тебя – тебя мы впустим в град —

Коль знает, пусть в обратный путь стремится.»

94. Читатель, сам подумай, как объят

Я страхом был от грозных слов: обратно

Не думал я уже придти назад.

97. «О милый вождь, который семикратно[190]

Спасал меня и избавлял в беде,

Где погибал уже я невозвратно, —

100. Не кинь меня,» я рек, «в такой нужде,

И, если ад идти мне не дозволил,

Пойдем назад! будь мне щитом везде!»

103. Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

Сказав: «Будь смел! дороги роковой

Нам не прервут; так жребий соизволил.

106. Жди тут меня и дух унылый свой