Божественная комедия — страница 10 из 90

       Когда вернутся из Иосафата[96]

       В той плоти вновь, какую кто носил.


13 Здесь кладбище для веривших когда-то,

       Как Эпикур[97] и все, кто вместе с ним,

       Что души с плотью гибнут без возврата


16 Здесь ты найдёшь ответ речам твоим

       И утоленье помысла другого[98],

       Который в сердце у тебя таим".


19 И я: "Мой добрый вождь, иное слово

       Я берегу, в душе его храня,

       Чтоб заповедь твою[99] блюсти сурово".


22 "Тосканец, ты, что городом огня

        Идёшь, живой, и скромен столь примерно,

        Прошу тебя, побудь вблизи меня.


25 Ты, судя по наречию, наверно

       Сын благородной родины моей,

       Быть может, мной измученной чрезмерно".


28 Нежданно грянул звук таких речей

       Из некоей могилы; оробело

       Я к моему вождю прильнул тесней.


31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?

       Взгляни, ты видишь: Фарината встал.

       Вот: всё от чресл и выше видно тело".


34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;

       А он, чело и грудь вздымая властно,

       Казалось, Ад с презреньем озирал.


37 Меня мой вождь продвинул безопасно

       Среди огней, лизавших нам пяты,

       И так промолвил: «Говори с ним ясно».


40 Когда я стал у поднятой плиты,

       В ногах могилы, мёртвый, глянув строго,

       Спросил надменно: «Чей потомок ты?»


43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,

       Но в точности поведал обо всём;

       Тогда он брови изогнул немного,


46 Потом сказал: "То был враждебный дом

       Мне, всем моим сокровным и клевретам;

       Он от меня два раза нёс разгром".


49 "Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —

        Они вернулись вновь со всех сторон;

        А вашим счастья нет в искусстве этом"[100].


52 Тут новый призрак, в яме, где и он,

       Приподнял подбородок выше края;

       Казалось, он коленопреклонен.


55 Он посмотрел окрест, как бы желая

       Увидеть, нет ли спутника со мной;

       Но умерла надежда, и, рыдая,


58 Он молвил: "Если в этот склеп слепой

       Тебя привёл твой величавый гений,

       Где сын мой? Почему он не с тобой?"


61 "Я не своею волей в царстве теней, —

        Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;

        А Гвидо ваш не чтил его творений".


64 Его слова и казни самый вид

       Мне явственно прочли, кого я встретил;

       И отзыв мой был ясен и открыт.


67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?

       Он их не чтил? Его уж нет средь вас?

       Отрадный свет его очам не светел?"


70 И так как мой ответ на этот раз

       Недолгое молчанье предваряло,

       Он рухнул навзничь и исчез из глаз[101].


73 А тот гордец, чья речь меня призвала

       Стать около, недвижен был и тих

       И облик свой не изменил нимало.


76 "То, — продолжал он снова, — что для них

        Искусство это трудным остаётся,

        Больнее мне, чем ложе мук моих.


79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжётся

       Лик госпожи, чью волю здесь творят[102],

       Ты сам поймёшь, легко ль оно даётся.


82 Но в милый мир да обретёшь возврат! —

       Поведай мне: зачем без снисхожденья

       Законы ваши всех моих клеймят?"


85 И я на это: "В память истребленья,

       Окрасившего Арбию[103] в багрец,

       У нас во храме так творят моленья".


88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:

      "Там был не только я, и в бой едва ли

       Шёл беспричинно хоть один боец.


91 Зато я был один[104], когда решали

       Флоренцию стереть с лица земли;

       Я спас её, при поднятом забрале".


94 "О, если б ваши внуки мир нашли! —

        Ответил я. — Но разрешите путы,

        Которые мой ум обволокли.


97 Как я сужу, пред вами разомкнуты

       Сокрытые в грядущем времена,

       А в настоящем взор ваш полон смуты"[105].


100 "Нам только даль отчётливо видна, —

        Он отвечал, — как дальнозорким людям;

        Лишь эта ясность нам Вождём дана.


103 Что близится, что есть, мы этим трýдим

        Наш ум напрасно; по чужим вестям

        О вашем смертном бытии мы сýдим.


106 Поэтому, — как ты поймёшь и сам, —

        Едва замкнётся дверь времён грядущих[106],

        Умрёт всё знанье, свойственное нам".


109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:

         "Поведайте упавшему тому,

         Что сын его ещё среди живущих;


112 Я лишь затем не отвечал ему,

        Что размышлял, сомнением объятый,

        Над тем, что ныне явственно уму".


115 Уже меня окликнул мой вожатый;

        Я молвил духу, что я речь прерву,

        Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.


118 И он: "Здесь больше тысячи во рву;

        И Федерик Второй[107] лёг в яму эту,

        И кардинал[108]; лишь этих назову".


121 Тут он исчез; и к древнему поэту

        Я двинул шаг, в тревоге от угроз[109],

        Ища разгадку тёмному ответу.


124 Мы вдаль пошли; учитель произнёс:

        «Чем ты смущён? Я это сердцем чую».

        И я ему ответил на вопрос.


127 "Храни, как слышал, правду роковую

        Твоей судьбы", — мне повелел поэт.

        Потом он поднял перст: "Но знай другую:


130 Когда ты вступишь в благодатный свет

        Прекрасных глаз, всё видящих правдиво,

        Постигнешь путь твоих грядущих лет"[110].


133 Затем левей он взял неторопливо,

        И нас от стен повёл пологий скат

        К средине круга, в сторону обрыва,


136 Откуда тяжкий доносился смрад.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг шестой (окончание)


1 Мы подошли к окраине обвала,

      Где груда скал под нашею пятой

      Ещё страшней пучину открывала.


4 И тут от вони едкой и густой,

      Навстречу нам из пропасти валившей,

      Мой вождь и я укрылись за плитой


7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:

      "Здесь папа Анастасий заточен,

      Вослед Фотину правый путь забывший"[111].


10 "Не торопись ступать на этот склон,

       Чтоб к запаху привыкло обонянье;

       Потом мешать уже не будет он".


13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,

       Чтоб не пропало время", — я сказал.

       И он в ответ: «То и моё желанье».


16 "Мой сын, посередине этих скал, —

       Так начал он, — лежат, как три ступени,

       Три круга, меньше тех, что ты видал.


19 Во всех толпятся проклятые тени;

       Чтобы потом лишь посмотреть на них,

       Узнай их грех и образ их мучений.


22 В неправде, вредоносной для других,

       Цель всякой злобы, небу неугодной;

       Обман и сила — вот орудья злых.


25 Обман, порок, лишь человеку сродный,

       Гнусней Творцу; он заполняет дно

       И пыткою казнится безысходной.


28 Насилье в первый круг заключено,

       Который на три пояса дробится,

       Затем что видом тройственно оно,


31 Творцу, себе и ближнему чинится

       Насилье, им самим и их вещам,

       Как ты, внимая, можешь убедиться.


34 Насилье ближний терпит или сам,

       Чрез смерть и раны, или подвергаясь

       Пожарам, притесненьям, грабежам.


37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,

       Громилы и разбойники идут

       Во внешний пояс, в нём распределяясь.


40 Иные сами смерть себе несут

       И своему добру; зато так больно