Божественная комедия — страница 20 из 90

       И, молнии быстрей, скрывался вдруг.


25 И как во рву, расположась вдоль края,

       Торчат лягушки рыльцем из воды,

       Брюшко и лапки ниже укрывая, —


28 Так грешники торчали в две гряды,

       Но, увидав, что Борода крадётся,

       Ныряли в кипь, спасаясь от беды.


31 Один — как вспомню, сердце ужаснётся —

       Заждался; так одна лягушка, всплыв,

       Нырнёт назад, другая остаётся.


34 Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

       Багром за космы, слипшиеся туго,

       Втащил его, как выдру, на обрыв.


37 Я помнил прозвища всего их круга:

       С тех пор, как их избрали, я в пути

       Следил, как бесы кликали друг друга.


40 "Эй, Рыжик, забирай его, когтú, —

       Наперебой проклятые кричали, —

       Так, чтоб ему и шкуры не найти!"


43 И я сказал: "Учитель мой, нельзя ли

       Узнать, кто этот жалкий лиходей,

       Которого враги к рукам прибрали?"


46 Мой вождь к нему подвинулся плотней,

       И тот сказал, в ответ на обращенье:

       "Я был наваррец.[287] Матерью моей


49 Я отдан был вельможе в услуженье,

       Затем что мой отец был дрянь и голь,

       Себя сгубивший и своё именье.


52 Меня приблизил добрый мой король,

       Тебальд[288]; я взятки брал, достигнув власти,

       И вот плачусь, окунут в эту смоль".


55 Тут Боров, у которого из пасти

       Торчали бивни, как у кабана,

       Одним из них стал рвать его на части.


58 Увидели коты, что мышь вкусна;

       Но Борода, обвив его руками,

       Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».


61 Потом, к вождю оборотясь глазами:

       "Ты, если хочешь, побеседуй с ним,

       Пока его не разнесли баграми".


64 И вождь: "Скажи, из тех, кто здесь казним,

       Не знаешь ли каких-нибудь латинян[289],

       В смоле?" И тот: "Сейчас я был с одним


67 Из мест, откуда путь до них недлинен.[290]

       Мне крюк и коготь был бы нипочём,

       Будь я, как он, опять в смолу заклинен".


70 Тут Забияка: «Больно долго ждём!» —

       Сказал, рванул ему багром предплечье

       И выхватил клок мяса целиком.


73 Тогда Дракон решил нанесть увечье

       Пониже в ноги; но грозою глаз

       Десятник их пресёк противоречье.


76 Они смирились и на этот раз,

       А тот смотрел, как плоть его разрыта;

       И спутник мой спросил его тотчас:


79 "Кто это был, кому нашлась защита,

       Когда, на горе, ты остался тут?"

       И он ответил: "Это брат Гомита,


82 Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,

       Схватив злодеев своего владыки,

       Он сделал так, что те хвалу поют.


85 Всех отпустил за деньги, скрыв улики,

       Как говорит; корысти не тая,

       Мздоимец был не малый, но великий.[291]


88 Он и Микеле Цанке здесь друзья;

       Тот — логодорец;[292] вечно каждый хвалит

       Былые дни сардинского житья.


91 Ой, посмотрите, как он зубы скалит!

       Я продолжал бы, да того гляди —

       Он мне крюком всю спину измочалит".


94 Начальник, увидав, что впереди

       Стал Забияка, изготовясь к бою,

       Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»


97 "Угодно вам увидеть пред собою, —

       Так оробевший речь повёл опять, —

       Тосканцев и ломбардцев, — я устрою.


100 Но Загребалам дальше нужно стать,

        Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;

        А я, один тут сидя, вам достать


103 Хоть семерых берусь; их сразу взманит,

        Чуть свистну, — как у нас заведено,

        Лишь только кто-нибудь наружу глянет".


106 Собака вскинул морду и, чудно

        Мотая головой, сказал: "Вот штуку

        Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!"


109 И тот, набивший на коварствах руку,

        Ему ответил: "Подлинно ловкач,

        Когда своим же отягчаю муку!"


112 Тут Косокрыл, который был горяч,

        Сказал, не в лад другим: "Скакнёшь в пучину, —

        Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,


115 А просто крылья над смолой раскину.

        Мы спустимся с бугра и станем там;

        Посмотрим, нашу ль проведёшь дружину!"


118 Внемли, читатель, новым чудесам:

        В ту сторону все повернули шеи,

        И первым тот, кто больше был упрям.[293]


121 Наваррец выбрал время, половчее

        Упёрся в землю пятками и вмиг

        Сигнул и ускользнул от их затеи.


124 И тотчас в каждом горький стыд возник;

        Всех больше злился главный заправило;[294]

        Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»


127 Но понапрасну: крыльям трудно было

        Поспеть за страхом; тот ко дну пошёл,

        И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.


130 Так селезень ныряет наукол,

        Чтобы в воде от сокола укрыться,

        А тот летит обратно, хмур и зол.


133 Старик, всё так же продолжая злиться,

        Летел вослед, желая всей душой,

        Чтоб плут исчез и повод был схватиться.


136 Едва мздоимец скрылся с головой,

        Он на собрата тотчас двинул ногти,

        И дьяволы сцепились над смолой.


139 Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,

        Был ястреб-перемыт, и их тела

        Вмиг очутились в раскалённом дёгте.


142 Их сразу жгучесть пекла разняла;

        Но вызволиться было невозможно,

        Настолько прочно влипли их крыла.


145 Тут Борода, как все, томясь тревожно,

        Велел, чтоб четверо, забрав багры,

        Перелетели ров; все безотложно


148 И там и тут спустились на бугры;

        Они к увязшим протянули крючья,

        А те уже спеклись внутри коры;


151 И мы ушли в разгар их злополучья.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. — Пятый ров (окончание). — Шестой ров. — Лицемеры

1 Безмолвны, одиноки и без свиты,

      Мы шли путём, неведомым для нас,

      Друг другу вслед, как братья минориты.[295]


4 Недавний бой припомянув не раз,

      Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

      Про мышь и про лягушку старый сказ.[296]


7 «Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле,

      Чем тот и этот случай, если им

      Уделено вниманье в равной доле.


10 И так как мысль даёт исток другим,

       Одно другим сменилось размышленье,

       И страх мой стал вдвойне неодолим.


13 Я думал так: "Им это посрамленье

       Пришло от нас; столь тяжкий претерпев

       Ущерб и срам, они затеют мщенье.


16 Когда на злобный нрав накручен гнев,

       Они на нас жесточе ополчатся,

       Чем пёс на зайца разверзает зев".


19 Я чуял — волосы на мне дыбятся

       От жути, и, остановясь, затих;

       Потом сказал: "Они за нами мчатся;


22 Учитель, спрячь скорее нас двоих;

       Мне страшно Загребал; они предстали

       Во мне так ясно, что я слышу их".


25 "Будь я стеклом свинцовым,[297] я б едва ли, —

       Сказал он, — отразил твой внешний лик

       Быстрей, чем восприял твои печали.


28 Твой помысел в мой помысел проник,

       Ему лицом и поступью подобный,

       И я их свёл к решенью в тот же миг.


31 И если справа склон горы удобный,

       Чтоб нам спуститься в следующий ров,

       То нас они настигнуть не способны".


34 Он не успел домолвить этих слов,

       Как я увидел: быстры и крылаты,

       Они уж близко и спешат на лов.


37 В единый миг меня схватил вожатый,

       Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом

       Увидя буйным пламенем объятый,


40 Хватает сына и бежит бегом,

       Рубашки не накинув, помышляя

       Не о себе, а лишь о нём одном, —


43 И тотчас вниз с обрывистого края