Скользнул спиной на каменистый скат,
Которым щель окаймлена шестая.
46 Так быстро воды стоком не спешат
Вращать у дольной мельницы колеса,
Когда струя уже вблизи лопат,
49 Как мой учитель, с высоты утёса,
Как сына, не как друга, на руках
Меня держа, стремился вдоль откоса.
52 Чуть он коснулся дна, те впопыхах
Уже достигли выступа стремнины
Как раз над нами; но прошёл и страх, —
55 Затем что стражу пятой котловины
Им промысел высокий отдаёт,
Но прочь ступить не властен ни единый.
58 Внизу скалы повапленный народ[298]
Кружил неспешным шагом, без надежды,
В слезах, устало двигаясь вперёд.
61 Все — в мантиях, и затеняет вежды
Глубокий куколь, низок и давящ;
Так шьют клунийским инокам[299] одежды.
64 Снаружи позолочен и слепящ,
Внутри так грузен их убор свинцовый,
Что был соломой Федериков плащ.[300]
67 О вековечно тяжкие покровы!
Мы вновь свернули влево, как они,
В их плач печальный вслушаться готовы.
70 Но те, устав под бременем брони,
Брели так тихо, что с другим соседом
Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.
73 И я вождю: "Найди, быть может ведом
Делами или именем иной;
Взгляни, шагая, на идущих следом".
76 Один, признав тосканский говор мой,
За нами крикнул: "Придержите ноги,
Вы, что спешите так под этой тьмой!
79 Ты можешь у меня спросить подмоги".
Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;
Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".
82 По лицам двух я видел, что их грудь
Исполнена стремления живого;
Но им мешали груз и тесный путь.
85 Приблизясь и не говоря ни слова,
Они смотрели долго, взгляд скосив;
Потом спросили так один другого:
88 "Он, судя по работе горла, жив;
А если оба мертвы, как же это
Они блуждают, столу[301] совлачив?"
91 И мне: "Тосканец, здесь, среди совета
Унылых лицемеров, на вопрос,
Кто ты такой, не презирай ответа".
94 Я молвил: "Я родился и возрос
В великом городе на ясном Арно,
И это тело я и прежде нёс.
97 А кто же вы, чью муку столь коварно
Изобличает этот слёзный град?
И чем вы так казнимы лучезарно?"
100 Один ответил: "Жёлтый наш наряд
Навис на нас таким свинцовым сводом,
Что под напором гирь весы скрипят.
103 Мы гауденты[302], из Болоньи родом,
Я — Каталано, Лодеринго — он;
Мы были призваны твоим народом,
106 Как одиноких брали испокон,
Чтоб мир хранить; как он хранился нами,
Вокруг Гардинго видно с тех времён".[303]
109 Я начал: «Братья, вашими делами…» —
Но смолк; мой глаз внезапно увидал
Распятого в пыли тремя колами.
112 Он, увидав меня, затрепетал,
Сквозь бороду бросая вздох стеснённый.
Брат Каталан на это мне сказал:
115 "Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзённый,
Когда-то речи фарисеям[304] вёл,
Что может всех спасти один казнённый.[305]
118 Он брошен поперёк тропы и гол,
Как видишь сам, и чувствует всё время,
Насколько каждый, кто идёт, тяжёл.
121 И тесть его[306] здесь терпит то же бремя,
И весь собор,[307] оставивший в удел
Еврейскому народу злое семя".
124 И видел я, как чудно поглядел
Вергилий на того, кто так ничтожно,
В изгнанье вечном, распятый, коснел.
127 Потом он молвил брату: "Если можно,
То не укажете ли нам пути
Отсюда вправо, чтобы бестревожно
130 Из здешних мест мы с ним могли уйти
И чёрных ангелов не понуждая
Нас из ложбины этой унести".
133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая;
Она идёт от круговой стены,
Все яростные рвы пересекая,
136 Но рухнула над этим; вы должны
Подняться по обвалу; склон обрыва
И дно лощины сплошь завалены".
139 Вождь голову понурил молчаливо.
"Тот, кто крюком, — сказал он наконец, —
Хватает грешных, говорил нам лживо".
142 "Я не один в Болонье образец
Слыхал того, как бес ко злу привержен, —
Промолвил брат. — Он всякой лжи отец".
145 Затем мой вождь пошёл, слегка рассержен,
Широкой поступью и хмуря лоб;
И я от тех, кто бременем удержан,
148 Направился по следу милых стоп.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
1 Покуда год не вышел из малюток
И солнцу кудри греет Водолей[308],
А ночь всё ближе к половине суток
4 И чертит иней посреди полей
Подобье своего седого брата,[309]
Хоть каждый раз его перо хилей, —
7 Крестьянин, чья кормушка небогата,
Встаёт и видит — побелел весь луг,
И бьёт себя пониже перехвата;
10 Уходит в дом, ворчит, снуёт вокруг,
Не зная, бедный, что тут делать надо;
А выйдет вновь — и ободрится вдруг,
13 Увидев мир сменившим цвет наряда
В короткий миг; берет свой посошок
И гонит вон пастись овечье стадо.
16 Так вождь причиной был моих тревог,
Когда казался смутен и несветел,
И так же сразу боль мою отвлёк:
19 Как только он упавший мост приметил,
Он бросил мне всё тот же ясный взгляд,
Что у подножья горного[310] я встретил.
22 Он оглядел загромождённый скат,
Подумал и, кладя конец заботам,
Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25 И словно тот, кто трудится с расчётом,
Как бы всё время глядя пред собой,
Так он, подняв меня единым взмётом
28 На камень, намечал уже другой
И говорил: "Теперь вот тот потрогай,
Таков ли он, чтоб твёрдо стать ногой".
31 В плаще[311] бы не пройти такой дорогой;
Едва и мы, с утёса на утёс,
Ползли наверх, он — лёгкий, я — с подмогой.
34 И если бы не то, что наш откос
Был ниже прежнего, — как мой вожатый,
Не знаю, я бы вряд ли перенёс.
37 Но так как область Злых Щелей покатый
К срединному жерлу даёт наклон,
То стены, меж которых рвы зажаты,
40 По высоте не равны с двух сторон.
Мы наконец взошли на верх обвала,
Где самый крайний камень прислонён.
43 Мне так дыханья в лёгких не хватало,
Что дальше я не в силах был идти;
Едва взойдя, я тут же сел устало.
46 "Теперь ты леность должен отмести, —
Сказал учитель. — Лёжа под периной
Да сидя в мягком, славы не найти.
49 Кто без неё готов быть взят кончиной,
Такой же в мире оставляет след,
Как в ветре дым и пена над пучиной.
52 Встань! Победи томленье, нет побед,
Запретных духу, если он не вянет,
Как эта плоть, которой он одет!
55 Ещё длиннее лестница предстанет;[312]
Уйти от них — не в этом твой удел;[313]
И если слышишь, пусть душа воспрянет".
58 Тогда я встал; я показать хотел,
Что я дышу свободней, чем на деле,
И молвил так: «Идём, я бодр и смел!»
61 Мы гребнем взяли путь; ещё тяжеле,
Обрывистый, крутой, в обломках скал,