Божественная комедия — страница 21 из 90

       Скользнул спиной на каменистый скат,

       Которым щель окаймлена шестая.


46 Так быстро воды стоком не спешат

       Вращать у дольной мельницы колеса,

       Когда струя уже вблизи лопат,


49 Как мой учитель, с высоты утёса,

       Как сына, не как друга, на руках

       Меня держа, стремился вдоль откоса.


52 Чуть он коснулся дна, те впопыхах

       Уже достигли выступа стремнины

       Как раз над нами; но прошёл и страх, —


55 Затем что стражу пятой котловины

       Им промысел высокий отдаёт,

       Но прочь ступить не властен ни единый.


58 Внизу скалы повапленный народ[298]

       Кружил неспешным шагом, без надежды,

       В слезах, устало двигаясь вперёд.


61 Все — в мантиях, и затеняет вежды

       Глубокий куколь, низок и давящ;

       Так шьют клунийским инокам[299] одежды.


64 Снаружи позолочен и слепящ,

       Внутри так грузен их убор свинцовый,

       Что был соломой Федериков плащ.[300]


67 О вековечно тяжкие покровы!

       Мы вновь свернули влево, как они,

       В их плач печальный вслушаться готовы.


70 Но те, устав под бременем брони,

       Брели так тихо, что с другим соседом

       Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.


73 И я вождю: "Найди, быть может ведом

       Делами или именем иной;

       Взгляни, шагая, на идущих следом".


76 Один, признав тосканский говор мой,

       За нами крикнул: "Придержите ноги,

       Вы, что спешите так под этой тьмой!


79 Ты можешь у меня спросить подмоги".

       Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;

       Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".


82 По лицам двух я видел, что их грудь

       Исполнена стремления живого;

       Но им мешали груз и тесный путь.


85 Приблизясь и не говоря ни слова,

       Они смотрели долго, взгляд скосив;

       Потом спросили так один другого:


88 "Он, судя по работе горла, жив;

       А если оба мертвы, как же это

       Они блуждают, столу[301] совлачив?"


91 И мне: "Тосканец, здесь, среди совета

       Унылых лицемеров, на вопрос,

       Кто ты такой, не презирай ответа".


94 Я молвил: "Я родился и возрос

       В великом городе на ясном Арно,

       И это тело я и прежде нёс.


97 А кто же вы, чью муку столь коварно

       Изобличает этот слёзный град?

       И чем вы так казнимы лучезарно?"


100 Один ответил: "Жёлтый наш наряд

        Навис на нас таким свинцовым сводом,

        Что под напором гирь весы скрипят.


103 Мы гауденты[302], из Болоньи родом,

        Я — Каталано, Лодеринго — он;

        Мы были призваны твоим народом,


106 Как одиноких брали испокон,

        Чтоб мир хранить; как он хранился нами,

        Вокруг Гардинго видно с тех времён".[303]


109 Я начал: «Братья, вашими делами…» —

        Но смолк; мой глаз внезапно увидал

        Распятого в пыли тремя колами.


112 Он, увидав меня, затрепетал,

        Сквозь бороду бросая вздох стеснённый.

        Брат Каталан на это мне сказал:


115 "Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзённый,

        Когда-то речи фарисеям[304] вёл,

        Что может всех спасти один казнённый.[305]


118 Он брошен поперёк тропы и гол,

        Как видишь сам, и чувствует всё время,

        Насколько каждый, кто идёт, тяжёл.


121 И тесть его[306] здесь терпит то же бремя,

        И весь собор,[307] оставивший в удел

        Еврейскому народу злое семя".


124 И видел я, как чудно поглядел

        Вергилий на того, кто так ничтожно,

        В изгнанье вечном, распятый, коснел.


127 Потом он молвил брату: "Если можно,

        То не укажете ли нам пути

        Отсюда вправо, чтобы бестревожно


130 Из здешних мест мы с ним могли уйти

        И чёрных ангелов не понуждая

        Нас из ложбины этой унести".


133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая;

        Она идёт от круговой стены,

        Все яростные рвы пересекая,


136 Но рухнула над этим; вы должны

        Подняться по обвалу; склон обрыва

        И дно лощины сплошь завалены".


139 Вождь голову понурил молчаливо.

        "Тот, кто крюком, — сказал он наконец, —

        Хватает грешных, говорил нам лживо".


142 "Я не один в Болонье образец

        Слыхал того, как бес ко злу привержен, —

        Промолвил брат. — Он всякой лжи отец".


145 Затем мой вождь пошёл, слегка рассержен,

        Широкой поступью и хмуря лоб;

        И я от тех, кто бременем удержан,


148 Направился по следу милых стоп.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг восьмой. — Седьмой ров. — Воры

1 Покуда год не вышел из малюток

      И солнцу кудри греет Водолей[308],

      А ночь всё ближе к половине суток


4 И чертит иней посреди полей

      Подобье своего седого брата,[309]

      Хоть каждый раз его перо хилей, —


7 Крестьянин, чья кормушка небогата,

      Встаёт и видит — побелел весь луг,

      И бьёт себя пониже перехвата;


10 Уходит в дом, ворчит, снуёт вокруг,

       Не зная, бедный, что тут делать надо;

       А выйдет вновь — и ободрится вдруг,


13 Увидев мир сменившим цвет наряда

       В короткий миг; берет свой посошок

       И гонит вон пастись овечье стадо.


16 Так вождь причиной был моих тревог,

       Когда казался смутен и несветел,

       И так же сразу боль мою отвлёк:


19 Как только он упавший мост приметил,

       Он бросил мне всё тот же ясный взгляд,

       Что у подножья горного[310] я встретил.


22 Он оглядел загромождённый скат,

       Подумал и, кладя конец заботам,

       Раскрыв объятья, взял меня в обхват.


25 И словно тот, кто трудится с расчётом,

       Как бы всё время глядя пред собой,

       Так он, подняв меня единым взмётом


28 На камень, намечал уже другой

       И говорил: "Теперь вот тот потрогай,

       Таков ли он, чтоб твёрдо стать ногой".


31 В плаще[311] бы не пройти такой дорогой;

       Едва и мы, с утёса на утёс,

       Ползли наверх, он — лёгкий, я — с подмогой.


34 И если бы не то, что наш откос

       Был ниже прежнего, — как мой вожатый,

       Не знаю, я бы вряд ли перенёс.


37 Но так как область Злых Щелей покатый

       К срединному жерлу даёт наклон,

       То стены, меж которых рвы зажаты,


40 По высоте не равны с двух сторон.

       Мы наконец взошли на верх обвала,

       Где самый крайний камень прислонён.


43 Мне так дыханья в лёгких не хватало,

       Что дальше я не в силах был идти;

       Едва взойдя, я тут же сел устало.


46 "Теперь ты леность должен отмести, —

       Сказал учитель. — Лёжа под периной

       Да сидя в мягком, славы не найти.


49 Кто без неё готов быть взят кончиной,

       Такой же в мире оставляет след,

       Как в ветре дым и пена над пучиной.


52 Встань! Победи томленье, нет побед,

       Запретных духу, если он не вянет,

       Как эта плоть, которой он одет!


55 Ещё длиннее лестница предстанет;[312]

       Уйти от них — не в этом твой удел;[313]

       И если слышишь, пусть душа воспрянет".


58 Тогда я встал; я показать хотел,

       Что я дышу свободней, чем на деле,

       И молвил так: «Идём, я бодр и смел!»


61 Мы гребнем взяли путь; ещё тяжеле,

       Обрывистый, крутой, в обломках скал,