Божественная комедия — страница 23 из 90


73 Четыре отрасли[335] — двумя руками,

       А бедра, ноги, и живот, и грудь

       Невиданными сделались частями.


76 Всё бывшее в одну смесилось муть;

       И жуткий образ медленной походкой,

       Ничто и двое, продолжал свой путь.


79 Как ящерица под широкой плёткой

       Палящих дней, меняя тын, мелькнёт

       Через дорогу молнией короткой,


82 Так, двум другим кидаясь на живот,

       Мелькнул змеёныш лютый,[336] жёлто-чёрный,

       Как шарик перца; и туда, где плод


85 Ещё в утробе влагой жизнетворной

       Питается, ужалил одного;[337]

       Потом скользнул к его ногам, проворный.


88 Пронзённый не промолвил ничего

       И лишь зевнул, как бы от сна совея

       Иль словно лихорадило его.


91 Змей смотрит на него, а он — на змея;

       Тот — язвой, этот — ртом пускают дым,

       И дым смыкает гада и злодея.


94 Лукан да смолкнет там, где назван им

       Злосчастливый Сабелл или Насидий,

       И да внимает замыслам моим.[338]


97 Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий

       И этого — змеёй, а ту — ручьём

       Измыслил обратить, — я не в обиде:[339]


100 Два естества, вот так, к лицу лицом,

        Друг в друга он не претворял телесно,

        Заставив их меняться веществом.


103 У этих превращенье шло совместно:

        Змеёныш хвост, как вилку, расколол,

        А раненый стопы содвинул тесно.


106 Он голени и бедра плотно свёл,

        И, самый след сращенья уничтожа,

        Они сомкнулись в нераздельный ствол.


109 У змея вилка делалась похожа

        На гибнущее там, и здесь мягка,

        А там корява становилась кожа.


112 Суставы рук вошли до кулака

        Под мышки, между тем как удлинялись

        Коротенькие лапки у зверька.


115 Две задние конечности смотались

        В тот член, который человек таит,

        А у бедняги два образовались.


118 Покамест дымом каждый был повит

        И новым цветом начал облекаться,

        Тут — облысев, там — волосом покрыт, —


121 Один успел упасть, другой — подняться,

        Но луч бесчестных глаз был так же прям,

        И в нём их морды начали меняться.


124 Стоявший растянул лицо к вискам,

        И то, что лишнего туда наплыло,

        Пошло от щёк на вещество ушам.


127 А то, что не сползло назад, застыло

        Комком, откуда ноздри отросли

        И вздулись губы, сколько надо было.


130 Лежавший рыло вытянул в пыли,

        А уши, убывая еле зримо,

        Как рожки у улитки, внутрь ушли.


133 Язык, когда-то росший неделимо

        И бойкий, треснул надвое, а тот,

        Двойной, стянулся, — и не стало дыма.


136 Душа в обличье гадины ползёт

        И с шипом удаляется в лощину,

        А тот вдогонку, говоря, плюёт.

139 Он, повернув к ней новенькую спину,

        Сказал другому[340]: "Пусть теперь ничком,

        Как я, Буозо оползёт долину".


142 Так, видел я, менялась естеством

        Седьмая свалка;[341] и притом так странно,

        Что я, быть может, прегрешил пером.


145 Хотя уж видеть начали туманно

        Мои глаза и самый дух блуждал,

        Те не могли укрыться столь нежданно,


148 Чтоб я хромого Пуччо не узнал;

        Из всех троих он был один нетронут

        С тех пор, как подошёл к подножью скал;


151 Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики

1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!

      Ты над землёй и морем бьёшь крылом,

      И самый Ад твоей наполнен славой!


4 Я пять таких в собранье воровском

      Нашёл сограждан, что могу стыдиться,

      Да и тебе немного чести в том.


7 Но если нам под утро правда снится,

      Ты ощутишь в один из близких дней,

      К чему и Прато[343], как и все, стремится;


10 Поэтому — тем лучше, чем скорей;

       Раз быть должно, так пусть бы миновало!

       С теченьем лет мне будет тяжелей.


13 По выступам, которые сначала

       Вели нас вниз, поднялся спутник мой,

       И я, влекомый им, взошёл устало;


16 И дальше, одинокою тропой

       Меж трещин и камней хребта крутого,

       Нога не шла, не подсобясь рукой.


19 Тогда страдал я и страдаю снова,

       Когда припомню то, что я видал;[344]

       И взнуздываю ум сильней былого,


22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,

       И то, что мне дала звезда благая

       Иль кто-то лучший, сам я не попрал.


25 Как селянин, на холме отдыхая, —

       Когда сокроет ненадолго взгляд

       Тот, кем страна озарена земная,


28 И комары, сменяя мух, кружат,[345]

       Долину видит полной светляками

       Там, где он жнёт, где режет виноград,


31 Так, видел я, вся искрилась огнями

       Восьмая глубь, как только с двух сторон

       Расщелина открылась перед нами.


34 И как, конями поднят в небосклон,

       На колеснице Илия вздымался,

       А тот, кто был медведями отмщён,


37 Ему вослед глазами устремлялся

       И только пламень различал едва,

       Который вверх, как облачко, взвивался,[346]


40 Так движутся огни в гортани рва,

       И в каждом замкнут грешник утаённый,

       Хоть взор не замечает воровства.


43 С вершины моста я смотрел, склонённый,

       И, не держись я за одну из плит,

       Я бы упал, никем не понуждённый;


46 И вождь, приметив мой усердный вид,

       Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян

       Внутри огня, которым он горит".


49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, —

       Ответил я. — Уж я и сам постиг,

       И даже так спросить я был намерен:


52 Кто в том огне, что там вдали возник,

       Двойной вверху, как бы с костра подъятый,

       Где с братом был положен Полиник?"[347]


55 "В нём мучатся, — ответил мой вожатый, —

       Улисс и Диомед,[348] и так вдвоём,

       Как шли на гнев,[349] идут путём расплаты;


58 Казнятся этим стонущим огнём

       И ввод коня, разверзший стены града,

       Откуда римлян вышел славный дом,[350]


61 И то, что Дейдамия в сенях Ада

       Зовёт Ахилла, мёртвая, стеня,[351]

       И за Палладий[352] в нём дана награда".


64 "Когда есть речь у этого огня,

       Учитель, — я сказал, — тебя молю я,

       Сто раз тебя молю, утешь меня,


67 Дождись, покуда, меж других кочуя,

       Рогатый пламень к нам не подойдёт:

       Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".


70 "Такая просьба, — мне он в свой черёд, —

       Всегда к свершенью сердце расположит;

       Но твой язык на время пусть замрёт.


73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,

       И сам я понял; а на твой вопрос

       Они, как греки, промолчат, быть может".


76 Когда огонь пришёл под наш утёс

       И место и мгновенье подобало,

       Учитель мой, я слышал, произнёс:


79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!

       Когда почтил вас я в мой краткий час,

       Когда почтил вас много или мало,


82 Слагая в мире мой высокий сказ,[353]

       Постойте; вы поведать мне повинны,

       Где, заблудясь, погиб один из вас".[354]