Божественная комедия — страница 24 из 90


85 С протяжным ропотом огонь старинный

       Качнул свой больший рог; так иногда

       Томится на ветру костёр пустынный,


88 Туда клоня вершину и сюда,

       Как если б это был язык вещавший,

       Он издал голос и сказал: "Когда


91 Расстался я с Цирцеей[355], год скрывавшей

       Меня вблизи Гаэты,[356] где потом

       Пристал Эней, так этот край назвавший, —


94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом

       Священный страх, ни долг любви спокойный

       Близ Пенелопы с радостным челом


97 Не возмогли смирить мой голод знойный

       Изведать мира дальний кругозор

       И всё, чем дурны люди и достойны.


100 И я в морской отважился простор,

        На малом судне выйдя одиноко

        С моей дружиной, верной с давних пор.


103 Я видел оба берега, Моррокко,[357]

        Испанию, край сардов,[358] рубежи

        Всех островов, раскиданных широко.


106 Уже мы были древние мужи,

        Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

        Где Геркулес воздвиг свои межи,


109 Чтобы пловец не преступал запрета;[359]

        Севилья справа отошла назад,

        Осталась слева, перед этим, Сетта[360].


112 "О братья, — так сказал я, — на закат

        Пришедшие дорогой многотрудной!

        Тот малый срок, пока ещё не спят


115 Земные чувства, их остаток скудный

        Отдайте постиженью новизны,

        Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]


118 Подумайте о том, чьи вы сыны:

        Вы созданы не для животной доли,

        Но к доблести и к знанью рождены".


121 Товарищей так живо укололи

        Мои слова и ринули вперёд,

        Что я и сам бы не сдержал их воли.


124 Кормой к рассвету, свой шальной полет

        На крыльях весел судно устремило,

        Всё время влево уклоняя ход.[362]


127 Уже в ночи я видел все светила

        Другого остья, и морская грудь

        Склонившееся наше заслонила.[363]


130 Пять раз успел внизу луны блеснуть

        И столько ж раз погаснуть свет заёмный,[364]

        С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,


133 Когда гора[365], далёкой грудой тёмной,

        Открылась нам; от века своего

        Я не видал ещё такой огромной.


136 Сменилось плачем наше торжество:

        От новых стран поднялся вихрь, с налёта

        Ударил в судно, повернул его


139 Три раза в быстрине водоворота;

        Корма взметнулась на четвёртый раз,

        Нос канул книзу, как назначил Кто-то,[366]


142 И море, хлынув, поглотило нас".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)

1 Уже горел прямым и ровным светом

      Умолкший пламень, уходя во тьму,

      Отпущенный приветливым поэтом, —


4 Когда другой, возникший вслед ему,[367]

      Невнятным гулом, рвущимся из жала,

      Привлёк наш взор к верховью своему.


7 Как сицилийский бык, взревев сначала

      От возгласов того, — и поделом, —

      Чьё мастерство его образовало,


10 Ревел от голоса казнимых в нём

       И, хоть он был всего лишь медь литая,

       Страдающим казался существом,[368]


13 Так, в пламени пути не обретая,

       В его наречье, в нераздельный рык,

       Слова преображались, вылетая.


16 Когда же звук их наконец проник

       Сквозь острие, придав ему дрожанье,

       Которое им сообщал язык,


19 К нам донеслось: "К тебе моё воззванье,

       О ты, что, по-ломбардски говоря,[369]

       Сказал: «Иди, я утолил желанье!»


22 Мольбу, быть может, позднюю творя,

       Молю, помедли здесь, где мы страдаем:

       Смотри, я медлю пред тобой, горя!


25 Когда, простясь с латинским милым краем,

       Ты только что достиг слепого дна,

       Где я за грех содеянный терзаем,


28 Скажи: в Романье[370] — мир или война?

       От стен Урбино[371] и до горной сени,

       Вскормившей Тибр, лежит моя страна".


31 Я вслушивался, полон размышлений,

       Когда вожатый, тронув локоть мне,

       Промолвил так: «Ответь латинской тени».


34 Уже ответ мой был готов вполне,

       И я сказал, мгновенно речь построя:

       "О дух, сокрытый в этой глубине,


37 Твоя Романья[372] даже в дни покоя

       Без войн в сердцах тиранов не жила;

       Но явного сейчас не видно боя.


40 Равенна — все такая, как была:

       Орёл Поленты в ней обосновался,

  До самой Червьи распластав крыла.[373]


43 Оплот, который долго защищался

       И где французов алый холм полёг,[374]

       В зелёных лапах ныне оказался.[375]


46 Барбос Верруккьо[376] и его щенок,

       С Монтаньей[377] обошедшиеся скверно,

       Сверлят зубами тот же всё кусок.


49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо

       Владычит львёнок белого герба,

       Друзей меняя дважды в год примерно;[378]


52 А та, где льётся Савьо, той судьба

       Между горой и долом находиться,

       Живя меж волей и ярмом раба.[379]


55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;

       Ведь я тебе охотно отвечал, —

       Пусть в мире память о тебе продлится!"


58 Сперва огонь немного помычал

       По-своему, потом, качнув не сразу

       Колючую вершину, прозвучал:


61 "Когда б я знал, что моему рассказу

       Внимает тот, кто вновь увидит свет,

       То мой огонь не дрогнул бы ни разу.


64 Но так как в мир от нас возврата нет

       И я такого не слыхал примера,

       Я, не страшась позора, дам ответ.


67 Я меч сменил на пояс кордильера.[380]

       И верил, что приемлю благодать;

       И так моя исполнилась бы вера,


70 Когда бы в грех не ввёл меня опять

       Верховный пастырь.[381] (злой ему судьбины!);

       Как это было, — я хочу сказать.


73 Пока я нёс, в минувшие годины,

       Дар материнский мяса и костей,

       Обычай мой был лисий, а не львиный.


76 Я знал все виды потайных путей

       И ведал ухищренья всякой масти;

       Край света слышал звук моих затей.


79 Когда я понял, что достиг той части

       Моей стези, где мудрый человек,

       Убрав свой парус, сматывает снасти,


82 Всё, что меня пленяло, я отсек;

       И, сокрушённо исповедь содеяв, —

       О горе мне! — я спасся бы навек.


85 Первоначальник новых фарисеев,[382]

       Воюя в тех местах, где Латеран,[383]

       Не против сарацин иль иудеев,


88 Затем что в битву шёл на христиан,

       Не виноватых в том, что Акра взята,

       Не торговавших в землях басурман,[384]


91 Свой величавый сан и всё, что свято,

       Презрел в себе, во мне — смиренный чин

       И вервь[385]