Божественная комедия — страница 27 из 90


1 В те дни, когда Юнона воспылала

     Из-за Семелы гневом на фивян,

      Как многократно это показала, —


4 На разум Афаманта пал туман,

      И, на руках увидев у царицы

      Своих сынов, безумством обуян,


7 Царь закричал: "Поставим сеть для львицы

      Со львятами и путь им преградим!" —

      И, простирая когти хищной птицы,


10 Схватил Леарха, размахнулся им

       И раздробил младенца о каменья;

       Мать утопилась вместе со вторым.[424]


13 И в дни, когда с вершины дерзновенья

       Фортуна Трою свергла в глубину

       И сгинули владетель и владенья,


16 Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

       Увидев Поликсену умерщвлённой,

       А там, где море в берег бьёт волну,


19 Труп Полидора, страшно искажённый,

       Залаяла, как пёс, от боли взвыв:

       Не устоял рассудок потрясённый.[425]


22 Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

       Свирепей не являли исступлений,

       Зверям иль людям тело изъязвив,[426]


25 Чем предо мной две бледных голых тени,[427]

       Которые, кусая всех кругом,

       Неслись, как боров, поломавший сени.


28 Одна Капоккьо[428] в шею вгрызлась ртом

       И с ним помчалась; испуская крики,

       Он скрёб о жёсткий камень животом.


31 Дрожа всем телом: "Это Джанни Скикки[429], —

       Промолвил аретинец[430]. — Всем постыл,

       Он донимает всех, такой вот дикий".


34 "О, чтоб другой тебя не укусил!

       Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

       Скажи, кто он", — его я попросил.


37 Он молвил: "Это Мирры безрассудной

       Старинный дух, той, что плотских утех

       С родным отцом искала в страсти блудной,


40 Она такой же с ним свершила грех,

       Себя подделав и обману рада,[431]

       Как тот, кто там бежит, терзая всех,


43 Который, пожелав хозяйку стада,

       Подделал старого Буозо, лёг

       И завещанье совершил, как надо".[432]


46 Когда и тот, и этот стал далёк

       Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

       К другим несчастным[433] обратиться мог.


49 Один совсем как лютня был устроен;

       Ему бы лишь в паху отсечь долой

       Весь низ, который у людей раздвоен.


52 Водянка порождала в нём застой

       Телесных соков, всю его серёдку

       Раздув несоразмерно с головой.


55 И он, от жажды разевая глотку,

  Распялил губы, как больной в огне,

       Одну наверх, другую к подбородку.


58 "Вы, почему-то здравыми вполне

       Сошедшие в печальные овраги, —

       Сказал он нам, — склоните взор ко мне!


61 Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!

       Я утолял все прихоти свои,

       А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.


64 Всё время казентинские ручьи,

       С зелёных гор свергающие в Арно

       По мягким руслам свежие струи,


67 Передо мною блещут лучезарно.

       И я в лице от этого иссох;

       Моя болезнь, и та не так коварна.


70 Там я грешил, там схвачен был врасплох,

       И вот теперь — к местам, где я лукавил,

       Я осуждён стрёмить за вздохом вздох.


73 Я там, в Ромене, примесью бесславил

       Крестителем запечатлённый сплав,[434]

       За что и тело на костре оставил.


76 Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,

       Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,[435]

       Всю Бранду[436] я отдам, возликовав.


79 Один уж прибыл,[437] если полагаться

       На этих буйных, бегающих тут.

       Да что мне в этом, раз нет сил подняться?


82 Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,

       Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

       Я бы давно предпринял этот труд,


85 Ища его среди всей этой гнили,

       Хотя дорожных миль по кругу здесь

       Одиннадцать да поперёк полмили.


88 Я из-за них обезображен весь;

       Для них я подбавлял неутомимо

       К флоринам трехкаратную подмесь[438]".[439]


91 И я: "Кто эти двое,[440] в клубе дыма,

       Как на морозе мокрая рука,

       Что справа распростёрты недвижимо?"


94 Он отвечал: "Я их, к щеке щека,

       Так и застал, когда был втянут Адом;

       Лежать им, видно, вечные века.


97 Вот лгавшая на Иосифа;[441] а рядом

       Троянский грек и лжец Синон[442]; их жжёт

       Горячка, потому и преют чадом".


100 Сосед, решив, что не такой почёт

        Заслуживает знатная особа,[443]

        Ткнул кулаком в его тугой живот.


103 Как барабан, откликнулась утроба;

        Но мастер по лицу его огрел

        Рукой, насколько позволяла злоба,


106 Сказав ему: "Хоть я отяжелел

        И мне в движенье тело непокорно,

        Рука ещё годна для этих дел".


109 "Шагая в пламя, — молвил тот задорно, —

        Ты был не так-то на руку ретив,[444]

        А деньги бить она была проворна".


112 И толстопузый: "В этом ты правдив,

        Куда правдивей, чем когда троянам

        Давал ответ, душою покривив".


115 И грек: "Я словом лгал, а ты — чеканом!

        Всего один проступок у меня,

        А ты всех бесов превзошёл обманом!"


118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, —

        Ответил вздутый, — и казнись позором,

        Всем памятным до нынешнего дня!"


121 "А ты казнись, — сказал Синон, — напором

        Гнилой водицы, жаждой иссушен

        И животом заставясь, как забором!"


124 Тогда монетчик: "Искони времён

        Твою гортань от скверны раздирало;

        Я жажду, да, и соком наводнён,


127 А ты горишь, мозг болью изглодало,

        И ты бы кинулся на первый зов

        Лизнуть разок Нарциссово зерцало".[445]


130 Я вслушивался в звуки этих слов,

        Но вождь сказал: "Что ты нашёл за диво?

        Я рассердиться на тебя готов".


133 Когда он так проговорил гневливо,

        Я на него взглянул с таким стыдом,

        Что до сих пор воспоминанье живо.


136 Как тот, кто, удручённый скорбным сном,

        Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

        О сущем грезя, как о небылом,


139 Таков был я: мольба к устам теснилась;

        Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

        И я не знал, что мне уже простилось.


142 "Крупней вину смывает меньший стыд, —

        Сказал мой вождь, — и то, о чём мы судим,

        Тебя уныньем пусть не тяготит.


145 Но знай, что я с тобой, когда мы будем

        Идти, быть может, так же взор склонив

        К таким вот препирающимся людям:


148 Позыв их слушать — низменный позыв".

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг восьмой — Десятый ров (окончание) — Поддельщики людей, денег и слов

1 Язык, который так меня ужалил,

      Что даже изменился цвет лица,

      Мне сам же и лекарством язву залил;[446]


4 Копье Ахилла и его отца

      Бывало так же, слышал я, причиной

      Начальных мук и доброго конца.[447]


7 Спиной к больному рву, мы шли равниной,[448]

      Которую он поясом облёг,

      И слова не промолвил ни единый.