Божественная комедия — страница 28 из 90


10 Ни ночь была, ни день, и я не мог

       Проникнуть взором в дали окоёма,

       Но вскоре я услышал зычный рог,


13 Который громче был любого грома,

       И я глаза навёл на этот рёв,

    Как будто зренье было им влекомо.


16 В плачевной сече, где святых бойцов

       Великий Карл утратил в оны лета,

       Не так ужасен был Орландов зов.[449]


19 И вот возник из сумрачного света

       Каких-то башен вознесённый строй;

       И я: «Учитель, что за город это?»


22 "Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

       Сквозь этот сумрак слишком издалека,

       А это может обмануть порой.


25 Ты убедишься, приближая око,

       Как, издали судя, ты был неправ;

       Так подбодрись же и шагай широко".


28 И, ласково меня за руку взяв:

       "Чтобы тебе их облик не был страшен,

       Узнай сейчас, ещё не увидав,


31 Что это — строй гигантов, а не башен;

       Они стоят в колодце, вкруг жерла,

       И низ их, от пупа, оградой скрашен".


34 Как, если тает облачная мгла,

       Взгляд начинает различать немного

       Всё то, что муть туманная крала,


37 Так, с каждым шагом, ведшим нас полого

       Сквозь этот плотный воздух под уклон,

       Обман мой таял, и росла тревога:


40 Как башнями по кругу обнесён

       Монтереджоне[450] на своей вершине,

       Так здесь, венчая круговой заслон,


43 Маячили, подобные твердыне,

       Ужасные гиганты, те, кого

       Дий, в небе грохоча, страшит поныне.[451]


46 Уже я различал у одного[455]

       Лицо и грудь, живот до бёдер тучных

       И руки книзу вдоль боков его.


49 Спасла Природа многих злополучных,

       Подобные пресекши племена,

       Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;


52 И если нераскаянна она

       В слонах или китах, тут есть раскрытый

       Для взора смысл, и мера здесь видна;


55 Затем что там, где властен разум, слитый

       Со злобной волей и громадой сил,

       Там для людей нет никакой защиты.


58 Лицом он так широк и длинен был,

       Как шишка в Риме близ Петрова храма;[452]

       И весь костяк размером подходил;


61 От кромки — ноги прикрывала яма —

       До лба не дотянулись бы вовек

       Три фриза,[453] стоя друг на друге прямо;


64 От места, где обычно человек

       Скрепляет плащ, до бёдер — тридцать клалось

       Больших пядей. "Rafel mai amech


67 Izabi almi", — яростно раздалось

       Из диких уст, которым искони

       Нежнее петь псалмы не полагалось.


70 И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,

       Безумный дух! В него — избыток злобы

       И всякой страсти из себя гони!


73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы

       Найти ремень; тогда бы ты постиг,

       Что рог подвешен у твоей утробы".[454]


76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;

       То царь Немврод, чей замысел ужасный

       Виной, что в мире не один язык.


79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

       Как он ничьих не понял бы речей,

       Так никому слова его не ясны".


82 Мы продолжали путь, свернув левей,

       И, отойдя на выстрел самострела,

       Нашли другого, больше и дичей.


85 Чья сила великана одолела,

      Не знаю; сзади — правая рука,

       А левая вдоль переда висела


88 Прикрученной, и, оплетя бока,

       Цепь завивалась, по открытой части,

       От шеи вниз, до пятого витка.


91 "Гордец, насильем домогаясь власти,

       С верховным Дием в бой вступил, и вот, —

       Сказал мой вождь, — возмездье буйной страсти.


94 То Эфиальт[456]; он был их верховод,

       Когда богов гиганты устрашали;

       Теперь он рук вовек не шевельнёт".


97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,

       Чтобы, каков безмерный Бриарей[457],

       Мои глаза на опыте узнали?"


100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;

        Он говорит, он в пропасти порока

        Опустит нас, свободный от цепей.


103 А тот, тобою названный, — далеко;

        Как этот — скован, и такой, как он;

        Лицо лишь разве более жестоко".


106 Так мощно башня искони времён

        Не содрогалась от землетрясенья,

        Как Эфиальт сотрясся, разъярён.


109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

        И впрямь меня убил бы страх один,

        Когда бы я не видел эти звенья.


112 Мы вновь пошли, и новый исполин,

        Антей, возник из тёмной котловины,

        От чресл до шеи ростом в пять аршин.


115 "О ты, что в дебрях роковой долины, —

        Где Сципион был вознесён судьбой,

        Рассеяв Ганнибаловы дружины, —


118 Не счёл бы львов, растерзанных тобой,

        Ты, о котором говорят: таков он,

        Что, если б он вёл братьев в горний бой,


121 Сынам Земли венец был уготован,[458]

        Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —

        В глубины, где Коцит морозом скован.


124 Тифей и Титий[459] далеко стоят;

        Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

        Не корчи рот, нагнись; он будет рад


127 Тебя опять прославить во вселенной;

        Он жив и долгий век себе сулит,

        Когда не будет призван в свет блаженный".


130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит

        Принять его в простёртые ладони,

        Которых крепость испытал Алкид.


133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,

        Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,

        Обвил меня рукой, надёжней брони.


136 Как Гаризенда[460], если стать под свес,

        Вершину словно клонит понемногу

        Навстречу туче в высоте небес,


139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

        Навис Антей, и в этот миг я знал,

        Что сам не эту выбрал бы дорогу.


142 Но он легко нас опустил в провал,

        Где поглощён Иуда тьмой предельной

        И Люцифер. И, разогнувшись, встал,


145 Взнесясь подобно мачте корабельной.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг девятый. — Коцит. — Обманувшие доверившихся. — Первый пояс (Каина). — Предатели родных. — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников

1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

      Как требует зловещее жерло,

      Куда спадают все другие кручи,


4 Мне б это крепче выжать помогло

      Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

      И речь вести мне будет тяжело;


7 Ведь вовсе не из лёгких предприятий —

      Представить образ мирового дна;

      Тут не отделаешься «мамой-тятей».


10 Но помощь Муз да будет мне дана,

       Как Амфиону[461], строившему Фивы,

       Чтоб в слове сущность выразить сполна.


13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

       И молвить трудно, лучше б на земле

       Ты был овечьим стадом, нечестивый!


16 Мы оказались[462] в преисподней мгле,

       У ног гиганта, на равнине гладкой,

       И я дивился шедшей вверх скале,


19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!

       Ведь ты почти что на головы нам,

       Злосчастным братьям,[463] наступаешь пяткой!"


22 Я увидал, взглянув по сторонам,

       Что подо мною озеро, от стужи

       Подобное стеклу, а не волнам.


25 В разгар зимы не облечён снаружи

       Таким покровом в Австрии Дунай,

       И дальний Танаис[464] твердеет хуже;


28 Когда бы Тамбернику[465]