Божественная комедия — страница 29 из 90

невзначай

       Иль Пьетрапане[466] дать сюда свалиться,

       У озера не хрустнул бы и край.


31 И как лягушка выставить ловчится,

       Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж её страда и ночью снится,


34 Так, вмёрзши до таилища стыда[467]

       И аисту под звук стуча зубами,

       Синели души грешных изо льда.


37 Своё лицо они склоняли сами,

       Свидетельствуя в облике таком

       О стуже — ртом, о горести — глазами.


40 Взглянув окрест, я вновь поник челом

       И увидал двоих,[468] так сжатых рядом,

       Что волосы их сбились в цельный ком.


43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, —

       Сказал я, — кто вы?" Каждый шею взнёс

       И на меня оборотился взглядом.


46 И их глаза, набухшие от слез,

       Излились влагой, и она застыла,

       И веки им обледенил мороз.


49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила

       Столь прочно; и они, как два козла,

       Боднулись лбами, — так их злость душила.


52 И кто-то молвил,[469] не подняв чела,

       От холода безухий: "Что такое?

       Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?


55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

       Им завещал Альберто, их отец,

       Бизенцский дол, наследье родовое.


58 Родные братья; из конца в конец

       Обшарь хотя бы всю Каúну, — гаже

       Не вязнет в студне ни один мертвец:


61 Ни тот, которому, на зоркой страже,

       Артур пронзил копьём и грудь и тень,[470]

       Ни сам Фокачча[471], ни вот этот даже,


64 Что головой мне застит скудный день

       И прозывался Сассоль Маскерони;

       В Тоскане слышали про эту тень.[472]


67 А я, — чтоб всё явить, как на ладони, —

       Был Камичон де'Пацци,[473] и я жду

       Карлино[474] для затменья беззаконий".


70 Потом я видел сотни лиц[475] во льду,

       Подобных пёсьим мордам; и доныне

       Страх у меня к замёрзшему пруду.


73 И вот, пока мы шли к той середине,

       Где сходится всех тяжестей поток,[476]

       И я дрожал в темнеющей пустыне, —


76 Была то воля,[477] случай или рок,

       Не знаю, — только, меж голов ступая,

       Я одному ногой ушиб висок.


79 "Ты что дерёшься? — вскрикнул дух, стеная. —

       Ведь не пришёл же ты меня толкнуть,

       За Монтаперти лишний раз отмщая?"[478]


82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;

       Пусть он меня избавит от сомнений;

       Потом ускорим, сколько хочешь, путь".


85 Вожатый стал; и я промолвил тени,

       Которая ругалась всем дурным:

       «Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»


88 "А сам ты кто, ступающий другим

       На лица в Антеноре, — он ответил, —

       Больней, чем если бы ты был живым?"


91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, —

       Был мой ответ, — когда б из рода в род

       В моих созвучьях я тебя отметил".


94 И он сказал: "Хочу наоборот,

       Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

       Нашёл, чем льстить средь ледяных болот!"


97 Вцепясь ему в затылок волосатый,

       Я так сказал: "Себя ты назовёшь

       Иль без волос останешься, проклятый!"


100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвёшь,

        Я не скажу, не обнаружу, кто я,

        Хотя б меня ты изувечил сплошь".


103 Уже, рукой в его загривке роя,

        Я не одну ему повыдрал прядь,

        А он глядел всё книзу, громко воя.


106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!

        И без того уж челюстью грохочешь.

        Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"


109 "Теперь молчи, — сказал я, — если хочешь,

        Предатель гнусный! В мире свой позор

        Через меня навеки ты упрочишь".


112 "Ступай, — сказал он, — врать тебе простор.

        Но твой рассказ пусть в точности означит

        И этого, что на язык так скор.


115 Он по французским денежкам здесь плачет.

        "Дуэра[479], — ты расскажешь, — водворён

        Там, где в прохладце грешный люд маячит"


118 А если спросят, кто ещё, то вон —

        Здесь Беккерия[480], ближе братьи прочей,

        Которому нашейник[481] рассечён;


121 Там Джанни Сольданьер[482] потупил очи,

        И Ганеллон, и Тебальделло с ним,[483]

        Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".


124 Мы отошли, и тут глазам моим

        Предстали двое, в яме леденея;

        Один, как шапкой, был накрыт другим.


127 Как хлеб грызёт голодный, стервенея,

        Так верхний зубы нижнему вонзал

        Туда, где мозг смыкаются и шея.


130 И сам Тидей не яростней глодал

        Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,[484]

        Чем этот призрак череп пожирал.


133 "Ты, одержимый злобою звериной

        К тому, кого ты истерзал, жуя,

        Скажи, — промолвил я, — что ей причиной.


136 И если праведна вражда твоя, —

        Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

        Тебе на свете послужу и я,


139 Пока не станет мой язык недвижен".

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг девятый — Второй пояс (Антенора). — Предатели родины и единомышленников (окончание). — Третий пояс (Толомея). — Предатели друзей и сотрапезников

1 Подняв уста от мерзостного брашна,

      Он вытер свой окровавленный рот

      О волосы, в которых грыз так страшно,


4Потом сказал: "Отчаянных невзгод

      Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

      Не только речь, и мысль о них гнетёт.


7 Но если слово прорастёт, как семя,

      Хулой врагу, которого гложу,

      Я рад вещать и плакать в то же время.


10 Не знаю, кто ты, как прошёл межу

       Печальных стран, откуда нет возврата,

       Но ты тосканец, как на слух сужу.


13 Я графом Уголино был когда-то,

       Архиепископом Руджери — он;[485]

       Недаром здесь мы ближе, чем два брата.


16 Что я злодейски был им обойдён,

       Ему доверясь, заточен как пленник,

       Потом убит, — известно испокон;


19 Но ни один не ведал современник

       Про то, как смерть моя была страшна.

       Внемли и знай, что сделал мой изменник.


22 В отверстье клетки — с той поры она

       Голодной Башней называться стала,

       И многим в ней неволя суждена —


25 Я новых лун перевидал немало,

       Когда зловещий сон меня потряс,

       Грядущего разверзши покрывало.


28 Он, с ловчими, — так снилось мне в тот час, —

       Гнал волка и волчат от их стоянки

       К холму, что Лукку заслонил от нас;


31 Усердных псиц задорил дух приманки,[486]

       А головными впереди неслись

       Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.[487]


34 Отцу и детям было не спастись:

       Охотникам досталась их потреба,

       И в ребра зубы острые впились.


37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

       Я услыхал, как, мучимые сном,

       Мои четыре сына[488] просят хлеба.


40 Когда без слез ты слушаешь о том,

       Что этим стоном сердцу возвещалось, —

       Ты плакал ли когда-нибудь о чём?


43 Они проснулись; время приближалось,

       Когда тюремщик пищу подаёт,

       И мысль у всех недавним сном терзалась.