Божественная комедия — страница 3 из 90


7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

      Но, благо в нём обретши навсегда,

      Скажу про всё, что видел в этой чаще.


10 Не помню сам, как я вошёл туда,

       Настолько сон меня опутал ложью,

       Когда я сбился с верного следа.


13 Но к холмному приблизившись подножью[2],

       Которым замыкался этот дол,

       Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,


16 Я увидал, едва глаза возвёл,

       Что свет планеты[3], всюду путеводной,

       Уже на плечи горные сошёл.


19 Тогда вздохнула более свободной

       И долгий страх превозмогла душа,

       Измученная ночью безысходной.


22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

       На берег выйдя из пучины пенной,

       Глядит назад, где волны бьют, страша,


25 Так и мой дух, бегущий и смятённый,

       Вспять обернулся, озирая путь,

       Всех уводящий к смерти предречённой.


28 Когда я телу дал передохнуть,

       Я вверх пошёл, и мне была опора

       В стопе, давившей на земную грудь.


31 И вот, внизу крутого косогора,

       Проворная и вьющаяся рысь[4],

       Вся в ярких пятнах пёстрого узора.


34 Она, кружа, мне преграждала высь,

       И я не раз на крутизне опасной

       Возвратным следом помышлял спастись.


37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

       Сопровождали те же звезды вновь[5],

       Что в первый раз, когда их сонм прекрасный


40 Божественная двинула Любовь.

       Доверясь часу и поре счастливой,

       Уже не так сжималась в сердце кровь


43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

       Но, ужасом опять его стесня,

       Навстречу вышел лев с подъятой гривой.


46 Он наступал как будто на меня,

       От голода рыча освирепело

       И самый воздух страхом цепеня.


49 И с ним волчица, чьё худое тело,

       Казалось, все алчбы в себе несёт;

       Немало душ из-за неё скорбело.


52 Меня сковал такой тяжёлый гнёт,

       Перед её стремящим ужас взглядом,

       Что я утратил чаянье высот.


55 И как скупец, копивший клад за кладом,

       Когда приблизится пора утрат,

       Скорбит и плачет по былым отрадам,


58 Так был и я смятением объят,

       За шагом шаг волчицей неуёмной

       Туда теснимый, где лучи молчат


61 Пока к долине я свергался тёмной,

       Какой-то муж[6] явился предо мной,

       От долгого безмолвья словно томный.


64 Его узрев среди пустыни той:

       "Спаси, — воззвал я голосом унылым, —

       Будь призрак ты, будь человек живой!"


67 Он отвечал: "Не человек; я был им;

       Я от ломбардцев низвожу мой род,[7]

       И Мантуя была их краем милым.


70 Рождён sub Julio[8], хоть в поздний год,

       Я в Риме жил под Августовой сенью,[9]

       Когда ещё кумиры чтил народ.


73 Я был поэт и вверил песнопенью,

       Как сын Анхиза[10] отплыл на закат

       От гордой Трои, преданной сожженью.


76 Но что же к муке ты спешишь назад?

       Что не восходишь к выси озарённой,

       Началу и причине всех отрад?"


79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

        Откуда песни миру потекли? —

        Ответил я, склоняя лик смущённый. —


82 О честь и светоч всех певцов земли,

       Уважь любовь и труд неутомимый,

       Что в свиток твой мне вникнуть помогли!


85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

        Лишь ты один в наследье мне вручил

        Прекрасный слог, везде превозносимый.


88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

       О вещий муж, приди мне на подмогу,

       Я трепещу до сокровенных жил!"


91 "Ты должен выбрать новую дорогу[11], —

       Он отвечал мне, увидав мой страх, —

       И к дикому не возвращаться логу;


94 Волчица, от которой ты в слезах,

       Всех восходящих гонит, утесняя,

       И убивает на своих путях;


97 Она такая лютая и злая,

       Что ненасытно будет голодна,

       Вслед за едой ещё сильней алкая.


100 Со всяческою тварью случена,

        Она премногих соблазнит, но славный

        Нагрянет Пёс[12], и кончится она.


103 Не прах земной и не металл двусплавный,

         А честь, любовь и мудрость он вкусит[13],

         Меж войлоком и войлоком[14] державный.


106 Италии он будет верный щит,

        Той, для которой умерла Камилла,

        И Эвриал, и Турн, и Нис убит[15].


109 Свой бег волчица где бы ни стрёмила,

        Её, нагнав, он заточит в Аду,

        Откуда зависть хищницу взманила.


112 И я тебе скажу в свою чреду:

        Иди за мной, и в вечные селенья

        Из этих мест тебя я приведу,


115 И ты услышишь вопли исступленья

         И древних духов, бедствующих там,

         О новой смерти тщетные моленья[16];


118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

         Среди огня, в надежде приобщиться

         Когда-нибудь к блаженным племенам.


121 Но если выше ты захочешь взвиться,

         Тебя душа достойнейшая[17] ждёт:

         С ней ты пойдёшь, а мы должны проститься;


124 Царь горних высей, возбраняя вход

        В свой город мне, врагу его устава,

        Тех не впускает, кто со мной идёт.


127 Он всюду царь, но там его держава;

         Там град его, и там его престол;

         Блажен, кому открыта эта слава!"


130 "О мой поэт, — ему я речь повёл, —

         Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

         Чтоб я от зла и гибели ушёл,


133 Яви мне путь, о коем ты поведал,

        Дай врат Петровых[18] мне увидеть свет

        И тех, кто душу вечной муке предал".


136 Он двинулся, и я ему вослед.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Сомнения Данте. — Ответ Вергилия

1 День уходил, и неба воздух тёмный

      Земные твари уводил ко сну

      От их трудов; лишь я один, бездомный,


4 Приготовлялся выдержать войну

      И с тягостным путём, и с состраданьем,

      Которую неложно вспомяну.


7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!

      О благородный разум, гений свой

      Запечатлей моим повествованьем!


10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой,

       Достаточно ли мощный я свершитель,

       Чтобы меня на подвиг звать такой?


13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель[19],

       Ещё плотских не отрешась оков,

       Сходил живым в бессмертную обитель.


16 Но если поборатель всех грехов

       К нему был благ, то, рассудив о славе

       Его судеб, и кто он, и каков,


19 Его поче′сть достойным всякий вправе:

       Он, избран в небе света и добра,

       Стал предком Риму и его державе,


22 А тот и та, когда пришла пора,

       Святой престол воздвигли в мире этом

       Преемнику верховного Петра.


25 Он на своём пути, тобой воспетом[20],

       Был вдохновлён свершить победный труд,

       И папский посох ныне правит светом.


28 Там, вслед за ним, Избранный был Сосуд[21],

       Дабы другие укрепились в вере,

       Которою к спасению идут.


31 А я? На чьём я оснуюсь примере?

       Я не апостол Павел, не Эней,

       Я не достоин ни в малейшей мере.


34 И если я сойду в страну теней,

       Боюсь, безумен буду я, не боле.

       Ты мудр; ты видишь это всё ясней".


37 И словно тот, кто, чужд недавней воле

       И, передумав в тайной глубине,

       Бросает то, что замышлял дотоле,


40 Таков был я на тёмной крутизне,

       И мысль, меня прельстившую сначала,

       Я, поразмыслив, истребил во мне.


43 "Когда правдиво речь твоя звучала,