Божественная комедия — страница 30 из 90

[489]


46 И вдруг я слышу — забивают вход

       Ужасной башни; я глядел, застылый,

       На сыновей; я чувствовал, что вот —


49 Я каменею, и стонать нет силы;

       Стонали дети; Ансельмуччо мой

       Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»


52 Но я не плакал; молча, как немой,

       Провёл весь день и ночь, пока денница

       Не вышла с новым солнцем в мир земной.


55 Когда луча ничтожная частица

       Проникла в скорбный склеп и я открыл,

       Каков я сам, взглянув на эти лица, —


58 Себе я пальцы в муке укусил.

       Им думалось, что это голод нудит

       Меня кусать; и каждый, встав, просил:


61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;

       Ты дал нам эти жалкие тела, —

       Возьми их сам; так справедливость судит".


64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

       В безмолвье день, за ним другой промчался.

       Зачем, земля, ты нас не пожрала!


67 Настал четвёртый. Гаддо зашатался

       И бросился к моим ногам, стеня:

       «Отец, да помоги же!» — и скончался.


70 И я, как ты здесь смотришь на меня,

       Смотрел, как трое пали друг за другом

       От пятого и до шестого дня.


73 Уже слепой, я щупал их с испугом,

       Два дня звал мёртвых с воплями тоски;

       Но злей, чем горе, голод был недугом".[490]


76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

       Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

       Как у собаки крепкие клыки.


79 О Пиза, стыд пленительного края,

       Где раздаётся si![491] Коль медлит суд

       Твоих соседей, — пусть, тебя карая,


82 Капрара и Горгона с мест сойдут

       И устье Арно заградят заставой,[492]

       Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!


85 Как ни был бы ославлен тёмной славой

       Граф Уголино, замки уступив,[493]

       За что детей вести на крест неправый!


88 Невинны были, о исчадье Фив,[494]

       И Угуччоне с молодым Бригатой,

       И те, кого я назвал,[495] в песнь вложив.


91 Мы шли вперёд[496] равниною покатой

       Туда, где, лёжа навзничь, грешный род

       Терзается, жестоким льдом зажатый.


94 Там самый плач им плакать не даёт,

       И боль, прорвать не в силах покрывала,

       К сугубой муке снова внутрь идёт;


97 Затем что слезы с самого начала,

       В подбровной накопляясь глубине,

       Твердеют, как хрустальные забрала.


100 И в этот час, хоть и казалось мне,

        Что всё моё лицо, и лоб, и веки

        От холода бесчувственны вполне,


103 Я ощутил как будто ветер некий.

        "Учитель, — я спросил, — чем он рождён?

        Ведь всякий пар угашен здесь навеки".[497]


106 И вождь: "Ты вскоре будешь приведён

        В то место, где, узрев ответ воочью,

        Постигнешь сам, чем воздух возмущён".


109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,

        Вскричал: "О души, злые до того,

        Что вас послали прямо к средоточью,


112 Снимите гнёт со взгляда моего,

        Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

        Пока мороз не затянул его".


115 И я в ответ: "Тебе я взор открою,

        Но назовись; и если я солгал,

        Пусть окажусь под ледяной корою!"


118 "Я — инок Альбериго, — он сказал, —

        Тот, что плоды растил на злое дело[498]

        И здесь на финик смокву променял".[499]


121 «Ты разве умер?»[500] — с уст моих слетело.

        И он в ответ: "Мне ведать не дано,

        Как здравствует моё земное тело.


124 Здесь, в Толомее, так заведено,

        Что часто души, раньше, чем сразила

        Их Атропос[501], уже летят на дно.


127 И чтоб тебе ещё приятней было

        Снять у меня стеклянный полог с глаз,

        Знай, что, едва предательство свершила,


130 Как я, душа, вселяется тотчас

        Ей в тело бес, и в нём он остаётся,

       Доколе срок для плоти не угас.


133 Душа катится вниз, на дно колодца.

        Ещё, быть может, к мёртвым не причли

        И ту, что там за мной от стужи жмётся.


136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

        Он звался Бранка д'Орья;[502] наша братья

        С ним свыклась, годы вместе провели".


139 "Что это правда, мало вероятья, —

        Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров,

        Он ест, и пьёт, и спит, и носит платья".


142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ров

        Ещё Микеле Цанке не направил,

        С землёю разлучась, своих шагов,


145 Как этот беса во плоти оставил

        Взамен себя, с сородичем одним,

        С которым вместе он себя прославил.[503]


148 Но руку протяни к глазам моим,

        Открой мне их!" И я рукой не двинул,

        И было доблестью быть подлым с ним.


151 О генуэзцы, вы, в чьём сердце минул

        Последний стыд и всё осквернено,

        Зачем ваш род ещё с земли не сгинул?


154 С гнуснейшим из романцев[504] заодно

        Я встретил одного из вас,[505] который

        Душой в Коците погружён давно,


157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг девятый. — Четвёртый пояс (Джудекка). — Предатгели благодетелей. — Люцифер. — Три пасти Люцифера. — Предатели величества божеского и человеческого. — Центр вселенной. — Восхождение к южному полушарию

1 "Vexilla regis prodeunt inferni[506]

      Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

      Смотри, уже он виден в этой черни".


4 Когда на нашем небе ночь встаёт

      Или в тумане меркнет ясность взгляда,

      Так мельница вдали крылами бьёт,


7 Как здесь во мгле встававшая громада.

      Я хоронился за вождём, как мог,

      Чтобы от ветра мне была пощада.


10 Мы были там, — мне страшно этих строк, —

       Где тени в недрах ледяного слоя

       Сквозят глубоко, как в стекле сучок.


13 Одни лежат; другие вмёрзли стоя,

       Кто вверх, кто книзу головой застыв;

       А кто — дугой, лицо ступнями кроя.[507]


16 В безмолвии дальнейший путь свершив

       И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

       Того, кто был когда-то так красив,


19 Учитель мой вперёд меня подвинул,

       Сказав: "Вот Дит[508], вот мы пришли туда,

       Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".


22 Как холоден и слаб я стал тогда,

       Не спрашивай, читатель; речь — убоже;

       Писать о том не стоит и труда.


25 Я не был мёртв, и жив я не был тоже;

       А рассудить ты можешь и один:

       Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.


28 Мучительной державы властелин

       Грудь изо льда вздымал наполовину;

       И мне по росту ближе исполин,


31 Чем руки Люцифера исполину;

       По этой части ты бы сам расчёл,

       Каков он весь, ушедший телом в льдину.


34 О, если вежды он к Творцу возвёл[509]

       И был так дивен, как теперь ужасен,

       Он, истинно, первопричина зол!


37 И я от изумленья стал безгласен,

       Когда увидел три лица на нём;

       Одно — над грудью; цвет его был красен;


40 А над одним и над другим плечом

       Два смежных с этим в стороны грозило,

       Смыкаясь на затылке под хохлом.


43 Лицо направо — бело-жёлтым было;

       Окраска же у левого была,