Божественная комедия — страница 31 из 90

       Как у пришедших с водопадов Нила.[510]


46 Росло под каждым два больших крыла,

       Как должно птице, столь великой в мире;

       Таких ветрил и мачта не несла.


49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

       Он ими веял, движа рамена,

       И гнал три ветра вдоль по тёмной шири,


52 Струи Коцита леденя до дна.

       Шесть глаз точило слезы, и стекала

       Из трёх пастей кровавая слюна.


55 Они все три терзали, как трепала,

       По грешнику;[511] так, с каждой стороны

       По одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,

       Как ногти были, всё одну и ту же

       Сдирающие кожу со спины.


61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

       Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;

       Внутрь головой и пятками наруже.


64 А эти — видишь — головой вперёд:

       Вот Брут, свисающий из чёрной пасти;

       Он корчится — и губ не разомкнёт!


67 Напротив — Кассий, телом коренастей.[512]

       Но наступает ночь;[513] пора и в путь;

       Ты видел всё, что было в нашей власти".


70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

       И выбрав миг и место, мой вожатый,

       Как только крылья обнажили грудь,


73 Приблизился, вцепился в стан косматый

       И стал спускаться вниз, с клока на клок,

       Меж корок льда и грудью волосатой.


76 Когда мы пробирались там, где бок,

       Загнув к бедру, даёт уклон пологий,

       Вождь, тяжело дыша, с усильем лёг


79 Челом туда, где прежде были ноги,

       И стал по шерсти подыматься ввысь,

       Я думал — вспять, по той же вновь дороге.[514]


82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, —

       И он дышал, как человек усталый. —

       Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".


85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

       Помог мне сесть на край, потом ко мне

       Уверенно перешагнул на скалы.[515]


88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

       Что он такой, как я его покинул,

       А он торчал ногами к вышине.


91 И что за трепет на меня нахлынул,

       Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

       Не угадал, какой рубеж я минул.


94 "Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас

       Немалый путь, и нелегка дорога,

       А солнце входит во второй свой час".[516]


97 Мы были с ним не посреди чертога;

       То был, верней, естественный подвал,

       С неровным дном, и свет мерцал убого.


100 "Учитель, — молвил я, как только встал, —

        Пока мы здесь, на глубине безвестной,

        Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:


103 Где лёд? Зачем вот этот в яме тесной

        Торчит стремглав? И как уже пройден

        От ночи к утру солнцем путь небесный?"


106 "Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —

        За средоточьем, там, где я вцепился

        В руно червя, которым мир пронзён?


109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

        Но я в той точке сделал поворот,

        Где гнёт всех грузов отовсюду слился;


112 И над тобой теперь небесный свод,

        Обратный своду, что взнесён навеки

        Над сушей и под сенью чьих высот


115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;[517]

        Тебя держащий каменный настил

        Есть малый круг, обратный лик Джудекки.


118 Тут — день встаёт, там — вечер наступил;

        А этот вот, чья лестница мохната,

        Всё так же воткнут, как и прежде был.


121 Сюда с небес вонзился он когда-то;

        Земля, что раньше наверху цвела,

        Застлалась морем, ужасом объята,


124 И в наше полушарье перешла;

        И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

        И он остался в пустоте дупла".[518]


127 Там место есть, вдали от Вельзевула,

        Насколько стены склепа вдаль ведут;

        Оно приметно только из-за гула


130 Ручья, который вытекает тут,

        Пробившись через камень, им точимый;

        Он вьётся сверху, и наклон не крут.


133 Мой вождь и я на этот путь незримый

        Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

        И двигались всё вверх, неутомимы,


136 Он — впереди, а я ему вослед,

        Пока моих очей не озарила

        Краса небес в зияющий просвет;[519]


139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.[520]

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Выход из Ада к подножию горы Чистилища

1 Для лучших вод подъемля парус ныне,

      Мой гений вновь стрёмит свою ладью,

      Блуждавшую в столь яростной пучине,


4 И я второе царство[521] воспою,

      Где души обретают очищенье

      И к вечному восходят бытию.


7 Пусть мёртвое воскреснет песнопенье,[522]

      Святые Музы, — я взываю к вам;

      Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,


10 Поднявшись вновь, ударит по струнам,

       Как встарь, когда Сорóк сразила лира

       И нанесла им беспощадный срам.[523]


13 Отрадный цвет восточного сапфира,

       Накопленный в воздушной вышине,

       Прозрачной вплоть до первой тверди мира,


16 Опять мне очи упоил вполне,

       Чуть я расстался с темью без рассвета,

       Глаза и грудь отяготившей мне.


19 Маяк любви, прекрасная планета,

       Зажгла восток улыбкою лучей,

       И ближних Рыб затмила ясность эта.[524]


22 Я вправо, к остью,[525] поднял взгляд очей,

       И он пленился четырьмя звёздами,

       Чей отсвет первых озарял людей.[526]


25 Казалось, твердь ликует их огнями;

       О северная сирая страна,

       Где их сверканье не горит над нами![527]


28 Покинув оком эти пламена,

       Я обратился к остью полуночи,[528]

       Где Колесница[529] не была видна;


31 И некий старец[530] мне предстал пред очи,

       Исполненный почтенности такой,

       Какой для сына полон облик отчий.


34 Цвет бороды был исчерна-седой,

       И ей волна волос уподоблялась,

       Ложась на грудь раздвоенной грядой.


37 Его лицо так ярко украшалось

       Священным светом четырёх светил,

       Что это блещет солнце — мне казалось.


40 "Кто вы, и кто темницу вам открыл,

       Чтобы к слепому выйти водопаду?[531]

       Колебля оперенье[532], он спросил. —


43 Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,

       Чтоб выбраться из глубины земли

       Сквозь черноту, разлитую по Аду?


46 Вы ль над законом бездны возмогли,

       Иль новое решилось в горней сени,

       Что падшие к скале моей пришли?"


49 Мой вождь, внимая величавой тени,

       И голосом, и взглядом, и рукой

       Мне преклонил и веки, и колени.


52 Потом сказал: "Я здесь не сам собой.

       Жена сошла с небес, ко мне взывая,

       Чтоб я помог идущему со мной.


55 Но раз ты хочешь точно знать, какая

       У нас судьба, то это мне закон,

       Который я уважу, исполняя.


58 Последний вечер[533] не изведал он;

       Но был к нему так близок, безрассудный,

       Что срок ему недолгий был суждён.


61 Как я сказал, к нему я в этот трудный