Божественная комедия — страница 37 из 90

      И отвечал: "Веди же нас туда,

      Где ты сказал, что я утешен буду".


64 Мы двинулись в дорогу, и тогда

      В горе открылась выемка, такая,

      Как здесь в горах бывает иногда.


67 "Войдём туда, — сказала тень благая, —

      Где горный склон как бы раскрыл врата,

      И там пробудем, утра ожидая".


70 Тропинка, не ровна и не крута,

      Виясь, на край долины приводила,

      Где меньше половины высота.[617]


 73 Сребро и злато, червлень и белила,

      Отколотый недавно изумруд,

      Лазурь и дуб-светляк превосходило


76 Сияние произраставших тут

      Трав и цветов и верх над ними брало,

      Как большие над меньшими берут.


79 Природа здесь не только расцвечала,

      Но как бы некий непостижный сплав

      Из сотен ароматов создавала.


82 «Salve, Regina,»[618] — меж цветов и трав

      Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела,

      Незримое убежище избрав.


85 "Покуда солнце всё ещё не село, —

      Наш мантуанский спутник нам сказал, —

      Здесь обождать мы с вами можем смело.


88 Вы разглядите, став на этот вал,

      Отчётливей их лица и движенья,

      Чем если бы их сонм вас окружал.


91 Сидящий выше, с видом сокрушенья

      О том, что он призваньем пренебрёг,

      И губ не раскрывающий для пенья, —


94 Был кесарем Рудольфом, и он мог

      Помочь Италии воскреснуть вскоре,[620]

      А ныне этот час опять далёк.[621]


97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,

      Царил в земле, где воды вдоль дубрав

      Молдава в Лабу льёт, а Лаба в море.


100 То Оттокар; он из пелён не встав,

       Был доблестней, чем бороду наживший

       Его сынок, беспутный Венцеслав.[622]


103 И тот курносый, в разговор вступивший

       С таким вот благодушным добряком,

       Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.


106 И как он в грудь колотит кулаком!

       А этот, щеку на руке лелея,

       Как на постели, вздохи шлёт тайком.


109 Отец и тесть французского злодея,

       Они о мерзости его скорбят,

       И боль язвит их, в сердце пламенея.[623]


112 А этот кряжистый, поющий в лад

       С тем носачом, смотрящим величаво,

       Был опоясан, всем, что люди чтят.[624]


115 И если бы в руках была держава

       У юноши[625], сидящего за ним,

       Из чаши в чашу перешла бы слава,


118 Которой не хватило остальным:

       Хоть воцарились Яков с Федериком,

       Всё то, что лучше, не досталось им.[626]


121 Не часто доблесть, данная владыкам,

       Восходит в ветви; тот её дарит,

       Кто может всё в могуществе великом.


124 Носач изведал так же этот стыд,

       Как с ним поющий Педро знаменитый:

       Прованс и Пулья стонут от обид.[627]


127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

       Как и Костанца мужем пославней,

       Чем были Беатриче с Маргеритой.[628]


130 А вот смиреннейший из королей,

       Английский Генрих, севший одиноко;

       Счастливее был рост его ветвей.[629]


133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

       Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

       Алессандрия за него жестоко


136 Казнила Канавез и Монферрат".[630]

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение)

1В тот самый час, когда томят печали

     Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

     Как милые их утром провожали,


4 А новый странник на пути своём

     Пронзён любовью, дальний звон внимая,

     Подобный плачу над умершим днём, —


7 Я начал, слух невольно отрешая,[631]

     Следить, как средь теней встаёт одна,

     К вниманью мановеньем приглашая.


10 Сложив и вскинув кисти рук, она

      Стрёмила взор к востоку и, казалось,

      Шептала богу: «Я одним полна».


13 «Te lucis ante»,[632] — с уст её раздалось

      Так набожно, и так был нежен звук,

      Что о себе самом позабывалось.


16 И, набожно и нежно, весь их круг

      С ней до конца исполнил песнопенье,

      Взор воздымая до верховных дуг.[633]


19 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

      Покровы так прозрачны, что сквозь них

      Уже совсем легко проникновенье.[634]


22 Я видел: сонм властителей земных,

      С покорно вознесёнными очами,

      Как в ожиданье, побледнев, затих.


25 И видел я: два ангела, над нами

      Спускаясь вниз, держали два клинка,

      Пылающих, с неострыми концами.


28 И, зеленее свежего листка,

      Одежда их, в ветру зелёных крылий,

      Вилась вослед, волниста и легка.


31 Один слетел чуть выше, чем мы были,

      Другой — на обращённый к нам откос,

      И так они сидевших окаймили.


34 Я различал их русый цвет волос,

      Но взгляд темнел, на лицах их почия,

      И яркости чрезмерной я не снёс.


37 "Они сошли из лона, где Мария, —

      Сказал Сорделло, — чтобы дол стеречь,

      Затем что близко появленье змия".


40 И я, не зная, как себя беречь,

      Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

      Оледенелый, возле верных плеч.


43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься

      И славным теням о себе сказать;

      Им будет радость с вами очутиться".

46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;

      И видел, как одна из душ взирала

      Всё на меня, как будто чтоб узнать.


49 Уже и воздух почернел немало,

      Но для моих и для её очей

      Он всё же вскрыл то, что таил сначала.


52 Она ко мне подвинулась, я — к ней.

      Как я был счастлив, Нино благородный,[635]

      Тебя узреть не между злых теней!


55 Приветствий дань была поочерёдной;

      И он затем: "К прибрежью под горой

      Давно ли ты приплыл пустыней водной?"


58 "О, — я сказал, — я вышел пред зарёй

      Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

      Хоть, идя так, забочусь о другой".


61 Из уст моих услышав речь такую,

      Он и Сорделло подались назад,

      Дивясь тому, о чём я повествую.


64 Один к Вергилию направил взгляд,

      Другой — к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо[636]!

      Взгляни, как бог щедротами богат!"


67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

      К которому так милостив был тот,

      О чьих путях и мудрствовать не надо, —


70 Скажи в том мире, за простором вод,

      Чтоб мне моя Джованна[637] пособила

      Там, где невинных верный отклик ждёт.


73 Должно быть, мать её меня забыла,

      Свой белый плат носив недолгий час,

      А в нём бы ей, несчастной, лучше было.[638]


76 Её пример являет напоказ,

      Что пламень в женском сердце вечно хочет

      Глаз и касанья, чтобы он не гас.


79 И не такое ей надгробье прочит

      Ехидна, в бой ведущая Милан,

      Какое создал бы галлурский кочет".[639]


82 Так вёл он речь, и взор его и стан

      Несли печать горячего порыва,

      Которым дух пристойно обуян.


85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,

      Туда, где звезды обращают ход,

      Как сердце колеса, неторопливо.