Божественная комедия — страница 4 из 90

       Ты дал смутиться духу своему, —

       Возвышенная тень мне отвечала. —


46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму;

       Иначе мы отходим от свершений,

       Как зверь, когда мерещится ему.


49 Чтоб разрешить тебя от опасений,

       Скажу тебе, как я узнал о том,

       Что ты моих достоин сожалений.


52 Из сонма тех, кто меж добром и злом,[22]

       Я женщиной был призван столь прекрасной,

       Что обязался ей служить во всём.


55 Был взор её звезде подобен ясной;

       Её рассказ струился не спеша,

       Как ангельские речи, сладкогласный:


58 "О, мантуанца чистая душа,

       Чья слава целый мир объемлет кругом

       И не исчезнет, вечно в нём дыша,


61 Мой друг, который счастью не был другом,

       В пустыне горной верный путь обресть

       Отчаялся и оттеснён испугом.


64 Такую в небе слышала я весть;

       Боюсь, не поздно ль я помочь готова,

       И бедствия он мог не перенесть.


67 Иди к нему и, красотою слова

       И всем, чем только можно, пособя,

       Спаси его, и я утешусь снова.


70 Я Беатриче[23], та, кто шлёт тебя;

       Меня сюда из милого мне края[24]

       Свела любовь; я говорю любя.


73 Тебя не раз, хваля и величая,

       Пред господом мой голос назовёт".

       Я начал так, умолкшей отвечая:


76 "Единственная ты, кем смертный род

       Возвышенней, чем всякое творенье,

       Вмещаемое в малый небосвод[25],


79 Тебе служить — такое утешенье,

       Что я, свершив, заслуги не приму;

       Мне нужно лишь узнать твоё веленье.


82 Но как без страха сходишь ты во тьму

       Земного недра, алча вновь подняться

       К высокому простору твоему?"


85 "Когда ты хочешь в точности дознаться,

       Тебе скажу я, — был её ответ, —

       Зачем сюда не страшно мне спускаться.


88 Бояться должно лишь того, в чём вред

       Для ближнего таится сокровенный;

       Иного, что страшило бы, и нет.


91 Меня такою создал царь вселенной,

       Что вашей мукой я не смущена

       И в это пламя нисхожу нетленной.


94 Есть в небе благодатная жена[26];

       Скорбя о том, кто страждет так сурово,

       Судью[27] склонила к милости она.


97 Потом к Лючии[28] обратила слово

       И молвила: — Твой верный — в путах зла,

       Пошли ему пособника благого. —


100 Лючия, враг жестоких, подошла

        Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью,

        Сказать: — Господня чистая хвала,


103 О Беатриче, помоги усилью

        Того, который из любви к тебе

        Возвысился над повседневной былью.


106 Или не внемлешь ты его мольбе?

         Не видишь, как поток, грознее моря,

         Уносит изнемогшего в борьбе? —


109 Никто поспешней не бежал от горя

         И не стремился к радости быстрей,

         Чем я, такому слову сердцем вторя,


112 Сошла сюда с блаженных ступеней,

        Твоей вверяясь речи достохвальной,

        Дарящей честь тебе и внявшим ей".


115 Так молвила, и взор её печальный,

        Вверх обратясь, сквозь слёзы мне светил

        И торопил меня к дороге дальней.


118 Покорный ей, к тебе я поспешил;

        От зверя спас тебя, когда к вершине

        Короткий путь тебе он преградил.


121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?

        Зачем постыдной робостью смущён?

        Зачем не светел смелою гордыней, —


124 Когда у трёх благословенных жён

         Ты в небесах обрёл слова защиты

         И дивный путь тебе предвозвещён?"


127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый

        Ночным морозом, — чуть блеснёт заря,

        Возносится на стебле, весь раскрытый,


130 Так я воспрянул, мужеством горя;

        Решимостью был в сердце страх раздавлен.

        И я ответил, смело говоря:


133 "О, милостива та, кем я избавлен!

         И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

         Её правдивой повестью наставлен!


136 Я так был рад словам твоим внимать

         И так стремлюсь продолжить путь начатый,

         Что прежней воли полон я опять.


139 Иди, одним желаньем мы объяты:

        Ты мой учитель, вождь и господин!"

        Так молвил я; и двинулся вожатый,


142 И я за ним среди глухих стремнин.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Врата Ада. — Ничтожные — Ахерон. — Чёлн Харона

1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

      Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,

      Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.


4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЁН:

      Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ

      И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЁН.


7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,

      И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.

      ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ[29].


10 Я, прочитав над входом, в вышине,

       Такие знаки сумрачного цвета,

       Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».


13 Он, прозорливый, отвечал на это:

       "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

       Здесь страх не должен подавать совета.


16 Я обещал, что мы придём туда,

       Где ты увидишь, как томятся тени,

       Свет разума утратив навсегда".


19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,

       И обернув ко мне спокойный лик,

       Он ввёл меня в таинственные сени.


22 Там вздохи, плач и исступлённый крик

      Во тьме беззвёздной были так велики,

      Что поначалу я в слезах поник.


25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

      Слова, в которых боль, и гнев, и страх,

      Плесканье рук, и жалобы, и всклики


28 Сливались в гул, без времени, в веках,

      Кружащийся во мгле неозарённой,

      Как бурным вихрем возмущённый прах.


31 И я, с главою, ужасом стеснённой:

       "Чей это крик? — едва спросить посмел. —

        Какой толпы, страданьем побеждённой?"


34 И вождь в ответ: "То горестный удел

       Тех жалких душ, что прожили, не зная

       Ни славы, ни позора смертных дел.


37 И с ними ангелов дурная стая[30],

       Что, не восстав, была и не верна

       Всевышнему, средину соблюдая.


40 Их свергло небо, не терпя пятна;

       И пропасть Ада их не принимает,

       Иначе возгордилась бы вина"[31].


43 И я: "Учитель, что их так терзает

       И понуждает к жалобам таким?"

       А он: "Ответ недолгий подобает.


46 И смертный час для них недостижим,

       И эта жизнь настолько нестерпима,

       Что всё другое было б легче им.


49 Их память на земле невоскресима;

       От них и суд, и милость отошли.

       Они не стоят слов: взгляни — и мимо!"


52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,

       Бежавший кругом, словно злая сила

       Гнала его в крутящейся пыли;


55 А вслед за ним столь длинная спешила

       Чреда людей, что, верилось с трудом,

       Ужели смерть столь многих истребила.


58 Признав иных, я вслед за тем в одном

       Узнал того, кто от великой доли

       Отрёкся в малодушии своём[32].


61 И понял я, что здесь вопят от боли

       Ничтожные, которых не возьмут

       Ни бог, ни супостаты божьей воли.


64 Вовек не живший, этот жалкий люд

       Бежал нагим, кусаемый слепнями

       И осами, роившимися тут.


67 Кровь, между слез, с их лиц текла

       И мерзостные скопища червей

       Её глотали тут же под ногами.


70 Взглянув подальше, я толпу людей

       Увидел у широкого потока.

       "Учитель, — я сказал, — тебе ясней,


73 Кто эти там и власть какого рока

       Их словно гонит и теснит к волнам,

       Как может показаться издалека".


76 И он ответил: "Ты увидишь сам,

       Когда мы шаг приблизим к Ахерону[33]

       И подойдём к печальным берегам".


79 Смущённый взор склонив к земному лону,

       Боясь докучным быть, я шёл вперёд,

       Безмолвствуя, к береговому склону.


82 И вот в ладье навстречу нам плывёт

       Старик[34]